| They're just trying to show you what it's like to take care of the baby. | Они просто пытаются показать тебе, что значит заботиться о ребенке. |
| I wanted to show you how to close the shutters. | Хотел показать тебе, как закрыть ставни. |
| I came down here today to show my full support for Lucious Lyon. | Я пришла сюда сегодня что бы показать что я поддерживаю Люциуса Лайона. |
| Want me to show you where it is? | Показать тебе, где она находится? |
| Other entries in the Format Sheet submenu allow you to show or hide a sheet in much the same way as rows and columns can be hidden. | Остальные элементы подменю Формат Лист позволяют показать или спрятать лист таким же образом, как можно скрыть строки или столбцы. |
| Okay, but she's writing a story about our show. | Ладно, но она пишет рассказ про наше шоу. |
| Spears's manager Larry Rudolph claimed that the show would "blow people's minds and promises to show Britney's fans something they will never forget." | Менеджер Спирс, Ларри Рудольф утверждал: "Шоу унесёт умы людей и оно обещает показать поклонникам Бритни то, что они никогда не забудут." |
| In February 2010, the group closed their set during the halftime show of Super Bowl XLIV with this song. | 7 февраля 2010 года The Who закрыли этой композицией своё выступление на шоу Super Bowl XLIV. |
| Several months after the release of Emotions, Carey performed the song during her appearance on the television show MTV Unplugged. | Несколько месяцев спустя после релиза альбома «Emotions» Мэрайя спела песню во время акустического концерта для телевизионного шоу MTV Unplugged. |
| Several months after the release of Emotions, Carey performed the song during her appearance on the television show MTV Unplugged. | Несколько месяцев спустя после релиза альбома «Emotions» Мэрайя спела песню во время акустического концерта для телевизионного шоу MTV Unplugged. |
| And if it does, I'm too tired to show it. | А если удастся, у меня нет сил показывать это. |
| So you don't have to show them anything? | Значит, не надо ничего им показывать? |
| Never show this dialog again | Никогда не показывать этот диалог |
| That is in a way the most taboo to show in detail, in graphic human detail what's involved when bombs, missiles, mortars pa id for by US taxpayers do what their designed to do which is to kill and to maim. | Теперь - табу показывать детали, человеческие детали, которые бывают, когда бомбы, ракеты, снаряды, оплаченные американскими налогоплательщиками, делают то, для чего они созданы - убивают и калечат людей. |
| Show all users but no-show users: If this option is selected, all users will be listed, except those users contained in the list entitled No show users. If Show users is not checked, this has no effect. | Показывать всех, кроме скрытых: будут отображаться все пользователи, кроме пользователей из списка Скрытые пользователи. Если не выбрано Показывать пользователей, эта опция не имеет значения. |
| The criteria are explicit and show that this policy covers migrants, but not only migrants. | Эти критерии изложены в постановлении и свидетельствуют о том, что позитивная дискриминация затрагивает не только интересы мигрантов. |
| The data show that there was a drop in the receipt of contributions in 2006. | Данные свидетельствуют о том, что в 2006 году объем полученных взносов несколько сократился. |
| In practice, however, statistics show that in 1991 only 2% of men have used this right in Norway. | Однако статистические данные свидетельствуют о том, что в Норвегии в 1991 году лишь 2% мужчин воспользовались этим правом. |
| With reference to retention of ethnic minority members within KPC, preliminary results show that the main reasons for their leaving are low salaries, poor infrastructure, lack of clarity on the role of KPC and intimidation from within their own communities. | Что касается удержания представителей этнических меньшинств на службе в КЗК, то предварительные итоги свидетельствуют о том, что основными причинами ухода этих представителей являются низкая заработная плата, слабая инфраструктура, недостаточно ясная роль КЗК и запугивание со стороны их собственных общин. |
