| I want to show people how my life and all of this is made possible by those lives and those deaths. | Хочу показать людям, что моя жизнь и всё это стало возможным благодаря их жизням и смертям. |
| I just want to show you why you can so we can move on to the real part. | Я просто хочу показать тебе, почему ты можешь доверять чтобы мы могли перейти к настоящим отношениям. |
| And then I came back, pulled the gun... made him show me where he hid his share of the money. | Но потом я вернулся, вытащил пистолет... заставил его показать, где лежит его часть денег. |
| We just did them to show how extreme we could go and then everyone came back to levels that they were happy with. | «Мы их снимали, чтобы показать, до какой крайности мы могли дойти, а потом вернуться к уровню, которым все были довольны. |
| This can be used to show that many finite simple groups, including the monster group, are Galois groups of extensions of the rationals. | Это можно использовать, чтобы показать, что многие конечные простые группы, включая группу-монстра, являются группами Галуа расширений рациональных чисел. |
| Jake, I'm Lee Tyson, the show's producer. | Джей, я Ли Тайсон, продюсер шоу. |
| I'm just saying this is a hospital, not some kind of a stunt show. | Я просто говорю, что это - больница, а не какое-то акробатическое шоу. |
| Well, then what you need is to get Steve on Cap'n Monty's Book Cavalcade... the hottest children's book show in Langley Falls. | Тогда всё, что вам надо, это засветиться на Книжной Кавалькаде Капитана Монти. ярчайшем детском книжном шоу во всём Лэнгли Фоллс. |
| As a result, in 1997, casting executives at FOX had to cast replacements for the show. | В результате чего, в 1997 году руководство телеканала FOX, на котором выходило шоу, начало поиски замены. |
| Park completed a guest starring role on the popular Disney channel Family show Life with Derek as Amy, a love interest of Derek and head cheerleader ex-girlfriend to Max. | В роли приглашённой звезды Парк сыграла в популярном шоу канала Дисней «Жизнь с Дереком» в роли Эми, девушки, в которую влюблён Дерек и которая была главой чирлидеров, и бывшей девушкой Макса. |
| John will not want to show you, so you must make him. | Джон не захочет тебе показывать, но ты должен его заставить. |
| The technical cooperation budget management, implemented through the grants management module, would show the resources that were needed to achieve a particular project result. | Управление бюджетом технического сотрудничества, осуществляемое с помощью модуля управления субсидиями, будет показывать, какие ресурсы требуются для достижения результатов по конкретным проектам. |
| Don't show this to me. | Не нужно мне это показывать. |
| They can't show their legs, so they got fishnets on their faces. | Лица завешены тряпками какими-то, ноги показывать нельзя. |
| In order to see or search for them, folder settings for "hide operating system files" will need to be unchecked, and "show hidden files and folders" will need to be checked. | Для того, чтобы увидеть или найти их, нужно снять параметр папки "скрывать системные файлы операционной системы" и установить параметр "показывать скрытые файлы и папки". |
| Data clearly show the high volume of financial values that is involved. | Имеющиеся данные безоговорочно свидетельствуют о том, что речь идет об операциях, финансовый стоимостной объем которых является весьма значительным. |
| We believe that these achievements show the importance of reform processes which lead to real change in the work of the Organization. | Мы считаем, что эти достижения свидетельствуют о важности процессов реформ, которые ведут к реальным переменам в работе Организации. |
| For example, data from the UNDP Vulnerable Groups Survey show that gender inequalities within the Roma community are larger than within the majority community. | Например, данные проведенного ПРООН Обследования уязвимых групп населения свидетельствуют о том, что степень гендерного неравенства внутри сообщества рома больше, чем среди большинства населения. |
| The figures cited in the World Education Report 1995 show that girls and boys are equal as regards enrolment at the primary and secondary levels. | Цифры, приведенные в Докладе о положении дел в области образования в мире за 1995 год, свидетельствуют о наличии равенства между мальчиками и девочками в отношении начального и среднего образования. |
