In this connection, the secretariat carried out a series of activities in the area of trade facilitation regarding Mongolian trade corridors, resulting in commitments among key stakeholders to capacity-building programmes, strengthening partnerships with the private sector, and enhancing cargo visibility. |
В этой связи секретариат провел серию мероприятий по вопросам упрощения процедур торговли, касавшихся торговых коридоров Монголии, что позволило обеспечить приверженность ключевых заинтересованных сторон реализации программ укрепления потенциала, усилить партнерские отношения с частным сектором и улучшить информированность о грузовых перевозках. |
The process of the Durban Conference had given fresh momentum to various groups within the African diaspora worldwide by providing them with an opportunity to meet and by strengthening their capacity for action. |
Кроме того, Дурбанский процесс дал новый импульс различным группам африканской диаспоры в мировом масштабе, который позволил им объединиться и усилить потенциал своей деятельности. |
Each donor was urged to reach the 0.7 per cent target no later than 2015, thereby further strengthening the support for the achievement of the MDGs and other assistance priorities. |
Каждому донору было настоятельно рекомендовано выйти на целевой показатель в размере 0,7% не позднее 2015 года и тем самым усилить поддержку процесса достижения ЦРДТ и решения других приоритетных задач по оказанию помощи. |
Review completed national implementation plans (NIPs) to determine whether the references to the Rotterdam Convention in the Guidance on the development of NIPs need strengthening. |
Обзор уже завершенных национальных планов осуществления (НПО) с целью определения того, следует ли усилить ссылки на Роттердамскую конвенцию в руководстве по разработке НПО |
One of the recommendations of the panel, in response to the Indian Ocean tsunami disaster of 26 December 2004, related to the establishment and/or strengthening of regional and subregional early warning and information systems. |
В качестве одной из рекомендаций группы в ответ на стихийное бедствие - цунами, произошедшее 26 декабря 2004 года, было предложено создать и/или усилить региональные и субрегиональные системы раннего предупреждения и информационного обеспечения. |
In the view of the Committee, this pattern of extensive fuel fraud at UNAMSIL demonstrates the urgent necessity for the strengthening of the monitoring of fuel consumption throughout all peacekeeping operations. |
По мнению Комитета, такое широкое распространение практики мошенничества с топливом в МООНСЛ свидетельствует о том, что необходимо в срочном порядке усилить контроль за потреблением топлива во всех миротворческих операциях. |
The UNEP work plan aims at consolidating, strengthening and focusing its assessment activities to address the water component, intending: |
План работы ЮНЕП призван консолидировать, усилить и сделать более целенаправленной ее оценочную деятельность в части, касающейся водного компонента, с тем, чтобы: |
In particular this involves strengthening community organizations in representation and negotiation at the national level, and establishing a certification service for community products. |
В частности, речь идет о том, чтобы усилить представительские и переговорные позиции общественных организаций на национальном уровне, а также создать системы сертификации продуктов, предлагаемых на уровне коммун. |
In fact, should the current stalemate in the peace process be broken, leading to demarcation of the border, I would recommend the temporary strengthening of UNMEE in a number of areas, including humanitarian, human rights and legal affairs. |
По сути дела, если нынешний тупик в мирном процессе будет преодолен, что приведет к демаркации границы, я рекомендовал бы временно усилить МООНЭЭ в ряде областей, включая гуманитарную область, права человека и правовые вопросы. |
The role of the Committee needed strengthening, however, and at its most recent session it had decided to undertake an in-depth review of its working methods to make them more effective. |
Следует усилить роль этого Комитета; на последней сессии этот орган также предусмотрел коренной пересмотр своих методов работы, чтобы сделать их эффективнее. |
The reforms would strengthen the ECA subregional presence and enhance the Commission's role in strengthening coordination among United Nations agencies and other bodies. |
Реформы позволят усилить присутствие ЭКА в субрегионе и повысить роль Комиссии в улучшении координации между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами. |
It is thus essential to put greater emphasis on preventing and combating terrorism through collective approaches and by strengthening cooperation between the United Nations system and all relevant stakeholders at the national and regional levels. |
Поэтому существенно важно усилить акцент на предотвращении терроризма и борьбе с ним в рамках коллективных подходов и активизации сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и всеми соответствующими действующими сторонами на национальном и региональном уровнях. |
However, above and beyond the promulgation of legislation and the establishment and strengthening of requisite legislative, administrative and other institutions, a redoubling of efforts at all levels was required, with reinvigorated political will and action, to eradicate the ghastly phenomenon of racism. |
