| I'll show you crazy, 'cause I know it. | Я тебе могу показать. потому что я всё об этом знаю. |
| We just did them to show how extreme we could go and then everyone came back to levels that they were happy with. | «Мы их снимали, чтобы показать, до какой крайности мы могли дойти, а потом вернуться к уровню, которым все были довольны. |
| and there's a fear I can't even show | и есть страх Я не могу даже показать его |
| This can be used to show that many finite simple groups, including the monster group, are Galois groups of extensions of the rationals. | Это можно использовать, чтобы показать, что многие конечные простые группы, включая группу-монстра, являются группами Галуа расширений рациональных чисел. |
| Stacey Anne won't be able to show me what I need to know. | Стейси Энн не сможет показать мне то, что мне нужно знать. |
| Because I own every inch of footage and every single camera on this show. | Потому что я владею всеми материалами со съемки и каждой вшивой камерой в этом шоу. |
| This is from George's show. | Это начальная песня из нового шоу Джорджа. |
| On 11 April 2015, Edurne performed the song live on La 1's variety show La Alfombra Roja Palace. | 11 апреля 2015 года Эдурне также выступила со своей песней в прямом эфире шоу La Alfombra Roja Palace. |
| In 2014 he became a presenter of show Recipe for a Million on the STS channel. | В 2014-м - стал ведущим на канале СТС в шоу «Рецепт на миллион». |
| Osbourne has since stayed with the show for its third, fourth, fifth, sixth, and seventh seasons. | Брюэр с тех пор вернулась к шоу в третьем, четвёртом, седьмом и восьмом сезонах. |
| I man I trust to show me to the truth, as I have always done. | Человек, которому я доверю показывать мне правду, как я всегда и делал. |
| More than co-starring Selena Khoo which in addition to his lower back does not show other talents (even in the climax scene of the film). | Более совместного роль Селена Khoo, которые в дополнение к его нижней части спины, не показывать другим талантов (даже в кульминации сцены из фильма). |
| And to interface with it, with a device that lets these forces that are everywhere act and show what they can do, giving them pigment and paint just like an artist, it's a good ally. | И быть связанным с этим посредством того, что позволяет этим силам которые везде действовать и показывать на что они способны, придавая им цвета и оттенки как художник, является хорошим помощником в деле. |
| I can't show that. | Я не могу такое показывать. |
| It would be good, perhaps, To show it to the audience. | Может быть, было бы лучше показывать её |
| As these facts show, the Special Commission has in reality become a dangerous entity whose present composition and practices threaten the very credibility and impartiality of the United Nations and the performance of its functions under the Charter. | Как свидетельствуют приведенные выше факты, Специальная комиссия в действительности превратилась в опасное образование, нынешний состав и практика которого подрывают доверие к Организации Объединенных Наций и ее беспристрастный характер и создают угрозу для выполнения ею своих функций в соответствии с Уставом. |
| The Special Rapporteur on the sale of children noted in 2005 that social indicators show the systemic exclusion suffered by Roma communities, where they are overrepresented in statistics on poverty, unemployment and child mortality. | Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми в 2005 году отметил, что социальные показатели свидетельствуют о систематической изоляции, которой подвергаются общины рома, на них приходится весьма значительная доля статистических данных, касающихся нищеты, безработицы и детской смертности. |
| The figures show a steady upwards trend in the percentage of women judges in England and Wales, 14.1 per cent in 2001 to 18.0 per cent in 2006. | Полученные данные свидетельствуют об устойчивой тенденции к увеличению доли женщин среди судейского корпуса в Англии и Уэльсе - с 14,1 процента в 2001 году до 18 процентов в 2006 году. |
| Evidence from the United States' Small Business Administration and developing countries' microfinancing programmes show that 90 - 98 per cent of women borrowers abide by the rules for loans and especially respect repayment schedules. | ЗЗ. Данные Управления по делам малого бизнеса в Соединенных Штатах и программ микрофинансирования развивающихся стран свидетельствуют о том, что 90-98% заемщиков из числа женщин соблюдают правила, устанавливаемые при кредитовании, и прежде всего выдерживают графики погашения долгов. |