| Pioneer studies such as those of Moura and Carneiro, by including, either implicitly or explicitly the gender perspective, show the weight of a hierarchical customary right that ensures men a "natural" privilege, on matters such as land inheritance and ownership systems. | Пилотные исследования, например исследования Моура и Карнейро, прямо или косвенно включавшие гендерные аспекты, свидетельствуют о влиянии иерархического обычного права, которое обеспечивает мужчинам "естественное" привилегированное положение в таких вопросах, как наследование земли и системы собственности. |
| I have to show them that I, too, must play by the rules. | Я должна продемонстрировать им, что я тоже играю по правилам. |
| We asked you to show us those photographs so that we could provide explanations in that regard. | Мы просили Вас продемонстрировать нам эти фотографии, с тем чтобы мы могли предоставить соответствующие разъяснения. |
| CSO takes every opportunity to show the current and potential benefits of space technology for the national economy and society. | ЧКУ использует любую возможность для того, чтобы продемонстрировать текущие и потенциальные выгоды от использования космической техники в интересах национальной экономики и всего общества. |
| I challenge them to show the world their maturity and to show magnanimity towards a small group of people who are not their natural enemies, but who will not be subjugated or colonized by them. | Я призываю их продемонстрировать миру их зрелость и проявить великодушие по отношению к небольшой группе людей, которые не являются по существу их врагами, но которые не хотят быть покоренными или колонизированными ими. |
| For the developed world, the key challenge is to show that it can provide the resources that need to come from outside Africa. | Главная проблема для развитых стран состоит в том, чтобы продемонстрировать свою способность предоставить ресурсы, которые должны поступить в Африку извне. |
| And what we found out was, these French teenagers were watching the show online also. | И выяснилось, что эти французские подростки смотрели сериал онлайн. |
| My favorite '70s detective show. | Мой любимый детективный сериал семидесятых. |
| The show mostly concentrated on Star Trek-style standalone adventures. | Сериал главным образом сконцентрировался на автономных приключениях в стиле Звёздного пути. |
| Bell saw something in Braeden's performance and since the show had few strong male characters, elevated him to star status. | Белл увидел нечто необычное в игре Бредена, и поскольку сериал имел всего нескольких «сильных и мужественных» мужчин в персонажах, решил поднять его до уровня звезды. |
| Julia Alexander of Polygon called the show a poor attempt to bring Jaden Smith's Twitter persona into a series as Jaden's character Kaz is annoying, self-centered, narcissistic and infuriating rather than likable. | Джулия Лихандер из Polygon назвала сериал неудачной попыткой привлечь персонажа Джейдена Смита в сериал, поскольку главный герой Каз Канн крайне раздражителен, эгоцентричен, нарциссичен. |
| Of course I'd show solidarity with you. | Конечно, мне стоит проявить солидарность. |
| Monitoring could foreclose that strategy and push the parties to show actual rather than simulated respect for human rights. | Мониторинг мог бы положить конец этой стратегии и заставить стороны проявить подлинное, а не видимое уважение прав человека. |
| ASEAN urges all countries and development partners to show their political will in fighting this infectious disease. | АСЕАН настоятельно призывает все страны и всех партнеров по развитию проявить политическую волю в борьбе с этим инфекционным заболеванием. |
| We believe that, in the best interests of the Haitian nation, it is time for the parties to show great wisdom and begin the economic reconstruction of their beloved land. | Мы считаем, что обеим сторонам пора проявить мудрость и начать экономическое восстановление их любимой родины, что будет наилучшим образом отвечать интересам гаитянского народа. |
| Once more we urge both parties to show maximum restraint, since it has been demonstrated time and again that resort to violence not only fails to produce any tangible benefits for either side, but, on the contrary, aggravates an already tense situation. | Мы вновь обращаемся с настоятельным призывом к обеим сторонам проявить максимальную выдержку, поскольку, как неоднократно подтверждалось, использование насильственных средств не только не приносит никаких ощутимых результатов сторонам, но и, напротив, усугубляет уже достаточно напряженную ситуацию. |
