We go to reunions to show who we grew up to be. | Мы ходим на вечер встречи выпускников, чтобы показать, кем мы стали. |
He breaks them down to show them who's in control. | Он ломал их волю, чтобы показать, кто здесь главный. |
Well, anyway, let me show you Memphis. | Короче говоря, позволь мне показать тебе Мемфис. |
He likes to humiliate women to show his dominance. | Ему нравится унижать женщин, чтобы показать своё превосходство. |
And then I came back, pulled the gun... made him show me where he hid his share of the money. | Но потом я вернулся, вытащил пистолет... заставил его показать, где лежит его часть денег. |
One of my students wrote a paper on your show. | Один из моих студентов написал статью о твоем шоу. |
It was weird watching the show without you. | Было необычно смотреть шоу без тебя. |
Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is to be back on your show. | Роджер 2.0: Опра, я не могу вам передать, как это здорово быть снова на вашем шоу. |
At a non-televised SmackDown/ECW house show held on March 8, Montel Vontavious Porter qualified when he defeated Jamie Noble. | 8 марта состоялось объединённое шоу SmackDown/ECW в котором Монтел Вонтевиус Портер победил Джейми Ноубла. |
On 11 April 2015, Edurne performed the song live on La 1's variety show La Alfombra Roja Palace. | 11 апреля 2015 года Эдурне также выступила со своей песней в прямом эфире шоу La Alfombra Roja Palace. |
I can show it to others. | Я буду показывать фокусы своим близким. |
And if the Romulans retained this martial philosophy, then weakness is something we dare not show. | И если ромуланцы сохранили эту военную философию, тогда мы ни в коем случае не должны показывать слабость. |
Maybe he did not want to show how physical his guards got. | Может, не хотел показывать, какие приемы использует его охрана. |
Well... to say it. I'll just show you. | Тут просто... надо показывать, а не рассказывать. |
Show for each folder the number of newly arrived messages | Показывать количество полученных сообщений для каждой папки |
Studies across the world now show that self-employed entrepreneurs and informal activities have been growing as a share of employment and gross domestic product over the past two decades. | Проводимые в мире исследования свидетельствуют сейчас о том, что доля самостоятельных предпринимателей и неформальной деятельности от общего показателя занятости и валового внутреннего продукта за последние два десятилетия возрастала. |
Developments over the past three decades show that this long-term trend has continued and become more pronounced (statistical annex, Table 6). | События последних трех десятилетий свидетельствуют о том, что эта долгосрочная тенденция сохраняется и стала более выраженной (статистическое приложение, таблица 6). |
The above statistics show that, following a steady decline in the number of politically right-wing motivated crimes with a xenophobic or anti-Semitic background in the years 2001 to 2003, a renewed increase was registered in 2004. | Вышеуказанные статистические данные свидетельствуют о том, что после стабильного снижения в 2001-2003 годах числа правоэкстремистских политических преступлений, совершаемых по мотивам ксенофобии или антисемитизма, в 2004 году вновь был отмечен их рост. |
The implementation results so far show promise of success in the joint promotion of private sector development and the expansion of UNIDO representation in most of the countries included in the pilot phase of the Agreement. | Достигнутые к настоящему моменту результаты осуществления свидетельствуют о перспективности совместной деятельности по содействию развитию частного сектора и расширению представленности ЮНИДО в большинстве стран, участвующих в экспериментальном этапе осуществления Соглашения. |
Lessons learned from successful slum-upgrading initiatives show that up to 80 per cent of these resources can be met by leveraging public expenditures with domestic capital and the efforts of the slum-dwellers themselves. | Уроки, извлеченные в ходе реализации успешных инициатив по улучшению условий жизни обитателей трущоб, свидетельствуют о том, что до 80 процентов соответствующих расходов могут покрываться за счет использования государственных ассигнований и местного капитала и мобилизации усилий самих обитателей трущоб. |
He was sure that the Conference would be successful and urged the international community to show good will by fulfilling its commitments for the achievement of sustainable development. | В связи с этим она надеется на успех Конференции и призывает международное сообщество продемонстрировать свою добрую волю, выполнив обязательства в отношении устойчивого развития. |