| Statistics on implementation of the Poverty Reduction Strategy Paper show that infant-child mortality decreased significantly between 2001 and 2007, decreasing from 111 per thousand (MICS 2001) to 58 per thousand (ORP 2008). | Данные об осуществлении Стратегии сокращения масштабов бедности свидетельствуют о том, что за период 2001-2007 годов коэффициент младенческой смертности существенно снизился: с 111 промилле (ОМПГВ за 2001 год) до 58 промилле (ОРП за 2008 год). |
| We call upon the relevant delegations to show the same flexibility in order to find a solution acceptable to all. | Мы призываем соответствующие делегации продемонстрировать такую же гибкость для отыскания решения, приемлемого для всех. |
| The purpose of the Committee was to show the citizens of Georgia and the international community that that country had chosen democracy and human rights. | Комитет был создан для того, чтобы продемонстрировать гражданам Грузии и международному сообществу тот выбор в пользу демократии и уважения прав человека, который сделала страна. |
| Given the signs of economic improvement in recent years, the Committee noted that the Government should show its commitment by making some payment so as to reduce, or at least avoid a further increase in, its unpaid assessed contributions. | Учитывая признаки улучшения экономического положения в последние годы, Комитет отметил, что правительству следует продемонстрировать свою приверженность выполнению обязательств путем выплаты определенной суммы, с тем чтобы сократить невыплаченные начисленные взносы или по крайней мере не допустить их дальнейшего увеличения. |
| As the international community today is confronted with multiple uncertainties and difficulties in security matters, Japan strongly calls upon North Korea to show its political will to co-operate with the international community in reducing the uncertainties and in increasing mutual confidence by taking concrete actions. | Учитывая, что сегодня международное сообщество сталкивается с многочисленными неопределенностями и трудностями в вопросах безопасности, Япония настоятельно призывает Северную Корею продемонстрировать политическую волю к сотрудничеству с международным сообществом в прояснении этих неопределенностей и повышении взаимного доверия путем принятия конкретных мер. |
| Olle, Cant you show us the new stuff you've built? | Оле, не мог бы ты нам продемонстрировать свое новое занятие? |
| Think of it this way: let's all go home tonight and watch our favorite show on television. | Подумайте об этом так: придя вечером домой, вы посмотрите любимый сериал по телевизору. |
| I don't need to watch the show to know that it's bad to poke a dragon. | Мне не нужно смотреть сериал, чтобы знать, что тыкать палкой в дракона - плохо. |
| Variety's Brian Lowry, less impressed, wrote that the show relied on "by-the-numbers storytelling, albeit in a glossy package". | Брайан Лоури из Variety, менее впечатленный, написал, что сериал опирался на «последовательное рассказывание историй, хотя и в глянцевой обложке». |
| His show was great, but that was a long time ago, okay? | Сериал его был хороший, но это было давно, так? |
| Let's see, how much did you know about this incredible groundswell of fan support that's been going on to help bring back your show? | Вы знали о том, что фанаты не особенно поддержали решение закончить сериал, и что они делали, чтобы вернуть шоу? |
| After everything that's happened, you and John still can't show me the respect, of telling me what the hell's going on. | После всего, что случилось, вы с Джоном до сих пор не можете проявить ко мне уважение и рассказать, какого черта тут творится. |
| The least you could do is show me the respect of not coming onto her right in front of me. | Самое меньшее, что ты можешь сделать, это проявить ко мне немного уважения и, как минимум, не подкатывать к ней прямо передо мной. |
| We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. | Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса. |
| As Egypt continues to restore and retrieve its cultural property, it calls upon all States in which there are Egyptian archaeological artefacts that were illegally taken out of Egypt to show the highest degree of cooperation in this connection. | Поскольку Египет продолжает усилия по возвращению и реституции своего культурного достояния, он призывает все государства, в которых есть египетские археологические памятники материальной культуры, которые были незаконно вывезены из Египта, проявить максимальную готовность к сотрудничеству в этих вопросах. |
| Don't you think we should show him a little bit of respect? | Ты не думаешь, что и нам стоило бы проявить к нему чуточку уважения? |