| His commitment to reaching healthy compromises through dialogue will be missed and it will now fall on others to show these qualities. | Нам будет недоставать его приверженности достижению здоровых компромиссов на основе диалога, и теперь другим необходимо будет проявлять эти качества. |
| All parties concerned should honour their commitments, show good faith and refrain from taking any measures that could undermine the peace process. | Все заинтересованные стороны должны выполнять свои обязательства, проявлять добрую волю и воздерживаться от принятия каких-либо мер, способных подорвать мирный процесс. |
| When the lawyer asked him to show more respect for a woman, the head of the detention facility said she was "not a woman" and verbally insulted her. | Когда адвокат попросил его проявлять больше уважения к женщине, начальник изолятора заявил, что она «не женщина» и устно оскорбил ее. |
| Here, the Government of Angola will show solidarity with the people and the Government of the Democratic Republic of the Congo as long as they continue to face external aggression. | В этой связи правительство Анголы будет проявлять солидарность с народом и правительством Демократической Республики Конго до тех пор, пока им придется сталкиваться с внешней агрессией. |
| It's important to show you care. | Да, важно проявлять заботу. |
| Actually, it's my show. | Вообще-то, это моя выставка. |
| The first modern conformation dog show was held in Newcastle-upon-Tyne, England, in June 1859, and the only breeds scheduled were pointers and setters. | Первая выставка собак современного типа была проведена в Великобритании в городе Ньюкасл-апон-Тайн в июне 1859 года; в ней участвовали только пойнтеры и сеттеры. |
| The Foundation also hosted a solo exhibition of Viktor Alimpiev's works entitled «Whose is this Exhalation?», which was the first retrospective show, presenting video art and paintings of one of the most interesting young artists. | В фонде проходила и персональная выставка Виктора Алимпиева под названием «Чей это выдох?», ставшая первым ретроспективным показом живописи и видео-работ одного из самых интересных молодых художников. |
| CIEPEC(China International Environmental Protection Exhibition & Conference), the most famous environmental show with the largest scale and the longest history in China, has successfully run 10 events since 1986. | CIEPEC (China International Environmental Protection Exhibition & Conference), самая известная относящая к окружающей среде выставка с большим диапазоном и длинной историей в Китае, проводится в 11 раз с 1986 года. |
| The recent Makona River Kissy Union Agricultural Show and Trade Fair held in the Kailahun District of Sierra Leone attracted border community participation and thus enhanced the objectives of peace and good neighbourliness along the borders of the three countries. | Недавно проведенные сельскохозяйственная выставка и торговая ярмарка Союза кисси бассейна реки Макона в округе Кейлахун Сьерра-Леоне прошли при активном участии пограничных общин и способствовали тем самым достижению целей мира и добрососедства в районах, расположенных на границе трех стран. |
| Tell me, Agent Krzeminski, who are you bringing to the show... | Скажите мне, агент Кжемински, кого вы поведёте на представление... |
| You want to design a show around it? | Ты хочешь сделать из этого представление? |
| Okay, girls. Show's over. | Ну всё, девчонки, представление окончено. |
| And I'm going to show you a little video that gives you an idea of what it's like being with me when I do these pictures. | Я хочу показать вам небольшое видео, которое даст представление о том, каково это - быть со мной во время съёмки. |
| The Greatest Show on Earth! | Величайшее представление на земле! |
| More generally, States must show complete consistency in their support for the Court. | Если говорить в более общем плане, то в своей поддержке Суда государства должны демонстрировать абсолютную последовательность. |
| Reaffirming that all involved in the current crisis must show respect for and act in conformity with human rights, | вновь подтверждая, что все вовлеченные в нынешний кризис стороны должны демонстрировать уважение к правам человека и действовать в соответствии с ними, |
