Примеры в контексте "Strengthening - Усилить"

Примеры: Strengthening - Усилить
They also expressed agreement with the strengthening of inter-State cooperation, collaboration between the public authorities and civil society organizations, and the monitoring of authorized activities such as transfers, manufacture, possession or use of small arms and light weapons. Они подтвердили также свою готовность укреплять межгосударственное сотрудничество и взаимодействие между государственными властями и организациями гражданского общества, а также усилить контроль за разрешенными видами деятельности, включая передачу, изготовление, хранение и использование стрелкового оружия и легких вооружений.
A detailed strategy for strengthening its partnership building should be developed, including identification of accountable organizations that can strengthen and make use of existing structures or networks, including a number of research networks. Необходимо разработать подробную стратегию для активизации его работы по налаживанию партнерских связей, в том числе по определению ответственных организаций, способных усилить и использовать существующие структуры или сети, включая и ряд исследовательских сетей.
Joint cooperation with partners and potential donors is strengthening chemicals and wastes-related issues in the global environmental agenda, ultimately resulting in increased awareness and support for Parties towards the implementation of activities associated with the work of the three conventions. Совместное сотрудничество между партнерами и потенциальными донорами усиливает акцент на вопросы химических веществ и отходов в глобальной экологической повестке дня, в конечном счете, что тем самым позволяет повысить уровень осведомленности общественности и усилить поддержку Сторон в отношении осуществления мероприятий, связанных с работой трех конвенций.
Financial, technical and political strengthening of the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights Усилить финансовую, техническую и политическую поддержку Службы по защите интересов женщин коренных народов.
As the threat of indirect fire is high, AMISOM must have the capability to improve its force protection measures, including through the construction of bunkers and vehicle checkpoints and the strengthening of key points. Поскольку опасность огня с закрытых позиций высока, АМИСОМ должна иметь возможности усилить меры защиты своих сил, в том числе с помощью сооружения бункеров, оборудования автотранспортных контрольно-пропускных пунктов и повышение степени защищенности важных в тактическом отношении объектов.
I would like to draw the attention of all members of the international community to the imminent necessity of strengthening the institutional capacity of the Court so that it can continue to discharge its noble responsibility. Я хотел бы обратить внимание всех членов международного сообщества на необходимость срочно усилить организационный потенциал Суда с тем, чтобы он мог продолжать выполнять свою благородную миссию.
There is a need for strengthening communication among government, industry and the local communities, and encouraging the exchange of views on industry actions that affect the welfare of citizens or pose public-health risks. Следует усилить связь между правительством, промышленностью и местными общинами и способствовать налаживанию обмена мнениями по вопросам промышленной политики, затрагивающей благосостояние граждан или представляющей опасность для здоровья населения.
The Director-General should be asked to consider immediate action under a post-crisis intervention approach, strengthening technical assistance for food industries and developing a strategy to increase production, productivity and marketing in the long term. Генеральному дирек-тору следует предложить рассмотреть возможность принятия незамедлительных мер в рамках программы посткризисных мероприятий, усилить техническую помощь пищевой промышленности и разработать стратегию развития производства, повышения производительности и расширения сбыта в долгосрочном плане.
China stated its conviction that Pakistan is entirely capable of strengthening protection of human rights for its people, achieving sustainable progress in economic, political and social areas and playing a positive and constructive role for the healthy development of the Council. Китай выразил убеждение в том, что Пакистан в целом способен усилить защиту прав человека своего народа, добиться устойчивого прогресса в экономической, политической и социальной областях и играть позитивную и конструктивную роль в успешном продолжении деятельности Совета.
All such amendments had been aimed at strengthening the draft resolution and broadening its application to include all aspects of agricultural technology with a view to achieving the United Nations development goals. Все эти поправки преследовали цель усилить формулировки проекта резолюции и расширить сферу ее применения посредством включения всех аспектов сельскохозяйственных технологий с целью обеспечения достижения целей в области развития, поставленных Организацией Объединенных Наций.
For example, the modernization and computerization of customs operations through the ASYCUDA (Automated System for Customs Data) programme has helped to simplify documentation and procedures for facilitating trade while strengthening customs controls and preserving revenue collection. Например, модернизация и компьютеризация таможенных операций с помощью программы внедрения Автоматизированной системы таможенных данных (АСИКУДА) содействует торговле за счет упрощения документооборота и порядка прохождения таможни, позволяя одновременно усилить таможенный контроль и поддерживать сбор поступлений на том же уровне.
The deployment of the three additional formed police units authorized by the Security Council in resolution 2066 (2012) and aimed at strengthening UNMIL support for Liberia National Police specialized units and the mitigation of security issues arising from the Mission's military drawdown also commenced. Кроме того, было начато санкционированное Советом Безопасности в резолюции 2066 (2012) развертывание трех дополнительных сформированных полицейских подразделений и призванное усилить оказываемую МООНЛ поддержку спецподразделениям Либерийской национальной полиции и снять остроту проблем в плане безопасности, вызванных сокращением военного компонента Миссии.