| It was to be hoped that all parties concerned would show increased understanding and flexibility in the future. | Остается надеяться, что все заинтересованные стороны будут проявлять в будущем больше понимания и гибкости. |
| We work in a highly fluid geopolitical landscape and must also show flexibility in adapting our tools to address changing patterns of violence. | Мы работаем в крайне изменчивых геополитических условиях и должны также проявлять гибкость, приспосабливая имеющиеся у нас инструменты к постоянно меняющимся тенденциям, связанным с насилием. |
| It urged the parties to continue to show political will and establish a climate conducive to dialogue, in order to enter into a more substantive phase of negotiations. | Она настоятельно призывает стороны продолжать проявлять политическую волю и создавать благоприятные для диалога условия, чтобы приступить к проведению более предметных переговоров. |
| If walking on the tracks is necessary, show a maximum of caution and prudence, including by: | если хождение по путям необходимо, проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность, при этом, в частности: |
| It must show flexibility and creativity in thinking about its methods of work and about exit strategies for those countries on the agenda, and incorporating new countries into its agenda. | Комиссия должна проявлять гибкость и творчески подходить к рассмотрению своих методов работы и выработке стратегий выхода из тех стран, которые стоят в ее повестке дня, а также к вопросу о включении новых стран в ее повестку дня. |
| The exhibition will show all the periods of the famous French artist's creative activity to the Russian audience. | Выставка позволит российской публике познакомиться со всеми периодами творчества знаменитой французской художницы. |
| Instead, every year it holds two separate shows in the Met's galleries using costumes from its collection, with each show centering on a specific designer or theme. | Вместо этого Институт дважды в год устраивает выставки костюмов в галереях Метрополитен-музея, при этом каждая выставка посвящена определённому дизайнеру или теме. |
| The 61st edition of the world's largest HVAC/R trade show has already surpassed the highly successful 2008 New York Show in two key categories. | 61-ая крупнейшая в мире торговая выставка в сфере отопления, вентиляции, кондиционирования и холодильного оборудования уже превзошла по двум категориям Нью-Йоркскую выставку 2008 года, имевшую большой успех. |
| At the beginning of 2009, the Foundation hosted the first retrospective show of an important proponent of Russian art, a pioneer of the «Grim style», the maotre Tair Salakhov. | В начале 2009 года в Фонде была показана первая ретроспективная выставка одного из классиков советского искусства, основоположника «сурового стиля» Таира Салахова. |
| Swedish Winner Show in Avesta passed very good for Toma's children. | Выставка "Шведский Победитель" в Авесте прошло просто отлично для детей Томы. |
| No, it'll be a big show, don't you worry. | Это будет целое представление, не переживай. |
| We will show you the best performance and the best fight. | Мы покажем вам лучшее представление и лучший бой. |
| You want to design a show around it? | Ты хочешь сделать из этого представление? |
| Well, then I wouldn't be able to enjoy the show. | Ну, тогда я пропустил бы всё представление. |
| But now it's just another show | "Но теперь совсем другое представление" |
| In order to be considered for selection, any alternative must show benefits in excess of costs. | Для целей отбора любой альтернативный вариант должен демонстрировать превышение результатов над затратами. |
| Thus, despite the worsening economic situation, the people of Macedonia continued to show solidarity with the refugees in their country. | Таким образом, несмотря на ухудшающиеся экономические условия населения Македонии продолжает демонстрировать солидарность с беженцами, находящимися на территории их страны. |
| Education for peace must also envisage the training of people to show more solidarity in the productive processes and be aware that harmony and balance in relations will improve the quality of life at all levels. | Образование в интересах мира должно также предусматривать подготовку людей, способных демонстрировать большую солидарность в продуктивных процессах и сознавать, что гармония и сбалансированность взаимоотношений повысят качество жизни на всех уровнях. |
