| Tragically, 12 relief workers have been killed. | Двенадцать же гуманитарных работников, как это ни трагично, были убиты. |
| The director of the National Fund for Social Assistance is a woman, and the branch relief committees in the several governorates include women members. | Женщина является директором Национального фонда социальной помощи, женщины входят в состав региональных гуманитарных комитетов в нескольких губернаторствах. |
| This trend must be reversed and our achievements sustained; that will require a relief effort of epic proportions. | Эту тенденцию необходимо обратить вспять и сохранить наши достижения, что потребует колоссальных гуманитарных усилий. |
| Many hundred sorties have been flown to deliver relief supplies and for search and rescue. | Многие сотни вылетов были произведены для доставки гуманитарных грузов, а также в рамках поисково-спасательных операций. |
| To consider the problems of developing countries as temporary relief emergencies which require only charitable action is not an effective remedy. | Рассмотрение проблем развивающихся стран как временных чрезвычайных гуманитарных ситуаций, которые требуют лишь благотворительных акций, не является эффективным средством. |
| The relief agencies also report a serious lack of proper winter clothing in most parts of UNPAs. | По сообщениям гуманитарных организаций, в большинстве секторов РОООН ощущается острая нехватка теплой зимней одежды. |
| We are particularly concerned about the banditry, carjacking and armed attacks on relief workers in Darfur. | Нас особенно беспокоят разгул бандитизма, угоны автотранспорта и вооруженные нападения на гуманитарных работников в Дарфуре. |
| Three years ago, 230 relief workers in Darfur were struggling to assist 350,000 people. | Три года назад 230 гуманитарных сотрудников в Дарфуре изо всех сил старались помочь 350000 человек. |
| I was inspired by the dedication and courage of the relief workers. | Меня воодушевляют самоотверженность и мужество гуманитарных сотрудников. |
| It must reduce excessive border controls, prevent the harassment of relief workers and dedicate greater resources to dealing with piracy. | Оно должно смягчить чрезмерно жесткие меры пограничного контроля, предотвращать случаи запугивания сотрудников гуманитарных учреждений и направлять большие объему ресурсов на борьбу с пиратством. |
| In the last six months of 2006, more relief workers were killed than in the previous two years combined. | За последние шесть месяцев 2006 года было убито больше гуманитарных работников, чем за два предшествующих года. |
| We, at the same time, join the international community in condemning the recent murder of three United Nations relief workers in West Timor. | Мы также присоединяемся к международному сообществу в осуждении недавних убийств трех гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций в Западном Тиморе. |
| Organizing humanitarian assistance is a challenge few outside the United Nations and selected international relief organizations can handle. | Организация гуманитарной помощи является проблемой, которую могут решать немногие за рамками Организации Объединенных Наций и отдельных международных гуманитарных организаций. |
| And I have seen relief workers on the move night and day to deliver aid. | Я видел гуманитарных работников, оказывающих помощь днем и ночью. |
| This was the first delivery of United Nations relief supplies to displaced persons in areas previously not covered by United Nations assistance. | Это была первая поставка гуманитарных грузов перемещенным лицам в зонах, которые ранее не были охвачены программой помощи Организации Объединенных Наций. |
| It has carried out concrete relief projects for many States hit by war and disaster. | Саудовская Аравия осуществила ряд конкретных гуманитарных проектов для многих государств, которым нанесли удар войны и бедствия. |
| Ten other relief workers who weren't distributing anything other than wheat and sorghum are in jail. | Десять других гуманитарных работников, которые не распространяли ничего кроме пшеницы и сорго, в тюрьме. |
| On 8 December, the United Nations Humanitarian Coordinator led a high-level humanitarian mission to Goma, bringing along some two tons of relief items. | 8 декабря Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Республики Конго во главе гуманитарной миссии высокого уровня прибыл в Гому с примерно двумя тоннами гуманитарных грузов. |
| Despite the inflow of relief supplies from many parts of the world, taking care of such a vast population is certainly not an easy task. | Несмотря на приток гуманитарных грузов из многих районов мира, оказание помощи столь многочисленному населению является, безусловно, сложной задачей. |
| One approach to mitigating the impact of disasters is establishing early-warning systems, while raising the alert level of the general public and relief operators. | Один из подходов к смягчению последствий стихийных бедствий состоит в создании системы раннего предупреждения и одновременном повышении уровня готовности общественности и гуманитарных организаций. |
| IASC remains convinced that relief assessments should focus on actual humanitarian requirements. | МПК по-прежнему убежден в том, что оценка потребностей в чрезвычайной помощи должна быть направлена на определение фактических гуманитарных нужд. |
| The international relief system is strained and faces increasing demands to meet ever-expanding humanitarian needs. | Международная система оказания чрезвычайной помощи работает на пределе своих возможностей и сталкивается со все возрастающими задачами по удовлетворению постоянно расширяющихся гуманитарных потребностей. |
| In recent years, humanitarian efforts in the field of natural disasters have focused more on preparedness than relief. | В последние годы в рамках гуманитарных усилий в связи со стихийными бедствиями основное внимание уделялось обеспечению готовности, а не оказанию помощи. |
| Members of the UNDAC team are on permanent standby to join relief missions following disasters and humanitarian emergencies. | Члены группы ЮНДАК постоянно находятся в дежурном режиме, для того чтобы развернуть миссии по оказанию помощи сразу же после возникновения стихийных бедствий и чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Attacks on humanitarian workers lead to restrictions on relief programmes, the forced withdrawal of staff and concomitant difficulties in resuming humanitarian action. | Нападения на сотрудников гуманитарных организаций приводят к ограничениям в отношении программ оказания помощи, вынужденному выводу персонала и возникновению сопутствующих трудностей в возобновлении гуманитарных действий. |