To this end, it is important for all parties, including non-State actors, to cooperate with humanitarian organizations to establish arrangements that allow for the safe passage of humanitarian workers and relief items to affected populations. |
Для этого всем сторонам, включая негосударственных субъектов, необходимо сотрудничать с гуманитарными организациями и создавать условия для безопасного доступа гуманитарных работников и поставок чрезвычайной гуманитарной помощи к пострадавшему населению. |
The United States shares the view that we must stand ready to help to promote the safety and security of the dedicated humanitarian workers who attempt to provide relief for civilian populations throughout the world. |
Соединенные Штаты разделяют мнение тех, кто считает, что мы должны быть готовы оказать содействие в обеспечении защиты и безопасности самоотверженных сотрудников гуманитарных организаций, пытающихся облегчить положение гражданского населения повсюду в мире. |
We would also like to underscore the important contribution of non-United Nations bodies and humanitarian agencies, as well as non-governmental organizations, in protecting women in armed conflicts and providing them humanitarian assistance and other necessary relief. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важный вклад не входящих в Организацию Объединенных Наций органов и гуманитарных учреждений, равно как и неправительственных организаций в обеспечение защиты женщин в вооруженных конфликтах и в предоставлении им гуманитарной помощи и другой необходимой поддержки. |
The Advisory Committee notes that the programme contains, inter alia, projects focusing on humanitarian needs, recovery, relief and reconstruction and governance support, aiming at capacity-building of the Afghan administration and civil society. |
Консультативный комитет отмечает, что программа содержит, в частности, проекты, направленные прежде всего на удовлетворение гуманитарных потребностей, обеспечение подъема экономики, оказание чрезвычайной помощи и реконструкцию, а также содействие в вопросах управления и имеющие своей целью создание потенциала афганской администрации и гражданского общества. |
In Montenegro, humanitarian efforts are making the transition from relief to promotion of self-reliance, while in Serbia international assistance beyond humanitarian aid is not forthcoming under the current political climate. |
В Черногории гуманитарные усилия способствуют переходу от оказания срочной помощи к самообеспечению, тогда как в Сербии в силу существующих там политических условий международная помощь до сих пор ограничивается удовлетворением гуманитарных потребностей. |
The vast field presence of humanitarian NGOs, although more focussed on reconstruction efforts or the delivery of relief items, has proven to be very valuable for monitoring and reporting on protection issues at the community level. |
Повсеместное присутствие на местах гуманитарных НПО, даже несмотря на то, что их усилия в основном направлены на восстановление или на предоставление гуманитарной помощи, оказалось весьма ценным с точки зрения наблюдения и представления докладов по вопросам защиты на уровне общин. |
Moreover, the world community must realize that the means currently available to the relief community are not commensurate with the magnitude of what is certainly one of the world's gravest humanitarian crises. |
Кроме того, мировое сообщество должно осознать, что средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении всех оказывающих чрезвычайную помощь учреждений, не сопоставимы с размахом того, что несомненно является одним из наиболее тяжелых в мире гуманитарных кризисов. |
The recommendations contained in the report revolve around the need to enhance regional capacities to respond to humanitarian emergencies, promote a "culture of protection" and adequately plan for the transition from relief to development. |
Содержащиеся в докладе рекомендации касаются необходимости расширить возможности регионов в плане принятия мер реагирования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, содействовать созданию «культуры защиты» и надлежащим образом планировать переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
We strongly support the application of the "relief to development continuum", a framework strategy that addresses the humanitarian needs and aims to achieve progressive changes towards establishing a sustainable and independent East Timor. |
Мы решительно поддерживаем применение принципа перехода от «предоставления чрезвычайной помощи к процессу развития», а именно рамочной стратегии, направленной на удовлетворение гуманитарных потребностей и достижение целей по обеспечению последовательных перемен в направлении создания устойчивого и независимого Восточного Тимора. |
Secondly, in creating the mechanism to monitor the implementation of the resolutions against the Taliban, the Security Council should not unwittingly institute measures that would impede the ability of humanitarian agencies to bring aid and relief to the Afghan population. |
Во-вторых, при создании механизма по контролю за осуществлением резолюций в отношении движения «Талибан» Совет Безопасности не должен преднамеренно осуществлять меры, которые могли бы подорвать способность гуманитарных учреждений оказывать помощь афганскому населению. |