| All States must make further efforts to implement the recommendations contained in the Durban Declaration and Programme of Action and show more political will to combat and eradicate all manifestations of racism, xenophobia and related intolerance. | Все государства должны прилагать дополнительные усилия для осуществления рекомендаций, содержащихся в Дурбанской декларации и Программе действий, и демонстрировать большую политическую волю в интересах борьбы и искоренения всех проявлений расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Several delegations responded that television stations in their countries could not be obliged to show such programming and even if they were willing to do so the costs would be prohibitive. | Некоторые делегации отметили, что телевизионные станции их стран невозможно обязать демонстрировать такие программы и что даже если они и хотели бы сделать это, то связанные с этим расходы были бы чрезмерно высокими. |
| The other is Executive Board decision 2010/18, which provides a framework to increase the independence of the Ethics Office, thereby reinforcing its ability to show that ethical principles apply to all staff, and to raise issues of importance with the appropriate bodies in the organization. | Другой документ - это решение 2010/18 Исполнительного совета, которое закладывает основу для повышения независимости Бюро по вопросам этики, расширяя, таким образом, его возможности демонстрировать то, что этические принципы распространяются на весь персонал, и доводить важные вопросы до соответствующих органов в рамках организации. |
| I had to show my husband I was serious about atonement. | Я должна доказать мужу, что твердо намерена искупить вину. |
| Officials may demand the presence of a guardian if a woman cannot show an ID card or is fully covered. | Должностные лица могут требовать присутствия мужчины-опекуна, если женщина полностью покрыта и не может доказать свою личность самостоятельно. |
| We'll see if I can show you that it has all been worthwhile. | Увидим, смогу я доказать, что все это имело смысл. |
| 7.3 The Committee notes that it is for the State party to show that the restriction on the author's freedom of speech was necessary in the present case. | 7.3 Комитет отмечает, что именно государство-участник должно доказать, что ограничение права автора на свободу слова в данном случае было необходимым. |
| IDPs are not permitted to live in the homes they formerly lived in, even if they were in the same area, the property still exists, and they can show that they own it. | Им запрещено возвращаться в свои дома, даже если они были в том же районе, их дома сохранились и они могут это доказать. |
| You should show it in a gallery and convince them to show it for a shilling a ticket. | Ты должен выставить это в галерее и убедить их брать за показ по шиллингу за билет. |
| I understand we all need a platform to express ourselves but this show is not about you, Grace. | Я понимаю, что всем нужно выразить себя, но это ведь не твой личный показ, Грейс. |
| I have a show to deal with. | Мне нужно вести показ. |
| Re-enable any dialog boxes that you disabled by clicking on Do not show this message again or similar. | Восстанавливает показ всех диалогов, отключенных в процессе игры флажком Не показывать больше это сообщение. |
| CBS also moved the show back to Thursday nights, against NBC's Frasier and ABC's Who Wants to Be a Millionaire. | Канал CBS также вернул показ сериала на четверг, вступив в конкурентную гонку с сериалом канала NBC - «Фрейзер» и программой канала ABC - «Кто хочет стать миллионером?». |
| My heaven... it is one long show at the meadowlands. | Мой рай - один сплошной концерт на лугах... |
| I'm wearing it at tomorrow's show! | Я надену его на завтрашний концерт! |
| Kiedis recalled an argument after a show in New Orleans: We had a sold-out house and John just stood in the corner, barely playing his guitar. | Кидис вспоминал о конфликте после концерта в Новом Орлеане: «У нас был аншлаговый концерт, и Джон просто стоял в углу, еле-еле играя на гитаре. |
| Is it wrong to see a show with your father? | Давай сходим в воскресенье на концерт? |
| With all the tickets disappearing within minutes of being announced, it was the hottest and most talked about show in town. This was Paul's first UK live performance since his Glastonbury performance in 2004. | Билеты на первый «живой» концерт Маккартни с 2004 года были распроданы в первые же минуты после его анонсирования, а само шоу стало одним из самых обсуждаемых событий города. |
| At the same time, it will show when and how much to increase prices for service-sensitive customers shipping or travelling at peak times. | В то же время она будет указывать, когда и насколько следует повысить цены для более требовательных клиентов, перевозящих грузы или путешествующих в пиковые периоды. |