Through our vigorous activities sixty years after the founding of the United Nations, we must show that we continue to believe firmly in this Organization that we share. | Спустя шестьдесят лет после создания Организации Объединенных Наций мы должны своей энергичной деятельностью продемонстрировать, что по-прежнему твердо верим в нашу общую для всех нас Организацию. |
In addition, donors will have to show greater confidence in the United Nations coordination system and facilitate the establishment of mechanisms that will enable it to demonstrate greater flexibility, by increasing the amount of resources that are not reserved for specific use in emergency situations. | Кроме того, доноры должны продемонстрировать большее доверие по отношению к системе координации Организации Объединенных Наций и содействовать созданию механизмов, которые позволят ей проявлять большую гибкость посредством увеличения объема ресурсов, не зарезервированных для конкретного использования в чрезвычайных ситуациях. |
In an effort to show the flexibility of her delegation once more, she would request, instead of a withdrawal of status, that the consultative status of the organization be suspended for three years. | Стремясь продемонстрировать гибкость ее делегации еще раз, она хотела бы предложить не лишать данную организацию консультативного статуса, а приостановить его на три года. |
All members of WTO had to show political commitment in order to ensure that the Doha Ministerial Conference would lead to positive results for development. | Все члены ВТО должны продемонстрировать свою политическую волу, с тем чтобы состоявшаяся в Дохе Конференция министров действительно внесла положительный вклад в процесс развития. |
Really looking forward to making your show. | Не терпится начать снимать твой сериал. |
Look, your show is really boring. | Слушайте, у вас очень скучный сериал. |
The show was pretty controversial when it came on. | Когда сериал вышел, возникло много дискуссий. |
Our show had such great characters that you didn't need anything to happen at all, and it would end up interesting and funny. | Наш сериал обладал настолько великолепными персонажами, что в тот момент, когда ты ничего и не ждешь, все заканчивается захватывающе и весело. |
Don't get crazy. I'm telling you, the show's funny. | Не сходи с ума.Я же говорю, это сериал смешной. |
We call on them to show a stronger sense of compromise and dialogue and to agree on the choice of the President of Kosovo. | Мы призываем их проявить более сильный дух компромисса и диалога и договориться в отношении избрания президента Косово. |
But it is also a challenge to the rest of the world to demonstrate understanding, solidarity and partnership with a continent that has very little to show for its immense natural resources. | Однако это является и вызовом остальному миру, призванному продемонстрировать проявить понимание, солидарность и дух партнерства с континентом, который располагает очень немногим, кроме своих огромных природных ресурсов. |
Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. | Обе стороны должны проявить дух компромисса и добровольно вступить в переговоры, с тем чтобы не потерять темп и достичь соглашения в соответствии с Уставом. |
Nevertheless, in order to show its flexibility, her delegation had decided to join the consensus in favour of the recommendation, and it hoped that the decision would at least have the merit of contributing new views to the Committee's deliberations. | Тем не менее, стремясь проявить гибкость, Соединенные Штаты приняли решение присоединиться к консенсусу в поддержку этой рекомендации, и она надеется, что это решение по меньшей мере позволит внести определенную новизну в работу Комитета. |
Finally we ask the international community to show solidarity with families, the greatest influence in the lives of young persons, and to partner with families and their communities to create optimal conditions for the integral development of youth. | И наконец, мы просим международное сообщество проявить солидарность по отношению к институту семьи, в наибольшей степени влияющей на жизни молодых людей, и в партнерстве с семьями и местными общинами создавать оптимальные условия для целостного развития молодежи. |
The international community should show its solidarity by granting economic assistance to those States in order to minimize the economic repercussions of sanctions. | Международное сообщество должно проявлять солидарность и оказывать экономическую помощь этим государствам с целью свести к минимуму экономические последствия санкций. |