| Preliminary estimates for 2005 show an increase to $106.5 billion, amounting to 0.33 per cent of the GNI of Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Development Assistance Committee donors. | Предварительные расчеты за 2005 год свидетельствуют об увеличении размеров ОПР до 106,5 млрд. долл. США, что составляет 0,33 процента ВНД доноров, входящих в состав Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| The United Kingdom will stand up to that test, and today I call on others to show equal resolve. | Соединенное Королевство твердо намерено выполнить свои обещания, и сегодня я обращаюсь к другим странам с призывом продемонстрировать аналогичную решимость. |
| To show our sincere commitment to the Rio process and its follow-up, we have implemented many projects in the Marshall Islands aimed at sustainable development, with many more in the planning stage. | С тем чтобы продемонстрировать нашу искреннюю приверженность процессу, начатому в Рио, и последующим за ним решениям, мы, на Маршалловых Островах, осуществляем на практике многочисленные проекты, направленные на обеспечение устойчивого развития, причем еще большее их число находится в стадии разработки. |
| Suppliers may, for example, be required to perform human rights due diligence or a relevant risk analysis to show that they are implementing their responsibilities under the Guiding Principles. | Например, от поставщиков может требоваться проведение мероприятий по обеспечению должной осмотрительности в вопросах прав человека или соответствующего анализа рисков, с тем чтобы продемонстрировать выполнение ими своих обязанностей в соответствии с Руководящими принципами. |
| They called upon all the parties involved in the armed conflict in the Democratic Republic of the Congo to show their readiness to respect the ideals of the United Nations. | Они призвали все вовлеченные в вооруженный конфликт в Демократической Республике Конго стороны продемонстрировать готовность соблюдать идеалы Организации Объединенных Наций. |
| Both Human Rights Watch and the European Stability Initiative have called on the Council of Europe to undertake concrete actions to show that it is willing and able to return to its "original mission to protect and ensure human rights". | Обе правозащитные организации призвали Совет Европы предпринять конкретные действия, чтобы продемонстрировать возможность и готовность вернуться к «изначальной миссии по защите и гарантированию прав человека». |
| See, the show's set in 2004, and only a few months have passed since the plane crash. | Ведь сериал начался в 2004 и по сюжету прошло только несколько месяцев после авиакатастрофы. |
| And according to you, if we get Seth Green the network will make the show. | И ты сам брякнул, что с Сэтом Грином канал возьмёт сериал. |
| My hysterical multi-camera show is called | Мой уморительный художественный сериал называется |
| It's not a scary show. | Это не страшный сериал. |
| The show attracted criticism for portraying millennials as more easily offended and more sensitive than older generations. | Сериал вызвал критику за показ «двухтысячников», как более обидчивых и более чувствительных, чем старшие поколения. |
| We also strongly urge UNITA to show its goodwill by negotiating constructively to reach a peace agreement without delay. | Мы также настоятельно призываем УНИТА проявить добрую волю и провести конструктивные переговоры по безотлагательному достижению мирного соглашения. |
| Way to show some initiative, Stan. | Самое время проявить инициативу, Стэн. |
| In which areas can and must we show more commitment and better results? | На каких направлениях деятельности мы можем и должны проявить больше настойчивости и добиться лучших результатов? |
| I therefore appeal very strongly to the Council to show the sense of urgency and determination needed to achieve the objectives identified in its resolutions and to help bring this crisis to an end. | Поэтому я настоятельно призываю Совет осознать всю остроту проблемы и проявить решительность, необходимую для достижения целей, поставленных в его резолюции, и помочь положить конец этому кризису. |
| To that end, it reiterated its appeal to developed countries to show flexibility and political will with a view to concluding the Doha Round, particularly the negotiations on trade facilitation. | В этой связи Группа повторяет свой призыв к развитым странам проявить гибкость и политическую волю для завершения Дохинского раунда переговоров, особенно переговоров по вопросам оказания содействия в развитии торговли. |
| Its partners will have to show exceptional solicitude towards the Central African Republic. | Партнеры должны проявлять по отношению к ней исключительную благожелательность. |