Тем не менее помимо принятия законодательства и создания и укрепления необходимых законодательных, административных и других учреждений необходимо удвоить усилия на всех уровнях и усилить политическую волю и действия в целях искоренения такого отвратительного явления, как расизм. |
In this way, the project it will enhance transparency of business registration, as well as strengthening the trust in and sustainability of e-business in the UNECE region. area. |
Таким образом, проект позволит усилить транспарентность процедуры регистрации предприятий, а также повысить доверие к электронному бизнесу в регионе ЕЭК ООН и сделать его более устойчивым. |
Housing starts are expected to pull back further to 185,000 units in 2006 as interest rates are headed upward in response to the projected strengthening economic growth, which risks increasing inflationary pressures. |
В 2006 году объем строительства нового жилья, как ожидается, вновь сократится, до 185000 жилых единиц, ввиду повышения процентных ставок в ответ на прогнозируемое увеличение темпов экономического роста, которое может усилить инфляционное давление. |
These two appropriately equipped units have the task of strengthening the protection of the territory and covering the territorial waters and airspace. |
Оснащенные надлежащими средствами, эти два подразделения должны усилить защиту наземных объектов и обеспечить защиту территориальных вод и воздушного пространства. |
He recommends strengthening international guarantees, through the development of individual and collective communications, and particularly through the adoption of an additional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Он рекомендует усилить международные гарантии путем развития системы индивидуальных и коллективных сообщений, и в частности принятия дополнительного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
State agencies, the media and civic organizations are responsible for strengthening the monitoring of compliance with the provisions of the Labour Code on the hiring of pregnant women; |
государственным структурам, СМИ и общественным организациям предписано усилить контроль за соблюдением норм Трудового кодекса в части приема на работу беременных женщин; |
But, while Germany's Foreign Trade and Payments Act protects against takeovers in the defense industry (though the law needs strengthening) elsewhere Germany has no system for examining investments by SWFs that may be strategically motivated. |
Но, в то время как Закон о внешней торговле и платежах в Германии защищает от поглощений предприятия оборонной промышленности (хотя этот закон и надо усилить), в других отраслях Германия не имеет системы для оценки инвестиций SWFs, которые могут быть стратегически мотивированными. |
In his address before the General Assembly on 27 September, the Minister for Foreign Affairs of Tunisia had referred to that question, stating that just foundations should be sought, capable of strengthening existing laws on asylum between States. |
В своем выступлении 27 сентября в Генеральной Ассамблее министр иностранных дел Туниса затронул этот вопрос и объявил, что государствам необходимо установить справедливые основания для предоставления убежища и даже усилить действующие законодательства в том, что касается этого права. |
Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. |
Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
It was suggested that he or she should be authorized to do so based on sufficient, verifiable information received from any reliable source, with a view to strengthening the independence of the Prosecutor and the effectiveness of the Court. |
Высказывалось предложение о том, чтобы такие полномочия давались прокурору при наличии достаточной, поддающейся проверке информации, полученной из того или иного надежного источника, дабы усилить независимость прокурора и эффективность Суда. |
While the Convention on the Rights of the Child offers comprehensive protection to children, it needs strengthening with respect to the participation of children in armed conflict. |
Хотя Конвенция о правах ребенка обеспечивает всестороннюю защиту детей, ее положения необходимо усилить в тех аспектах, которые касаются участия детей в вооруженных конфликтах. |
In assessing the long-term contribution of project activity, it is critical for evaluators to examine the capability of the partners to sustain the results of the project; to note constraints to sustainability, and to identify local institutions that need strengthening. |
При оценке долгосрочного вклада мероприятий проектов в ходе проведения оценок крайне важно изучать потенциал партнеров, с тем чтобы закрепить достигнутые результаты проекта; отметить факторы, препятствующие обеспечению устойчивости, и определить местные учреждения, которые необходимо усилить. |
The United Nations had a crucial role to play in that connection, and strengthening of the family unit in the Department of Economic and Social Affairs was therefore desirable. |
Она полагает, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этой области и что, соответственно, необходимо усилить функции Группы по делам семьи. |