Thus, States were urged to show flexibility and approach the negotiations in a spirit of compromise in order to conclude work on the draft convention by consensus. | В связи с этим государства настоятельно призвали проявлять гибкость и подходить к переговорам в духе компромисса для завершения работы над проектом конвенции на основе консенсуса. |
Only when countries show flexibility and a spirit of cooperation will the Conference be able to evolve significantly and keep up with the rapidly changing disarmament climate. | Только в том случае, если страны будут проявлять гибкость и дух солидарности, Конференция сможет быстро развиваться и идти в ногу с быстро меняющейся обстановкой в области разоружения. |
We pledge to do our best to continue to keep up to date, and we would urge all our fellow Member States to show similar confidence in, and support for, our Organization. | Мы обязуемся делать все возможное для того, чтобы не допускать задолженностей, и настоятельно призываем все государства-члены проявлять такое же доверие к нашей Организации и так же поддерживать ее. |
He dared to show his feelings. | Он не боялся проявлять чувства. |
Don't worry, it's only a fat stock show and they're pretty low-key. | Не переживай, это обычная выставка скота, довольно скромная. |
The Biotrade seminar and exhibit in January 2010, including a fashion show organized by a non-governmental organization, is another example of UNCTAD's reaching out to new stakeholders and using new forms of engagement. | Семинар и выставка по биоторговле в январе 2010 года, включая показ, организованный неправительственной организацией, - еще один пример выхода ЮНКТАД на новых заинтересованных сторон с использованием новых форм взаимодействий. |
2018 Solo Show at SushiPoint, Ibiza 2018 Qué pinto aquí. | 2018 Индивидуальная выставка в SushiPoint, Ивиса. |
The show was in New York. | Ведь выставка - в Нью-Йорке. |
The show was a critical and commercial success, traveling to Paris, Düsseldorf and London. | Выставка получила положительный отклик критиков и имела коммерческий успех, была показана затем в Париже, Дюссельдорфе и Лондоне. |
They're going to pan for gold so they can watch your show. | Они идут мыть золото, чтобы посмотреть ваше представление. |
I don't know what you two are talking about, but you just missed the show. | Я не имею понятия, о чем вы двое сейчас говорите, но вы только что пропустили представление. |
The data obtained from the 2010 survey clearly show the efforts that have been made in Colombia by the Ministry of Social Protection to improve access to family-planning services and to reduce inequalities between population groups. | Данные Национальной переписи населения и здоровья нации 2010 года дают четкое представление о масштабах и результативности усилий Колумбии по линии Министерства социального обеспечения, направленных на улучшение доступа населения к услугам планирования семьи и на устранение существовавшего равнее неравенства между различными группами населения. |
I don't care about the show. | Меня не волнует представление. |
Are you done with your trick and pony show? | Вы закончили свое представление? |
Police officers must show impartiality in carrying out their mission. | Сотрудники полиции должны демонстрировать беспристрастность в выполнении поставленных перед ними задач. |
Regional programmes must complement country programmes, show value added, and demonstrate linkage with the programmes of bilateral donors and with national planning cycles. | Региональные программы должны дополнять страновые, демонстрировать их собственную ценность и связь с программами двусторонних доноров и национальными циклами планирования. |
The Bush administration continued to show contempt for the United Nations, an Organization that it constantly undermined not only by failing to pay its contributions, but also by limiting the ability of other countries to pay theirs. | Администрация Буша продолжает демонстрировать неуважительное отношение к Организации Объединенных Наций, деятельности которой она постоянно наносит вред, не выплачивая свои взносы и ограничивая способность других стран выплачивать их взносы. |
In this connection, Malaysia believes that it is necessary for all State Parties, in particular the nuclear weapon States, to show their continued commitments to fulfill the implementation of agreements arrived at in 1995 as well as at the 2000 Review Conference. | В этой связи Малайзия полагает, что всем государствам-участникам, и в частности государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо демонстрировать неизменную приверженность осуществлению договоренностей, достигнутых на обзорных конференциях как в 1995 году, так и в 2000 году. |
There is no reason to learn how to show you're paying attention if you are in fact paying attention. | Нет смысла учиться демонстрировать внимание, если вы действительно внимательно следите за разговором. |