| For this reason, it is the role of NSOs and international agencies to show alternatives and in the end make their own assessment about the wisest form of allocating their resources. | Поэтому именно НСУ и международные учреждения должны указывать на альтернативы и, в конечном итоге, давать свою собственную оценку наиболее разумной форме выделения ресурсов. |
| Starting in 2007, UNDP will show the full amount of the estimated liability for After-Service Health Insurance in its balance sheet. | Начиная с 2007 года ПРООН будет указывать в своих финансовых ведомостях всю сметную сумму финансовых обязательств по плану медицинского страхования после выхода на пенсию. |
| The results of tracking should not only show progress, but also clearly point to both challenges and opportunities. | Результаты отслеживания должны не только показывать прогресс, но и четко указывать проблемы и возможности. |
| Show them you have a mind of your own and you will not be dictated to. | Показать им, что вы имеете в виду вашего и не надо мне указывать. |
| She did all this to show you! | Она этот спектакль ради тебя устроила. |
| So we cancel the show? | Значит, мы отменяем спектакль? |
| Other people's lives didn't matter, Only the puppet show inside his head. | Его интересовал только спектакль в его голове. |
| No, his job was to take care of Lady Heartwright until George East finished his little show. | Его работа состояла в том, что бы ухаживать за леди Хартрайт а приезд Джорджа Иста, закончил его небольшой спектакль. |
| I was in the road company of this show called Songbird last year. | ј в прошлом году мен€ пригласили в спектакль "ѕтичка певча€". |
| How dare you show your face to me. | Как ты смеешь показываться мне на глаза. |
| How dare you show yourselves in knickers in my presence? | Как смеете вы показываться в дамских панталонах в моем присутствии? |
| Show your own mobile number when sending text messages from Skype. | Текстовые сообщения, отправленные тобой из Skype, будут показываться на телефонах твоих друзей как отправленные с твоего мобильного. |
| Awfully bold of you to show your face in Wonderland. | С твоей стороны безрассудно показываться здесь. |
| 30-second TV spots were aired in national syndication, cable and local avails for four weeks before the show's premiere instead of the usual seven days. | Тридцатисекундные телевизионные блоки рекламы начали показываться на национальном, кабельном и местном телевидении за четыре недели до премьеры «Карнавала», вместо привычных семи дней. |
| Parents be aware, this show may be disturbing for smaller children. | Дорогие родители, это зрелище может напугать маленьких детей. |
| You've messed up a great show. | Ты пропустил великое зрелище. |
| What, you like the show? | Что? Вам понравилось зрелище? |
| Lovely show, someone's transmitting this. | Милое зрелище, кто-то передает это |
| Never so far away from reason that it is wholly incredible but obviously manufactured fiction, it makes a tolerably tantalizing show, reaching some points of fascination in a few of its critical scenes. | Никогда не теряя логики, она тем не менее совершенно невероятна, но этот осознанно созданный вымысел представляет собой достаточно привлекательное зрелище, достигая определённых восхитительных моментов в некоторых ключевых сценах. |
| Over the past two years, they sponsored bills in 34 States to force voters to show a photo ID card. | В течение двух последних лет они инициировали законопроекты, обязывающие избирателей предъявлять удостоверения личности с фотографией, в 34 штатах. |
| Sheriff, these people are refusing to show me any I.D.! | Шериф, эти люди отказываются предъявлять мне свои удостоверения личности. |
| Officers who carry out arrests, whether they are in official uniform or in civilian clothing, are obliged to disclose their identity and to show their professional card. | Производящие аресты сотрудники, независимо от того, надет ли на них официальный мундир или нет, обязаны представляться и предъявлять свои служебные удостоверения. |
| (b) Individuals are to be given the opportunity to show and submit any migration-related documentation which provides grounds for their stay. | Ь) давать возможность кандидатам на репатриацию предъявлять и представлять любые миграционные документы, разрешающие пребывание соответствующего лица в стране. |
| The international community must show no tolerance for those who continued to make territorial claims while ignoring the wishes of the people of the territories that were the focus of such disputes. | Международное сообщество должно проявлять непримиримость в отношении тех, кто продолжает предъявлять территориальные претензии, игнорируя чаяния народов территорий, являющихся предметом подобных споров. |