| I also call on the Government of Sierra Leone to continue to show its commitment to the electoral process by increasing its funding for the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission. | Я также призываю правительство Сьерра-Леоне и далее демонстрировать свою приверженность избирательному процессу и с этой целью увеличить объем финансирования Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий. |
| The leadership and senior management are the first to be held accountable for results and it is their responsibility to show unfaltering commitment to the implementation of the results-based approach. | Высшие и старшие руководители в первую очередь несут ответственность за достижение результатов, и это их обязанность - демонстрировать неуклонную приверженность внедрению подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
| Article 15 of CMNI provides for the carrier's relief from liability if he can show: | Статья 15 проекта КПГВВ предусматривает освобождение перевозчика от ответственности, если он в состоянии доказать: |
| We must be able to show that the commitments made by our heads of State or Government can be fulfilled and that the United Nations is an organization that can renew itself and respond to the current challenges. | Мы должны суметь доказать, что принятые нашими главами государств или правительств обязательства будут выполнены и что Организация Объединенных Наций является институтом, который способен обновить себя и дать ответ на современные сложные задачи. |
| These persons could be described as "stakeholders", for example, or those who could show prejudice arising from the decisions of the procuring entity. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |
| What can I do to show you how much I want you to be there? | Что мне сделать, чтобы доказать, как ты мне там нужна? |
| If the court accepts that they have succeeded in this, the onus then shifts to the respondent to show that this is not the case. | Если суд сочтет их доказательства убедительными, то ответчик обязан будет доказать противное. |
| This art show makes this statement. | Этот художественный показ делает такое утверждение. |
| I need a date to Angie's fashion show and Tracy tells me that you're, you know, the village bicycle. | Мне нужна пара на модный показ Энджи, а Трейси сказал мне, что ты, ну знаешь, каждому даёшь покататься. |
| The show was revived by longtime Doctor Who fan Russell T Davies, who had been lobbying the BBC since the late 1990s to bring the show back. | Возрождение шоу произошло по инициативе Расселла Ти Дейвиса, давнего поклонника шоу, который предлагал ВВС возобновить показ «Доктора Кто» ещё с конца 1990-х. |
| How could you show a beat up old dress? | Как можно выставить на показ потрепанное старое платье? |
| and I showed him the clips I was going to show to you today, and I asked him for permission - granted. | Я показал ему видео, которое подготовил для вашего просмотра, и попросил его разрешения на показ - он его дал. |
| He was the drummer and one of the founding members of the Frisk, who played their final show in December 2005. | Был барабанщиком и одним из основателей The Frisk, которые сыграли последний концерт в декабре 2005 года. |
| That's it, show's over. | Все. Концерт окончен. |
| That's what the show looks like. | Вот как выглядит этот концерт. |
| The show at the Brighton Dome on 29 June was filmed by Peter Clifton for inclusion on his film Sounds of the City. | Концерт в Брайтон-Доум, прошедший 29 июня, был снят режиссёром Питером Клифтоном для фильма Sounds of the City. |
| This show marked the end of the 1990s "youth crew" revival, but arguably started a new chapter in straight edge society by creating an observable holiday in the community. | Этот концерт знаменовал конец волны Youth Crew 1990-х годов, но, пожалуй, и представил начало новой главы в культуре, создав заметный праздник в семье Straight Edge'ров. |
| The document should show the trend in the number of new victims claimed by anti-personnel mines since the entry into force of the Convention. | Документ должен указывать эволюцию численности новых жертв противопехотных мин со вступления Конвенции в силу. |
| Composite indicators may show direction better than a scoreboard of many separate indicators, and make it easier to compare progress of countries over time. | Композитные индикаторы способны более точно указывать направление развития, чем матрица многочисленных отдельных показателей, и упрощать сопоставление прогресса стран во времени. |
| Show the value of contributions-in-kind in a note to the financial statements; | Указывать в примечании к финансовым ведомостям стоимость взносов натурой; |