Officials may demand the presence of a guardian if a woman cannot show an ID card or is fully covered. | Должностные лица могут требовать присутствия мужчины-опекуна, если женщина полностью покрыта и не может доказать свою личность самостоятельно. |
But he was lying, 'cause the lab was able to show That the window was broken from the inside. | Но он солгал, потому что лаборатория смогла доказать, что окно было разбито изнутри. |
If an employer fails to show that such dismissal was for reasons that the Ordinance recognizes as valid, the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of the parties. | Если работодатель не может доказать, что такое увольнение вызвано причинами, которые в законе признаются действительными, то суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении на работе или повторном найме при условии взаимного согласия сторон. |
(b) Any other person who can show that he is entitled to rights under the regulations of the Pension Fund by virtue of the participation in the Fund of a staff member of such member organization. | Ь) любым другим лицом, которое способно доказать, что оно правомочно пользоваться правами, предусмотренными в положениях Пенсионного фонда, в силу участия в Фонде какого-либо сотрудника такой участвующей организации. |
Where there is family breakdown and the young persons could show that they have no other means of support, the Independent Youth Benefit was available for 16- and 17-year-olds. | В случае, когда распадаются семьи и молодые люди могут доказать, что у них нет других средств к существованию, они могут получать пособие на самостоятельное существование. |
I love the theatricality that you bring to a show. | Мне нравится театральность, что ты привнёс в показ. |
The 2012 show ran from January 9 to January 22. | В 2012 году Показ проходил с 9 по 22 января. |
Ed Blank from Pittsburgh Press commented: "It feels like the sole purpose to create the soundtrack was to show it in the film." | Эд Блэнк из Pittsburgh Press писал: «Такое чувство, что единственной целью создания этого саундтрека был показ его в фильме». |
Or maybe you would like to parade me around the party so you can show everyone that you're not racist because you have a friend who looks like me. | Или, может, ты хочешь выставить меня на показ, чтобы ты мог доказать всем, что ты не расист, только потому что у тебя есть подруга, которая выглядит как я? |
It was his best show ever. | Это был его лучший показ. |
I'm going to put on a show for Yasmin. | Я собираюсь сделать концерт для Ясмин. |
Is it wrong to see a show with your father? | Давай сходим в воскресенье на концерт? |
Tickets to the Krusty anniversary show! | Билеты на юбилейный концерт Красти! |
Subsequently announcing their breakup, Eve 6 played their final show together on July 15, 2004 under the Gateway Arch in St. Louis. | Впоследствии, объявив о своем распаде, Eve 6 отыграли свой последний концерт 15 июля 2004 года перед большой толпой фанатов под аркой «Врата на Запад» в Сент-Луисе. |
Representatives of the band alongside with organizers of the tour are very sorry to report that there will not be a second "Metallica" show in Riga, Latvia as originally scheduled for April 18, 2010. | Концертное агенство FBI информирует, что концерт группы «Rammstein» будет одним из самых технически сложных и визуально впечатляющих шоу, которое когда-либо происходило в «Arēna Rīga». |
When scientific results are presented to policy makers, it is important to show the uncertainties involved in an adequate manner. | При представлении разработчикам политики научных результатов важно указывать соответствующим образом на существующие неопределенности. |
The document should show the trend in the number of new victims claimed by anti-personnel mines since the entry into force of the Convention. | Документ должен указывать эволюцию численности новых жертв противопехотных мин со вступления Конвенции в силу. |
The Advisory Committee notes that its recommendation that summary requirement tables for each programme show percentages for regular budget and extrabudgetary resources has been implemented (see ibid., para. 58). | Консультативный комитет отмечает, что его рекомендация указывать процентное соотношение средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов в таблицах сводных потребностей по каждой программе была выполнена (см. там же, пункт 58). |