| They appealed to the Central African Republic and Chad to show mutual restraint and to refrain from any action or statement that could further destabilize the situation. | Они призвали Центральноафриканскую Республику и Чад проявлять взаимную сдержанность и воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут еще больше дестабилизировать ситуацию. |
| COMMENDS the host countries for the generosity they continue to show despite the limited resources at their disposal; | З. выражает признательность принимающим странам за щедрость, которую они продолжают проявлять несмотря на ограниченный характер имеющихся в их распоряжении ресурсов; |
| It is in that spirit that we call upon the parties to show leadership of historic proportions and to exercise maximum restraint in order not to let themselves be derailed from the track towards this noble vision. | Именно в этом духе мы призываем стороны продемонстрировать руководящие качества исторического масштаба и проявлять максимум сдержанности, с тем чтобы не сойти с этого пути, ведущего к достижению этой благородной цели. |
| The independent expert recommends that, in the interests of fairness and peace, those involved at all levels should act with moderation; at the same time, he calls on the media to show professionalism and to respect their profession's code of ethics. | Независимый эксперт рекомендует в духе уважения равенства и в интересах мира проявлять терпимость на всех уровнях и призывает, в частности, средства массовой информации демонстрировать профессионализм, нравственность и профессиональную этику. |
| You know, I'm doing a show. | Знаешь, у меня будет выставка. |
| The show was once again very successful. | Выставка очередной раз закончилась большим успехом. |
| We decided that this would just be Walter's show. | Мы решили, что это будет выставка только Уолтера. |
| The New York International Auto Show is an annual auto show that is held in Manhattan in late March or early April. | Нью-Йоркский международный автосалон (англ. New York International Auto Show) - международная выставка автомобилей и технологий, проходящая ежегодно в Манхэттене в конце марта или в начале апреля. |
| From originally being a show for the exhibition of purebred dogs, it has expanded over the years and now incorporates most other canine disciplines such as Obedience, Agility, and Flyball. | Выставка изначально проводилась среди чистокровных собак, но за эти годы расширилось и теперь включает большинство других собачьих дисциплин, таких как Повиновение, Гибкость и Флайбол. |
| What can I tell you, I put on a good show. | Я могу лишь сказать, что я сыграла отличное представление. |
| They only care about finding gold to watch your show. | Они заняты теперь только поисками золота, чтобы посмотреть ваше представление. |
| Means dinner and the show. | А это значит ужин и представление. |
| I saved your show tonight! | Я спас вечернее представление! |
| You must make greater show. | Ты должен показать искусное представление. |
| The other nations must then show support for the Security Council's position and its decisions. | Другие государства должны демонстрировать поддержку позиции и решений Совета Безопасности. |
| The gender pay gap has long been above the average for the EU-27 but it continues to show a favourable, falling trend. | Гендерный разрыв в оплате труда в стране долгое время был выше, чем в среднем для ЕС-27, однако данный показатель продолжает демонстрировать положительную тенденцию к падению. |
| This is the very raison d'être of the rigour that the Council has shown, and will continue to show, in this matter. | Именно этим объясняется та жесткость, которую Совет продемонстрировал и продолжит демонстрировать в этом вопросе. |
| He suggested that, in accordance with established practice, the Meeting should show good judgement and a spirit of cooperation in interpreting the rules of procedure rather than attempt to amend them. | Он полагает, что, в соответствии со сложившейся практикой, Совещанию следует демонстрировать здравый смысл и дух сотрудничества при толковании Правил процедуры, а не пытаться корректировать их. |
| The country's international and regional partners continued to show solidarity with Guinea-Bissau during the reporting period. | В течение отчетного периода международные и региональные партнеры Гвинеи-Бисау продолжали демонстрировать свою солидарность с ней. 19 марта 2009 года в Бисау состоялось двадцать шестое министерское совещание Совета по посредничеству и безопасности ЭКОВАС. |