| The last show finishes just after ten | Последний сеанс заканчивается чуть позже десяти. |
| This one'll probably drag me to it, like, the 7:10 show tomorrow night or 9:40 because I have that meeting. | А эта меня наверное потащит на завтрашний сеанс в 19:10 или 21:40. |
| Every Friday, early show. | Каждую пятницу, утренний сеанс. |
| The late show's a WC Fields film. | Поздний сеанс фильма У.К Филдса. |
| The late show out at Westview is 8:45. | Последний сеанс в Вествью начинается в 8:45. |
| This is your home and I need to show respect. | Это Ваш дом, и мне следует выказывать ему уважение. |
| You're supposed to show some respect and knock. | Вам следует выказывать немного уважения и стучать. |
| You should know when to show your loyalty, understand. | Тебе следовало бы знать, когда выказывать преданность, понятно? |
| Didn't I teach you before that you should still show courtesy when you are being beaten? | Разве я тебя не учил, что даже, когда тебя бьют, ты должен выказывать уважение? |
| Or... you could show a little appreciation every once in a while. | А еще вы можете выказывать признательность хотя бы изредка. |
| If you check Show hidden folders, folders whose name starts with a dot are also displayed. | Если вы установите Отображать скрытые папки, также будут отображаться папки, имена которых начинаются с точки. |
| Show a close button on the & right side of the tab bar | Отображать кнопку & закрытия на правой стороне вкладок |
| Show seconds on current-time line | Отображать секунды в строке времени |
| Show events in chat window | Отображать события в окне разговора |
| Show Space & & Tabulator Characters for Differences | Отображать пробелы и табуляции в различиях |
| Our refrigerator's always available if she's looking to show. | О. Мой холодильник всегда доступен, если она хочет выставлять свои работы. |
| You just need a space where you can show your work. | Тебе лишь нужно место, где ты сможешь выставлять свои работы. |
| Careful who you show your crazy to. | Думай, перед кем выставлять себя безумной. |
| Good, because I'm practicing how to show it off Without looking like I'm showing it off. | Хорошо, потому что я тренируюсь выставлять его напоказ, чтобы это не выглядело так, словно я выставляю его напоказ. |
| I was so proud to show if off... till one of those rich girls pointed out it was a coat she'd given to Goodwill. | Мне так нравилось выставлять его напоказ, пока одна из тех богатеньких девочек не заметила, что это пальто она пожертвовала на благотворительность. |
| Thing is your daddy - your daddy still runs the show. | Дело в том, что твой папа твой папа все еще всем руководит. |
| Axel, show us what you've got, even if it's provisional. | Нет, не в этом дело. Аксель, покажи свой набросок. |
| The present case does not show any special circumstances which might have absolved the authors from the requirement of exhausting the domestic remedies at their disposal. | Настоящее дело не сопряжено с какими-либо особыми обстоятельствами, которые могли бы освободить авторов от выполнения требования об исчерпании имеющихся в их распоряжении внутренних средств правовой защиты. |
| However, here, the trial judge did not show sufficient latitude in permitting the defendant to prove this defence, and in particular, excluded several witnesses offered in the alibi defence. | Однако в данном случае рассматривавший дело суд не продемонстрировал достаточной благосклонности и не позволил ответчику доказать свое алиби, в частности, отказавшись заслушать ряд свидетелей защиты. |
| This is his show, understood? | Это его дело, понятно? |
| The Art Show is a unique spot where anyone willing can see and buy contemporary artworks as well as associate with the authors personally. | Художественный салон - это уникальная площадка, где каждый желающий может увидеть и приобрести произведения современников, а также пообщаться с Авторами лично. |
| Notes: Inland Transport Committee, sixty-sixth session: 17-19 February 2004; and 20 February 2004); Geneva Motor Show, Palexpo: 4-14 March 2004;; Economic Commission for Europe, fifty-ninth session:. | Примечания: Комитет по внутреннему транспорту, шестьдесят шестая сессия: 17-19 февраля 2004 года; и 20 февраля 2004 года); Женевский автомобильный салон, Палекспо: 4-14 марта 2004 года;; Европейская экономическая комиссия, пятьдесят девятая сессия:. |
| The interior has no cuts, tears, or burns, does not show signs of wear and has no noticeable offensive odor. | Салон не имеет следов порезов, порывов либо прожженных деталей, а также не носит следов потертостей и какого-либо заметного неприятного запаха. |