| There is a need to show results that ordinary people can understand and appreciate, even if the results prove disappointing or reveal that programmes have been ineffective or inadequate, which in any case the public ought to know. | Полученные результаты должны быть понятны и доступны простому человеку, даже если они будут носить неприглядный характер и будут указывать на неэффективность и неадекватность программ, о чем в любом случае должна знать общественность. |
| These shortfalls in data force TERM to show some country examples only or to use proxy-indicators, like for example the length of infrastructure instead of capacity. | Отсутствие полных данных вынуждает МПДТОС лишь приводить примеры по некоторым странам или использовать косвенные показатели, например указывать протяженность инфраструктуры вместо ее пропускной способности. |
| The show is over, guys! | Всё, ребятки, спектакль окончен, расходитесь по домам. |
| I heard you put on quite a show. | Я слышал, вы устроили целый спектакль. |
| Can't you see other people trying to enjoy the show? | Ты что не видишь, что другим людям нравится спектакль? |
| So, all this mess, this ridiculous display and you have nothing to show for it? | Весь этот бедлам, весь этот нелепый спектакль... и у вас ничего нет в итоге? |
| The show closed the first night. | Спектакль закрыли после премьеры. |
| Meanwhile did not dare show my eye! | Покамест же не смей на глаза мне показываться! |
| You're safe here, and John Casey knows better than to show his face anytime soon. | Здесь ты в безопасности, и Кейси не настолько глуп, чтобы в ближайшее время показываться. |
| I mean, Elijah won't even show his face he's so disgusted by our bickering. | Я имею ввиду, Элайджа не хочет даже показываться ему противны наши споры |
| Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the menu, and will be the default label instead of Shell when you start a session of this type. | Заполните поле для имени. Оно будет показываться в меню и в заголовке вкладки вместо Shell при запуске сеанса этого типа. |
| How did she even show her face after everthing she's done. | Да как она может показываться людям на глаза после всего, что сделала. |
| This is a show that gave you food for thought. | Вот зрелище, которое навело на эти размышления. |
| It's not a great show. | Не самое увлекательное зрелище. |
| In the meantime, the show didn't make them feel at ease. | А пока даже это скабрёзное зрелище не выбивало их из колеи. |
| It is a lot of having seen enough on this sentimental show and having had a bite, we, with already facilitated backpacks (stocks of meal thew) were put forward in a way. | Вдоволь насмотревшись на это душещипательное зрелище и перекусив, мы, с уже облегченными рюкзаками (запасы еды таяли) выдвинулись в путь. |
| The Prague restaurant offers a unique show - Show kitchen. | Ресторан Прага предлагает гостям уникальное зрелище - Show kitchen. |
| She must show his notarized approval to obtain a passport and travel abroad. | Она должна предъявлять его нотариально заверенное согласие на получение паспорта и поездку за границу. |
| The duty to show the statement to the defence depends on the circumstances. | Решение вопроса о том, предъявлять ли защите заявление или нет, зависит от обстоятельств. |
| Officers who carry out arrests, whether they are in official uniform or in civilian clothing, are obliged to disclose their identity and to show their professional card. | Производящие аресты сотрудники, независимо от того, надет ли на них официальный мундир или нет, обязаны представляться и предъявлять свои служебные удостоверения. |
| Statistics show that employers may impose stricter qualification requirements for women. | Согласно статистике работодатели склонны предъявлять к женщинам более строгие требования в отношении квалификации. |
| The claimant was then able to show that under the Spain-Chile bilateral investment agreement, investors bringing a claim under that agreement did not have to first submit their claims to domestic Spanish courts. | Затем истец смог продемонстрировать, что в соответствии с испанско-чилийским двусторонним инвестиционным соглашением инвесторы, подающие иск по этому соглашению, не обязаны сначала предъявлять свои иски во внутренние суды Испании. |
| Will you be staying with us for the late show? | Вы останетесь с нами на поздний сеанс? |
| Sorry, but the show's been delayed. | Извините, сеанс задержался. |
| We're meeting her for the late show. | Всё продумано, последний сеанс. |
| And if you come to the 1:00 show, you can hear Jeffrey Haarwood. | И если вы придёте на сеанс в час ночи, сможете услышать Джеффри Харвуда. |