It also proposed strengthening the governance of public research institutes (PRIs) (such as the Production Technology Institute) to ensure that "they fulfil their core missions of research, technological development and diffusion efficiently" and develop managerial capacities. Также было рекомендовано усилить управление государственными научно-исследовательскими институтами (например, Институт рыбного хозяйства) для того, чтобы «они эффективно выполняли свои основные цели в областях исследований, развития и распространения технологий», а также осуществляли наращивание управленческого потенциала.
In regard to the issue of land, the delegation noted that the Cambodian authorities continue to register all types of land with the aim of strengthening the security of land ownership. В связи с вопросом о земле делегация отметила, что власти Камбоджи продолжают регистрацию всех типов земель с целью усилить безопасность землевладения.
The panel recommended significantly strengthening the link between decentralized evaluations and the central evaluation function, and adopting a formative approach so as to better understand why, in several areas of UNDP work, decentralized evaluation and monitoring remain below par. Экспертная группа рекомендовала значительно усилить связь между децентрализованными оценками и функцией централизованной оценки и внедрить формативный подход, с тем чтобы лучше понять, почему в некоторых областях работы ПРООН система децентрализованной оценки и контроля все еще на оправдывает ожиданий.
In order to take forward the initiative, UNEP needs more countries to respond, so as to gain a better understanding of which elements of Environment Watch are already in place and where capacities need particular strengthening. Для того чтобы приступить к реализации данной инициативы, ЮНЕП необходимо, чтобы большее количество стран представило свои ответы, с тем чтобы лучше разобраться в том, какие элементы «Экологического дозора» уже существуют и в каких областях необходимо особенно усилить имеющийся потенциал.
Eighth, the reform of the United Nations should be amplified by adopting concrete and practical steps for strengthening the voice and the participation of developing countries in decision-making and norm-setting processes in the international economic, financial and trade systems. В-восьмых, следует расширить реформу Организации Объединенных Наций путем принятия конкретных и практических мер для того, чтобы усилить голоса и активизировать участие развивающихся стран в процессах принятия решений и определения норм в международной экономической, финансовой и торговой системах.
This would have the effect of strengthening the position of women in the household and enhance their control over resources and decision-making capacity. Важно сделать женщин прямыми бенефициарами, что позволило бы укрепить позиции женщин в домашнем хозяйстве и усилить их контроль над ресурсами и способность принимать решения.
Reinforce governmental leadership and guidance in road safety, including by designating or strengthening lead agencies and related coordination mechanisms at national or sub-national level; Усилить ведущую и руководящую роль государственных структур в области безопасности дорожного движения, включая назначение или укрепление ведущих ведомств и соответствующих механизмов координации на национальном или субнациональном уровнях;
We commit ourselves, with the support of international cooperation and multisectoral partnerships, to maximizing synergies between the HIV/AIDS response and strengthening of health systems and social support; Мы обязуемся, опираясь на международное сотрудничество и многоотраслевые партнерства, максимально усилить взаимосвязанность борьбы против ВИЧ/СПИДа с укреплением систем здравоохранения и социальной поддержки;
In July 2009, the Secretary-General reported that the National Human Rights Commission submitted on 29 June its first annual report in which it made recommendations to the Government aimed at further strengthening its effectiveness, autonomy and independence, in conformity with the Paris Principles. В июле 2009 года Генеральный секретарь сообщил, что Национальная комиссия по правам человека представила 29 июня свой первый годовой доклад, в котором она рекомендовала правительству усилить эффективность ее работы и расширить автономию и независимость в соответствии с Парижскими принципами.
124.109 Enhance measures to address the issues of trafficking and violence against women, especially through awareness programmes and by strengthening the institutional and legal framework (Sri Lanka); 124.109 усилить меры по преодолению проблем, связанных с торговлей женщинами и насилием в отношении женщин, используя прежде всего программы по повышению осведомленности и обеспечивая укрепление институциональных и правовых рамок (Шри-Ланка);
(b) Increase support to families in vulnerable situations with universal and targeted services by strengthening their parenting skills, and including them in social assistance programmes; Ь) усилить поддержку семей, находящихся в уязвимом положении, в плане универсальных и целевых услуг путем укрепления их навыков воспитания детей, и включить их в программы социальной помощи;
Mr. Iziraren (Morocco) said that the international community's efforts to promote ecotourism would help to create jobs, reduce poverty and promote sustainable development, thereby strengthening the rule of law and protection of the environment. Г-н Изирарен (Марокко) говорит, что усилия международного сообщества по содействию развитию экотуризма помогут создать рабочие места, сократить масштабы нищеты и содействовать устойчивому развитию, что позволит укрепить, тем самым, верховенство права и усилить охрану окружающей среды.
The majority of views expressed on reform in governance tend to support an incremental approach to strengthening and streamlining the current governance structure, with the starting point being the strengthening of the authority and mandate of UNEP to play effectively the role of the global environmental authority. Судя по большинству мнений, высказанных в отношении реформирования в вопросах управления, наблюдается тенденция к поддержке подхода, основывающегося на планомерном усилении и оптимизации существующей структуры управления, причем прежде всего следует усилить полномочия и мандат ЮНЕП, с тем чтобы она играла эффективную роль глобального природоохранного органа.