| The interior may show signs of excess wear with burns, cuts or tears, and non-removable stains. | Салон может иметь следы сильного износа с прожжеными деталями, порезами или разрывами, а также неустранимыми пятнами. |
| The fourth BlizzCon is underway, and we'll be giving players a look at the new game features and upcoming developments discussed in some of the World of Warcraft, Diablo III, and StarCraft II panels throughout the show. | Четвертый салон BlizzCon в самом разгаре! На протяжении всего времени работы салона будут проводиться круглые столы с разработчиками, на которых игроки смогут узнать о новых особенностях и разработческих решениях для World of Warcraft, Diablo III и StarCraft II. |
| I really ought to show you the basement sometime. | Мне правда надо как-то сводить тебя в подвал. |
| If you'd like me to show you round, | Если хотите, я могу сводить вас в интересные места. |
| I don't know... take her to a show. | Можно было бы сводить её в театр. |
| Look, this way we can cover twice as much ground, and maybe you'll even get done in time to take, skirt girl to a show. | Послушай, так мы сможем окучить вдвое больший участок, и, может, ты успеешь закончить вовремя, чтобы сводить, эту... юбконосицу на какой-нибудь спектакль. |
| In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
| I actually listen to your show. | Вообще-то, я слушаю вашу передачу. |
| I am about to lose my show, and it's all your fault. | Я потеряю свою передачу, -и это всё по твоей вине. |
| So if you could describe this show in one sentence... | Итак, не могли бы вы кратко описать передачу? |
| I see why John had to invent a show for this kind of information he carries around with him! | Понятно, почему Джону надо было изобрести передачу для подобной информации, которую он носит с собой! |
| We're considering a show on this. | Мы думаем сделать передачу о том, что ты рассказал. |
| A live album called Go With the Show was released in a CD/DVD pack on November 9, 2010. | Альбом "Go With the Show" с записью живого выступления в туре и одноименный документальный фильм были выпущены на CD/DVD 9 ноября 2010 года. |
| Davis was in the audience at a show in 1974 where the band was opening for Lynyrd Skynyrd in Columbus, Georgia. | Дэвис присутствовал на концерте в 1974 году, во время «разогревающего» выступления перед Lynyrd Skynyrd в Колумбии, Южная Каролина. |
| But with the limited time we have available, I'd like to show you the cognitive suite, which is the ability for you to basically move virtual objects with your mind. | Но, с учётом ограничений по времени выступления, я бы хотела показать когнитивный пакет, позволяющий манипулировать виртуальными объектами посредством мысли. |
| Description of performance, scenery During the whole show Theo Hutchcraft throws in a crowd white roses on long stems with cut off spikes, there are usually about 10 pieces in a rider. | Описание выступления, декорации В течение выступления Тео Хатчкрафт бросает в зал белые розы на длинных ножках с обрезанными шипами, в райдере обычно указано около 10 штук. |
| Hetfield suffered second and third degree burns to his arms, face, hands, and legs on August 8, 1992, during a Montreal show in the co-headlining Guns N' Roses/Metallica Stadium Tour. | 8 августа 1992 года Хэтфилд получил ожоги второй и третьей степени на руках, ногах и лице во время выступления с Guns N' Roses в рамках их совместного турне Guns N' Roses/Metallica Stadium Tour (англ.)русск... |
| Barry, there's 60 seconds left in the show. | Барри, осталось 60 секунд до конца передачи. |
| Throughout the show, you have the time, we hope, to make up some interesting phrases from your letters. | В течении передачи, у вас будет время, мы надеемся, чтобы составить из своих букв что-нибудь занятное. |
| The ratings on this show just doubled. | Рейтинг передачи только что удвоился. |
| That's just the premise of the show. | Это лишь идея передачи. |
| United Nations Television is also producing a weekly short feature story for CNN International's weekend news show, World View (formerly CNN World Report), which reaches 258 million households worldwide. | Телевидение Организации Объединенных Наций также готовит еженедельный короткий тематический сюжет для транслируемой в выходные дни новостной передачи «Си-эн-эн интернэшнл», которая называется «Уорлд вью» (бывшая программа «Си-эн-эн уорлд рипорт») и которую во всем мире смотрят 258 миллионов семей. |