For example, low apportionments in health care, education or social programmes when there are visible implementation gaps could show inadequate prioritization or insufficient estimation of the required funds to realize economic, social and cultural rights. | Так, например, малый объем ассигнований на нужды медицинского обслуживания, образования или социальные программы в тех случаях, когда имеются заметные пробелы в практической реализации, может указывать на неадекватную расстановку приоритетов, недостаточную оценку требующихся ресурсов на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Show the value of contributions-in-kind in a note to the financial statements; | Указывать в примечании к финансовым ведомостям стоимость взносов натурой; |
The gossip says that his last wish was to attend a cinematographic show. | По слухам, его последним желанием было посетить кинематографический спектакль. |
I was show, came back home. | Я был встревожен, недосмотрел спектакль, вернулся домой. |
All in all, the show is not what it once was. | И все же спектакль не стал событием.» |
Every show we did was different. | Каждый спектакль был неповторим. |
Only two days - on May 17 and 18 Riga circus presents a show "WONDERFUL WORLD" in which artists from Latvia, Lithuania, Russia and Ukraine participates. | 6 и 7 июля на манеже Рижского Цирка - МИР ЧУДЕС . Этот спектакль создают лучшие участники 4-го международного циркового фестиваля молодежи ALLĒ-JŪRMALĀ! |
I can no longer show my face there. | Я больше не могу там показываться. |
How dare you show your face around here? | Как ты смеешь показываться мне на глаза, после того, что ты натворил! |
I'm surprised they can show their faces after what they did to Phil. | Удивительно, что они смеют показываться на глаза после того, что натворили с Филом. |
In the later days, when she wasn't allowed to walk the streets, nor show her face in public, nor speak in English, nor her savage tongue because she was a mad woman. | В конце жизни ей не позволяли ни гулять по улицам, ни показываться на людях, ни говорить по-английски, ни на ее дикарском языке, потому что она была сумасшедшей. |
How did she even show her face after everthing she's done. | Да как она может показываться людям на глаза после всего, что сделала. |
I saw a scary show | Я видел страшное зрелище. |
In the meantime, the show didn't make them feel at ease. | А пока даже это скабрёзное зрелище не выбивало их из колеи. |
Water is so scarce that this show will not last long, so plants compete to attract their pollinators with colour. | Воды так мало, что это зрелище будет недолгим, поэтому растения соревнуются, привлекая своих опылителей яркими цветами. |
Overthrown streams of water from height of several meters, a rumble of water and foamy sparks scattering in the different parties(sides) are still that show. | Низвергающиеся потоки воды с высоты нескольких метров, гул воды и разлетающиеся в разные стороны пенные брызги - это еще то зрелище. |
They just want a good show. That's all they want. | Им нужно зрелище, и всё. |
Sheriff, these people are refusing to show me any I.D.! | Шериф, эти люди отказываются предъявлять мне свои удостоверения личности. |
Officers who carry out arrests, whether they are in official uniform or in civilian clothing, are obliged to disclose their identity and to show their professional card. | Производящие аресты сотрудники, независимо от того, надет ли на них официальный мундир или нет, обязаны представляться и предъявлять свои служебные удостоверения. |
He wasn't supposed to show his ID. | Ему было запрещено предъявлять удостоверение. |
In the latter case, she wondered whether women were then at a disadvantage in having to show evidence of the hours spent with the children. | Если такое право чаще передается лицу, вносящему наибольший вклад в воспитание ребенка, то не ущемляет ли такая практика женщин, которым приходится предъявлять доказательства, подтверждающие количество времени, затрачиваемое ими на уход за ребенком? |
The claimant was then able to show that under the Spain-Chile bilateral investment agreement, investors bringing a claim under that agreement did not have to first submit their claims to domestic Spanish courts. | Затем истец смог продемонстрировать, что в соответствии с испанско-чилийским двусторонним инвестиционным соглашением инвесторы, подающие иск по этому соглашению, не обязаны сначала предъявлять свои иски во внутренние суды Испании. |
That's the end of the show, sir. | Сеанс закончился, месье. |
Next show in 15 minutes! | Следующий сеанс через 15 минут. |
The late show's a WC Fields film. | Поздний сеанс фильма У.К Филдса. |
Well, catch the later show. | Что ж, сходите на сеанс попозже. |
Is this a show on flags or mind reading? | Это что, программа о флагах или сеанс телепатии? |
You should show me some respect. | А ты должен выказывать мне уважение. |