| Debate team captain, led the team to three county championships, now a talk show host in Chicago. | Но я с радостью продемонстрирую вам "спиритический" сеанс. |
| I should not let my frustration show in such a manner. | Я не должен выказывать свое расстройство таким образом. |
| This is your home and I need to show respect. | Это Ваш дом, и мне следует выказывать ему уважение. |
| You need to show a little more respect, Jethro. | Ты должен выказывать немного больше уважения, Джетро. |
| Your father doesn't show his feelings. | Твой отец не умеет выказывать свои чувства. |
| And it's my job to make sure that everyone who works in this city remembers to show their appreciation. | Я же в ответе за то, чтобы все, кто в этом городе работает, не забывали выказывать своё уважение. |
| Your photos should show your eyes and a good smiling face. | Ваши фотографии должны отображать ваши глаза и хорошее улыбающееся лицо. |
| Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the title, author and number of pages of the document. | Отображать ли сводную страницу в начале презентации, с названием, автором и количеством страниц в документе. |
| Show link: to the main page of the catalogue, to expanded description of the link or article, to category which a link or an article is submitted to. | Отображать ссылку: на главную страницу каталога, на расширенное описание ссылки или статьи, на категорию, в которой утверждена данная ссылка или статья. |
| A web map on the World Wide Web is both served and consumed, thus web mapping is more than just web cartography, it is a service by which consumers may choose what the map will show. | Веб-карта во Всемирной паутине обслуживается и потребляется, поэтому веб-картография - это больше, чем веб-картография, это услуга, с помощью которой потребители могут выбирать, что будет отображать карта. |
| Show the splash screen when K3b starts | Отображать экран заставки при запуске кЗЬ |
| Our refrigerator's always available if she's looking to show. | О. Мой холодильник всегда доступен, если она хочет выставлять свои работы. |
| Don't let them show it off, you know. | Не позволяйте им выставлять ее напоказ. |
| You just need a space where you can show your work. | Тебе лишь нужно место, где ты сможешь выставлять свои работы. |
| Are you going to put it in the show? | Ты собираешься выставлять ее на выставке? |
| I was so proud to show if off... till one of those rich girls pointed out it was a coat she'd given to Goodwill. | Мне так нравилось выставлять его напоказ, пока одна из тех богатеньких девочек не заметила, что это пальто она пожертвовала на благотворительность. |
| I'm not authorized to show you the file. | Мне не разрешено предоставлять вам это дело. |
| Colonel Garret was kind enough to show us the file on you, Marco. | Полковник Гаррет любезно согласился показать нам Ваше личное дело, Марко. |
| While UNHCR denies the validity of the judgment, in order to show goodwill, UNHCR offers to settle the case through an ex gratia payment. | Хотя УВКБ и не согласно с вынесенным приговором, демонстрируя добрую волю, оно предложило урегулировать дело при помощи добровольной выплаты. |
| Look, I don't want to get in the middle of this, but all I'm saying is with Vincent trying to show you he's made a mistake, who knows? | Слушай, это, конечно, не моё дело, но я лишь хочу сказать, что Винсент пытается показать тебе, что совершил ошибку, кто знает? |
| Show them who you are. | Какое тебе дело, что подумают люди? |
| Notes: Inland Transport Committee, sixty-sixth session: 17-19 February 2004; and 20 February 2004); Geneva Motor Show, Palexpo: 4-14 March 2004;; Economic Commission for Europe, fifty-ninth session:. | Примечания: Комитет по внутреннему транспорту, шестьдесят шестая сессия: 17-19 февраля 2004 года; и 20 февраля 2004 года); Женевский автомобильный салон, Палекспо: 4-14 марта 2004 года;; Европейская экономическая комиссия, пятьдесят девятая сессия:. |
| The Art Show is a multiplicity of artworks presented by painters and sculptors creating their objects in various styles and genres. | Художественный салон - это разнообразие работ художников и скульпторов, работающих в различных стилях и жанрах. |
| With regard to the advancement of women, Niger organizes an annual African women's show which serves as a framework for focusing on the empowerment of African women. | В рамках деятельности по улучшению положения женщин ежегодно в стране проводится Салон африканской женщины, основная цель которого заключается в расширении прав и возможностей африканских женщин. |