| The public body must also show that the disclosure of the information would cause substantial harm to that legitimate aim. | Государственный орган должен также доказать, что разглашение информации причинит существенный ущерб этой законной цели. |
| Ms. Smith, if you can't show damages, I have no case. | Мисс Смит, если вы не можете доказать ущерб, дела не будет. |
| Numerous defendants have attempted, so far without success, to show that the discretionary elements in the process of sentencing a defendant to death have had the effect of discrimination by race of defendant or race of victim. | Многие ответчики предпринимали безуспешные до настоящего времени усилия доказать, что результатом использования дискреционных механизмов в процессе вынесения ответчику смертного приговора являлась дискриминация ответчика или пострадавшего по признаку расы. |
| His frame-up of Owen Barts may not have been perfect, but he knows we can't show he had anything to do with it. | Эта его фабрикация улик против Оуэна Бартса, конечно, не идеальна, но он знает, что мы не можем доказать, что он причастен к преступлениям. |
| It was the duty of the State against which a claim was brought to show that local remedies had not been exhausted, and to specify which remedies remained open to the claimant. | Доказать, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и определить, какие из них истец еще не использовал, обязано государство, на которое подается жалоба. |
| I love the theatricality that you bring to a show. | Мне нравится театральность, что ты привнёс в показ. |
| My agent just got me a runway show at C.U. | Мой агент только что пристроила меня на показ мод в калифорнийском. |
| I understand we all need a platform to express ourselves but this show is not about you, Grace. | Я понимаю, что всем нужно выразить себя, но это ведь не твой личный показ, Грейс. |
| It was a show of something, but if I'd been truly briefed I could have told you this wasn't going away. | Это был тот ещё показ, но если бы я была проинформирована правдой вместо рекламной акции, я могла бы сказать тебя, это не пройдёт. |
| I could imagine people coming in, dressed up, looking beautiful, my paintings with all the light, and in my visualization I actually saw a very famous actress launching my show, giving credibility to me. | Я представлял, как люди входят, все наряженные, красивые, мои картины подсвечены, в своей фантазии я видел очень известную актрису, которая открывает мой показ, тем самым поднимая мою ценность. |
| That's quite a show you put on there. | Ну и концерт вы нам устроили. |
| So if you agree on a wholesome variety show and all of a sudden it's filled with satire - the most threatening humor there is - you're worried about people hating what you're selling. | Так когда вы договариваетесь на добротный эстрадный концерт и вдруг оно наполнено сатиры - в нем много угрожающего юмора - ты начинаешь переживать, что люди возненавидят то, что ты продаешь. |
| In the third season (1952-1953), the show was broadcast every four weeks. | В 5-й сезон (1911/1912) каждый концерт повторялся. |
| Well, at least we have the Arsenal show coming up. | Вся надежда на концерт Арсенала. |
| [Glass scrapes table] Just invite him to the show. | Просто пригласи его на концерт. |
| An indicator lamp shall show when the driving beam is in use. | Световой индикатор должен указывать включение дальнего света фар. |
| In general, however, there should be no need for participating countries to show traffic density by line width if the accompanying table 7 in the present document has been properly completed. | Вместе с тем участвующие страны могут не указывать интенсивность дорожного движения с помощью линий различной ширины, если была надлежащим образом заполнена прилагаемая таблица Nº 7, приведенная в настоящем документе. |
| In companies with fewer than 300 employees, the report forwarded to the works council must show the number of interns and the internship conditions. | для предприятия с числом работников до 300 человек в отчете, направляемом комитету предприятия, должны указывать количество принятых стажеров и условия их приема. |
| Show the value of contributions-in-kind in a note to the financial statements; | Указывать в примечании к финансовым ведомостям стоимость взносов натурой; |