And it's my job to make sure that everyone who works in this city remembers to show their appreciation. | Я же в ответе за то, чтобы все, кто в этом городе работает, не забывали выказывать своё уважение. |
I just want you to know that even though your station in this household has changed, I intend to show you all the respect and affection that you deserve. | Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь. |
Jamie's age, or Danny's or Erin's or mine or Pop's for that matter, to learn to show some grace where it's needed. | Вы не должны дожидаться возраста Джейми, Дэнни или Эрин, моего или дедушкиного, если уж на то пошло, чтобы учиться выказывать сострадание там, где оно необходимо. |
I wish to show no favouritism, but Denise has always served me so well. | Мне бы не хотелось выказывать склонность к любимчикам, но Дениз всегда так отлично меня обслуживала. |
It now can show data for each NUMA node. | Теперь она может отображать данные для каждого узла NUMA. |
A number of key questions from the biennial reports questionnaire were selected to generate an index number, a precursor control index, which is intended to show overall progress in implementing the targets set in 1998 over the four reporting periods. | Для определения индекса контроля над прекурсорами, который будет отображать общий прогресс в достижении целей, поставленных в 1998 году, за четыре отчетных периода, из вопросника к докладам за двухгодичный период было отобрано несколько ключевых вопросов. |
Show link: to the main page of the catalogue, to expanded description of the link or article, to category which a link or an article is submitted to. | Отображать ссылку: на главную страницу каталога, на расширенное описание ссылки или статьи, на категорию, в которой утверждена данная ссылка или статья. |
Whether to show a progress circle that shows the current page and the total number of pages on the upper right corner of the presentation screen every time you change the page. | Отображать ли круговую диаграмму, которая показывает текущую страницу и количество страниц документа, в правом верхнем углу экрана в режиме презентации, каждый раз когда вы меняете страницу. |
Show the splash screen when K3b starts | Отображать экран заставки при запуске кЗЬ |
Our refrigerator's always available if she's looking to show. | О. Мой холодильник всегда доступен, если она хочет выставлять свои работы. |
Don't let them show it off, you know. | Не позволяйте им выставлять ее напоказ. |
Well, I'm not sure I propose to show it at all. | Я вовсе не уверена, что собираюсь их выставлять. |
I don't need to lead him on to show him. | Мне не обязательно было выставлять это на показ. |
We are very appreciate to Wil V.D.Rijk Van Leeuween for trusting us such great dog, we will show him with pleasure! | Спасибо Wil V.D.Rijk Van Leeuween за доверие и удовольствие выставлять такую великолепную собаку! |
~ There was no show. That's the point. | В том-то и дело, что шоу в тот вечер не было. |
Their relative temperatures show what's going on. | Сравнение температур покажет, в чём же дело. |
And so I'm ready to get in there and show chef Ramsay that I definitely know my flavors. | Я мясник, но я лучше всех умею готовить, и я готова показать шефу Рамзи, что я знаю свое дело. |
I put you in the lead of this to remove Boyd from the civilian population, and what do we have to show for it? | Я позволила тебе вести это дело, чтобы изолировать Бойда от гражданского населения, и что же мы можем предъявить в результате? |
Show yourself and finish this exchange, or your brother's brains'll be flying. | Выйди ко мне и закончим это дело, или я вышибу мозги твоему брату. |
Notes: Inland Transport Committee, sixty-sixth session: 17-19 February 2004; and 20 February 2004); Geneva Motor Show, Palexpo: 4-14 March 2004;; Economic Commission for Europe, fifty-ninth session:. | Примечания: Комитет по внутреннему транспорту, шестьдесят шестая сессия: 17-19 февраля 2004 года; и 20 февраля 2004 года); Женевский автомобильный салон, Палекспо: 4-14 марта 2004 года;; Европейская экономическая комиссия, пятьдесят девятая сессия:. |
The Art Show is a multiplicity of artworks presented by painters and sculptors creating their objects in various styles and genres. | Художественный салон - это разнообразие работ художников и скульпторов, работающих в различных стилях и жанрах. |
But the beauty parlor is the absolute best place to bond, gossip, show the people in this town you're serious about being one of them, and maybe even pick up a patient or two. | Но салон красоты лучшее место для новых встреч, сплетен, демонстрации себя людям этого города, для того, чтобы стать одним из них, и может быть, заполучить парочку пациентов. |