| The interior has no cuts, tears, or burns, does not show signs of wear and has no noticeable offensive odor. | Салон не имеет следов порезов, порывов либо прожженных деталей, а также не носит следов потертостей и какого-либо заметного неприятного запаха. |
| """and the next vintage car show you both attend.""Ohhhh!" | "Представьте вашу девушку, крепко держащую это, и следующий салон раритетных автомобилей, на который вы вместе пошли." О! |
| I really ought to show you the basement sometime. | Мне правда надо как-то сводить тебя в подвал. |
| If you'd like me to show you round, | Если хотите, я могу сводить вас в интересные места. |
| Standards can be used to show compliance with the requirements set by technical regulations and help minimize eventual inconsistencies between countries. | Стандарты могут использоваться для демонстрации соблюдения требований технических регламентов, помогая сводить к минимуму возможные несоответствия между странами. |
| Look, this way we can cover twice as much ground, and maybe you'll even get done in time to take, skirt girl to a show. | Послушай, так мы сможем окучить вдвое больший участок, и, может, ты успеешь закончить вовремя, чтобы сводить, эту... юбконосицу на какой-нибудь спектакль. |
| In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
| Join us next week for a show about beavers. | Смотрите на следующей неделе передачу о бобрах. |
| It certainly explains why my dad likes his outdoors show so much. | Это объясняет почему мой отец так любит его передачу про охоту и рыбалку. |
| Additionally, it produces a 30-minute weekly show, half in Bosnian and half in English. | Кроме того, она готовит 30-минутную еженедельную передачу, половина на боснийском языке и половина на английском языке. |
| Diethard? but I'm afraid that show has been canceled. | Дитхард? мне хотелось бы заснять ваш путь к победе над Британией... передачу приходится прервать. |
| Leitner has also dabbled in news and political commentary during his career and once did a news-oriented talk show for KFMB radio. | Лейтнер также время от времени появляется в новостях с политическими комментариями и однажды вёл ориентированую на новости передачу для радио KFMB. |
| We're just borrowing them for the talent show. | Мы взяли его только на время выступления. |
| As such, the only additional equipment that would be required to support videoconferencing would be monitors in each room to show the speakers. | Таким образом, единственным дополнительным оборудованием, которое потребуется для поддержки видеоконференций, будут мониторы в каждом зале для отображения выступления докладчиков. |
| Bass player Nick Seymour approached Finn during the after party for the Melbourne show of Split Enz farewell tour and asked if he could try out for the new band. | Бас-гитарист Ник Сеймур подошёл к Финну после выступления группы Split Enz, прошедшего в рамках прощального тура, и попросил попробовать свои силы в рамках новой группы. |
| He had a heart attack... after a show in New York. | Сердечный приступ после выступления в Нью-Йорке. |
| As they began to play live, one of their show's most distinctive features was the live painting by Connie Minowa and Scott West: over the course of a show they each completed a painting to be auctioned off at the end. | Когда они начали играть вживую, одной из наиболее отличительных черт их выступлений было живое рисование Конни Минова и Скота Вэста: после выступления у каждого была уже готовая картина, которые участвовали в аукционе, по завершении вечера. |
| No, you know, it's just something interesting for the show. | Нет, просто это интересная тема для передачи. |
| The mood of the show ranges from gloomy to ironic, from thought-provoking to humorous. | Настроение передачи - от мрачного до ироничного, от наводящего на размышления до юмористического. |
| That's exactly the sort of thing that Clark would've just cut out of the show. | Подобного рода вещи Кларк бы вырезал при монтаже передачи. |
| Preliminary findings show that the country team possesses the technical capacities required for the transfer in areas not affected by armed conflict. | Предварительные результаты говорят о том, что страновая группа обладает необходимыми техническими возможностями для передачи ей функций в районах, не затронутых вооруженным конфликтом. |
| If I were a reasonably priced car that had been driven round a television show's test track hundreds of times by celebrities from all over the world, that is the way I would want to go. | Если бы я оказался бюджетной машиной, которая бы возила по тестовому треку телевизионной передачи сотни знаменитостей со всего света сотни раз, это было бы идеальным кладбищем для меня. |