| An export would show a foreign location and an import would show a domestic location. | Экспорт будет указывать на иностранный пункт, а импорт - на внутренний пункт. |
| You wanted me to see my first show direct from Broadway. | Хотел, чтобы мой первый спектакль был Бродвейский. |
| Walt said that he suspected that Nighthorse put on a show for me, then went back to kill Malachi. | Уолт подозревает, что Найтхорс устроил спектакль для меня, а потом вернулся прикончить Малакая. |
| And then the show of literature in Paris, where everybody writes from morning to evening without stopping. | А в Париже - это литературный спектакль, все пишут с утра до вечера, и никто не останавливается. |
| There are companies who said they'd support our show! | Есть группы, которые готовы поддержать наш спектакль! |
| Great show! I bet you like that stuff! | Прекрасный спектакль, классная штука! |
| Meanwhile did not dare show my eye! | Покамест же не смей на глаза мне показываться! |
| I mean, Elijah won't even show his face he's so disgusted by our bickering. | Я имею ввиду, Элайджа не хочет даже показываться ему противны наши споры |
| Why won't they show themselves? | Почему они не хотят показываться? |
| Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is off, no window button tooltips will be shown. | При включении этой опции будут показываться подсказки кнопок окон, иначе ничего показываться не будет. |
| Stay on a Monday, Thursday, Friday or Sunday night in 2009 and each adult will get a free full English Breakfast the next morning (this offer will be applied at the hotel and will not show when booking). | В 2009 году, при заезде в отель в понедельник, четверг, пятницу и воскресенье ночью, каждый взрослый гость отеля бесплатно получит полноценный английский завтрак на следующее утро (это предложение будет доступно в отеле, и не будет показываться при бронировании). |
| Let us give them a show. | Давайте, устроим им зрелище! |
| The show's not till tomorrow. | Зрелище назначено на утро. |
| Lovely show, someone's transmitting this. | Милое зрелище, кто-то передает это |
| "An Overwhelming Picture Show" | "Граниозное кинематографическое зрелище. |
| The Prague restaurant offers a unique show - Show kitchen. | Ресторан Прага предлагает гостям уникальное зрелище - Show kitchen. |
| Officers who carry out arrests, whether they are in official uniform or in civilian clothing, are obliged to disclose their identity and to show their professional card. | Производящие аресты сотрудники, независимо от того, надет ли на них официальный мундир или нет, обязаны представляться и предъявлять свои служебные удостоверения. |
| Under conditions to be attached to the licence, vessel operators would also be required to show proof of licences or authorization allowing them to fish in waters of other coastal States. | Согласно устанавливаемым такой лицензией условиям операторы судов также должны будут предъявлять доказательства наличия лицензий или разрешений, позволяющих им вести рыбный промысел в водах других прибрежных государств. |
| It is now time to show that we can produce results, not merely words. | Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова. |
| The international community must show no tolerance for those who continued to make territorial claims while ignoring the wishes of the people of the territories that were the focus of such disputes. | Международное сообщество должно проявлять непримиримость в отношении тех, кто продолжает предъявлять территориальные претензии, игнорируя чаяния народов территорий, являющихся предметом подобных споров. |
| The claimant was then able to show that under the Spain-Chile bilateral investment agreement, investors bringing a claim under that agreement did not have to first submit their claims to domestic Spanish courts. | Затем истец смог продемонстрировать, что в соответствии с испанско-чилийским двусторонним инвестиционным соглашением инвесторы, подающие иск по этому соглашению, не обязаны сначала предъявлять свои иски во внутренние суды Испании. |
| How about the next show, two hours from now. | Пойдем на следующий сеанс, через два часа начнется. |
| This one'll probably drag me to it, like, the 7:10 show tomorrow night or 9:40 because I have that meeting. | А эта меня наверное потащит на завтрашний сеанс в 19:10 или 21:40. |
| Every Friday, early show. | Каждую пятницу, утренний сеанс. |
| The show is about to begin. | Сеанс начнётся через несколько минут. |
| Well, catch the later show. | Что ж, сходите на сеанс попозже. |