The interior has no cuts, tears, or burns, does not show signs of wear and has no noticeable offensive odor. | Салон не имеет следов порезов, порывов либо прожженных деталей, а также не носит следов потертостей и какого-либо заметного неприятного запаха. |
Show him into the salon. | Проводи его в салон! |
I really ought to show you the basement sometime. | Мне правда надо как-то сводить тебя в подвал. |
If you'd like me to show you round, | Если хотите, я могу сводить вас в интересные места. |
Standards can be used to show compliance with the requirements set by technical regulations and help minimize eventual inconsistencies between countries. | Стандарты могут использоваться для демонстрации соблюдения требований технических регламентов, помогая сводить к минимуму возможные несоответствия между странами. |
In particular, the Committee should reflect on ways to communicate, engage in dialogue and interact with Member States in order to ensure their cooperation, rather then limiting interaction to the mere exchange of correspondence, which is starting to show its limitations. | Комитету следует, в частности, обсудить способы налаживания контактов, диалога и взаимодействия с государствами-членами для обеспечения их сотрудничества, а не сводить все взаимодействие к простому обмену посланиями, ибо ограниченные возможности такой формы взаимодействия уже становятся очевидными. |
take her to a show. | Можно было бы сводить её в театр. |
I don't know why they leave your show on the air. | Не понимаю, почему они продолжают выпускать вашу передачу в эфир. |
There's a television show, was it, that you made about my family. | Как-то давно вы сняли передачу про мою семью. |
We're doing a family show, remember, Em? | (БОЛЬШОЙ БАРЬЕРНЫЙ РИФ) Мы снимаем передачу для всей семьи, Эм. |
Frédéric Mitterrand devoted his "C'est notre vie" show on 17 June 1994, during which he met the actress who made him dream in his youth, Gina Lollobrigida. | 17 июня 1994 года Фредерик Миттеран (Frédéric Mitterand) посвятил ему свою передачу C'est notre vie, в которой Фредерик Франсуа повстречался с актрисой, которая заставляла его мечтать во времена его молодости, Джиной Лоллобриджидой (Gina Lollobrigida). |
Now, anyone who's listened to the Breakfast Show will have heard Danny Baker going on about his great excitement about the prospects of Millwall and Chelsea here in London. | Те из вас, что слышали сегодняшнюю утреннюю передачу, слышали разглагольствования Дэнни Бейкера о перспективах встречи "Милвол" и "Челси" в Лондоне. |
In 2001, the band briefly reunited for a one-off performance for a television show. | В 2001 году участники группы временно воссоединились для единственного выступления на телешоу. |
The Düsseldorf show dance and cheerleading group GOLD FIRE looking dance talent from Greater Düsseldorf.GOLD FIRE is one of the most famous dance Groups.Und - in terms of appearances - the most erfolgreichsteCheerdance team in Germany. | Дюссельдорф танец шоу и черлидинг группы GOLD FIRE ищет таланты танец из Большой Düsseldorf.GOLD FIRE является одним из самых известных танцев Groups.Und - с точки зрения выступления - самый erfolgreichsteCheerdance команды в Германии. |
He gets paid if he does his show only. | Ему платят только за выступления. |
You know, when I see you now, the C.M.A.s, that reality show, performing with Luke Wheeler, married to that nice girl, even if it didn't work out, you've done good. | Знаешь, когда я смотрю на тебя сейчас, номинация на СМА, реалити-шоу, выступления с Люком Уиллером, женитьба на той милой девочке. даже если что-то не получилось, ты многого добился. |
The Beatles performed the song live on 16 February 1964 for their second appearance on The Ed Sullivan Show. | The Beatles впервые исполнили песню на концерте 16 февраля 1964, во время своего второго выступления в США на «Шоу Эда Салливана». |
Roger brings the prizes in from the shop on the day of the show. | Роджер приносит призы из магазина в день передачи. |
That's exactly the sort of thing that Clark would've just cut out of the show. | Подобного рода вещи Кларк бы вырезал при монтаже передачи. |
Now look, either you kick Moe off the show or we're suing him! | Слушайте. Или Мо уходит из передачи, или мы подадим на него в суд! |
The most attended show in Radio Mother Divine... Providence. | Наиболее популярной передачи на радиостанции Святого Провидения. |
I'm giving you this one last chance to snap us up before some other station does and I'm sending you a demo of a show we did together recently. | Я предоставляю вам последний шанс заполучить нас себе, пока это не сделали другие радиостанции и высылаю вам запись передачи, которую мы недавно провели вместе. |