| You need to show a little more respect, Jethro. | Ты должен выказывать немного больше уважения, Джетро. |
| The state can show that sort of form of violence. | Нельзя выказывать подобную форму жестокости. |
| Or... you could show a little appreciation every once in a while. | А еще вы можете выказывать признательность хотя бы изредка. |
| I wish to show no favouritism, but Denise has always served me so well. | Мне бы не хотелось выказывать склонность к любимчикам, но Дениз всегда так отлично меня обслуживала. |
| Governments are now more tolerant, and more than ever before show respect for, and seek reconciliation with, their political opponents. | Правительства стали проявлять сейчас большую терпимость и выказывать большее, чем когда бы то ни было, уважение к своим политическим оппонентам и стремление к примирению. |
| It now can show data for each NUMA node. | Теперь она может отображать данные для каждого узла NUMA. |
| Show a close button on the & right side of the tab bar | Отображать кнопку & закрытия на правой стороне вкладок |
| Show network operations in a single window | Отображать операции в сети в одном окне |
| You can show 3D plans for flats or apartaments, goods or equipment from every angle. Use static, «walking», or flying camera, link text information with objects. | Вы можете отображать на своем сайте планировки квартир, помещений и открытых пространств в режиме виртуального путешествия, модели товаров, механизмов и оборудования с возможностью разглядеть объект под любым углом и получить справочную информацию о его деталях. |
| Show events in chat window | Отображать события в окне разговора |
| Well, I'm not sure I propose to show it at all. | Я вовсе не уверена, что собираюсь их выставлять. |
| Good, because I'm practicing how to show it off Without looking like I'm showing it off. | Хорошо, потому что я тренируюсь выставлять его напоказ, чтобы это не выглядело так, словно я выставляю его напоказ. |
| I don't need to lead him on to show him. | Мне не обязательно было выставлять это на показ. |
| Because if you are so legitimately happy, honestly you wouldn't feel the need to make a big show out of it. | Если ты по-настоящему счастлив, на самом деле тебе бы не захотелось выставлять это напоказ. |
| I was so proud to show if off... till one of those rich girls pointed out it was a coat she'd given to Goodwill. | Мне так нравилось выставлять его напоказ, пока одна из тех богатеньких девочек не заметила, что это пальто она пожертвовала на благотворительность. |
| And on top of that, he tried to show Sloane Moseley what she'd be in for her if this goes to trial. | И вдобавок к этому, он пытался показать Слоане Мозли, что ее ждет, если дело дойдет до суда. |
| May not have been the Jane show. | Благодаря моей интуиции дело сделано. |
| Companies may be removed from the list if they are able to show that conditions have improved (this was reportedly the case for PMK). | Компании могут вычеркиваться из списка в том случае, если способны продемонстрировать, что условия были улучшены (по имеющимся сведеньям, именно так обстояло дело с "ФМК"). |
| The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. | Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию. |
| It is the time for measured, considered action, not impetuosity. It is the time to show solidarity between the different communities, not to increase division. | Сейчас время не для безответственных и импульсивных решений, а для взвешенных, продуманных действий; время демонстрировать солидарность между различными общинами, а не увеличивать раскол; время доводить до кондиции демократические мандаты, а не вести дело к анархии и бунту. |
| The Art Show is a multiplicity of artworks presented by painters and sculptors creating their objects in various styles and genres. | Художественный салон - это разнообразие работ художников и скульпторов, работающих в различных стилях и жанрах. |
| The interior has no cuts, tears, or burns, does not show signs of wear and has no noticeable offensive odor. | Салон не имеет следов порезов, порывов либо прожженных деталей, а также не носит следов потертостей и какого-либо заметного неприятного запаха. |
| Show him into the salon. | Проводи его в салон! |
| A grate half pipe will be place for the first time in with they will take place the competition of the bests skaters of Moscow. Skaters will show their best trucks - Adio Picnic Table. | "ЛЫЖНЫЙ САЛОН" - это комплексное мероприятие, в рамках которого пройдут практические конференции, семинары, презентации, соревнования и др. |
| 2009 marks the centenary of the International Paris Air Show and the 48th year it has been held at Le Bourget. | 48-й парижский аэрокосмический салон в Ле Бурже, который пройдет с 15 по 21 июня 2009, будет праздновать 100-летие первой международной авиавыставки. |
| Well, look, if you'd like someone to show you around, | Если хотите, я могу сводить вас в интересные места. |
| Standards can be used to show compliance with the requirements set by technical regulations and help minimize eventual inconsistencies between countries. | Стандарты могут использоваться для демонстрации соблюдения требований технических регламентов, помогая сводить к минимуму возможные несоответствия между странами. |
| I don't know... take her to a show. | Можно было бы сводить её в театр. |
| Look, this way we can cover twice as much ground, and maybe you'll even get done in time to take, skirt girl to a show. | Послушай, так мы сможем окучить вдвое больший участок, и, может, ты успеешь закончить вовремя, чтобы сводить, эту... юбконосицу на какой-нибудь спектакль. |
| take her to a show. | Можно было бы сводить её в театр. |
| I saw the show about following your fear, and it inspired me to wear shorts to work. | Я видела вашу передачу о том, как надо идти за своими страхами, и вдохновленная, я надела шорты на работу. |
| Well, yes, he got hungry rather suddenly, right after he saw Shakir's show about him. | Он проголодался, а потом он увидел передачу Шакира о нем. |
| So watching all of this show from outer space, you think we get it, we understand that the most precious resource on the blue planet is our consciousness. | Смотря такую передачу из открытого космоса, мы, казалось бы, понимаем, что самый ценный ресурс на голубой планете - это наш разум. |
| Haven't you tuned in to Oz Turner's radio show? | Ты слушала эту передачу Оза Тёрнера? |
| So tell me about the show. | Расскажите мне про вашу передачу. |
| No, I was hiding in Cat's hall the entire show. | Нет, я пряталась в комнате Кэт во время его выступления. |
| I believe, as their eloquent speeches show, that there is in them a combination of energy, imagination, and on the other hand, some frustration. | Мне думается, как показывают их красноречивые выступления, что у них наличествует, с одной стороны, сочетание энергии и воображения, а с другой стороны, некоторое чувство разочарования. |
| The band disbanded in 1986, reuniting for a one-time show featuring the original members on December 24, 2004. | Группа распалась в 1986 году, воссоединившись для концертного выступления только один раз, 24 декабря 2004 года. |
| During the band's performance at Dirt Fest 2012 in Birch Run Michigan, Radke announced to the crowd that it would be the group's last show before returning to the studio for the band's second album. | Во время выступления группы на Dirt Fest 2012 в Birch Run Michigan, Ронни Радке сообщил зрителям, что это будет последнее шоу группы, перед тем, как они вернутся к студийной работе над вторым альбом. |
| The anime series was criticized in Europe for its inability to properly show movement and for the fact that the rhythmic gymnastic performances were too short compare to real performances that can last for as far as five minutes. | Сериал приобрёл большую популярность в западной Европе, однако подвергся там критике из-за того, что выступления с художественной гимнастикой в аниме слишком коротки, реальные же танцы могут длится до 5 минут. |
| Sorry, I'm the producer of the show, Brenda Sax... | Я - продюсер передачи, Бренда Сакс. |
| We'll do it, but only after the show. And now we have to answer the guy's questions. | Мы это сделаем, но только после передачи. А сейчас нам надо отвечать на вопросы ребят. |
| This network hasn't one show in the top 20. | У этой телесети нет ни одной передачи, вошедшей в топ 20. |
| The first two units, serial numbers 1 and 2, were used to record the Bing Crosby Show. | Первые два аппарата с заводскими номерами 1 и 2 использовались для записи «Передачи Бинга Кросби». |
| She has appeared on local and major news networks throughout the U.S. including NBC's Today Show and The Wendy Williams Show. | Сообщения о девочке были показаны в региональных и национальных новостях и телешоу США, включая такие популярные передачи, как «The Today Show» на канале NBC и Шоу Венди Уильямс (англ.)русск... |