Since then UNTAET's force has conducted security operations throughout the country and has supported the activities of other components, notably the police, helped with the delivery of relief goods in remote areas, and provided medical care to civilians. |
С тех пор силы ВАООНВТ проводили операции в целях обеспечения безопасности на всей территории страны, поддерживали деятельность других компонентов, прежде всего полиции, содействовали доставке гуманитарных грузов в отдаленные районы и оказывали медицинскую помощь гражданскому населению. |
It is on the basis of this understanding that the Government has committed itself to ensure the safety and protection of all relief agency personnel operating in the southern Sudan. |
Исходя именно из такого понимания, правительство взяло на себя обязательство обеспечить безопасность и защиту всех сотрудников гуманитарных учреждений, действующих на Юге Судана. |
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
The General Assembly may wish to reiterate the provisions of paragraph 39 of its resolution 53/192, which recognized that relief, rehabilitation, reconstruction and development required a comprehensive approach and noted the need for an early application of development tools in humanitarian emergencies. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает вновь подтвердить положения пункта 39 своей резолюции 53/192, в котором признано, что оказание чрезвычайной помощи, восстановление, реконструкция и развитие требуют всеобъемлющего подхода, и отмечена необходимость оперативного задействования в чрезвычайных гуманитарных ситуациях механизмов развития. |
It also requires coordinated and concerted efforts on the part of all concerned - Governments, the parties in conflict, peacekeepers, United Nations humanitarian workers, and the personnel of other international relief agencies and non-governmental organizations. |
Она также требует скоординированных и согласованных усилий всех, кого это касается - правительств, сторон в конфликте, миротворцев, гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала других оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь международных учреждений и неправительственных организаций. |
Surveys of relief personnel indicate that they feel personally threatened by small arms and that their humanitarian and development work is adversely affected by the prevalence and misuse of weapons. |
Обследования сотрудников, занимающихся оказанием помощи, показывают, что они лично ощущают угрозу, исходящую от стрелкового оружия, и что широкое распространение и неправомерное применение оружия пагубно воздействует на их работу по решению гуманитарных вопросов и вопросов развития32. |
We call for urgent consideration of the creation of an ad hoc advisory group on countries emerging from conflict in Africa, in order to assess their humanitarian and economic needs and to develop a long-term programme of support integrating relief into development. |
Мы призываем к немедленному рассмотрению вопроса о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, для оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки такой долгосрочной программы поддержки, которая объединяла бы чрезвычайную помощь с развитием. |
In Darfur, between January and May 2007, over 60 humanitarian vehicles were hijacked; 56 staff were temporarily abducted; 31 aid convoys were ambushed and looted; and 13 relief organizations were forced to relocate. |
В Дарфуре с января по май 2007 года было угнано более 60 транспортных средств, принадлежавших сотрудникам гуманитарных учреждений; было временно похищено 56 сотрудников; нападениям и разграблениям подверглась 31 колонна с предметами помощи; а 13 организаций, оказывающих помощь, были вынуждены сменить место расположения. |
The relief measures suggested included the granting of commercial exemptions or concessions, consultations with the affected States, the establishment of a fund and the possibility of giving priority to the contractors of third States for humanitarian investments in the target State. |
Среди мер помощи рассматривается предоставление исключений или торговых льгот, проведение консультаций с пострадавшими государствами, создание фонда и возможность приоритетного предоставления контрактов третьим государствам при осуществлении гуманитарных инвестиций в затрагиваемом государстве. |
Likewise, the phenomenon of random violence above all affects the most vulnerable sectors of the civilian population: women, children and the elderly, as well as the humanitarian workers providing them with relief. |
Более того, явление огульного насилия затрагивает прежде всего наиболее уязвимые слои мирного населения: стариков, женщин и детей, - а также сотрудников гуманитарных организаций, занимающихся оказанием им помощи. |
There is no need for this form of relief considering that there exist no obstacles to sending humanitarian dispatches over customary, safer land routes to all parts of the country and to distribute them to those who are most in need. |
В такой форме помощи нет необходимости, ибо не существует никаких препятствий к направлению гуманитарных поставок обычными, более безопасными сухопутными путями во все районы страны в целях распределения их среди тех, кто в них нуждается в наибольшей степени. |
The Economic and Social Council has reaffirmed the importance of coherent and effectively coordinated responses to humanitarian emergencies, in particular in the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and development. |
Экономический и Социальный Совет подтвердил важность оказания согласованной и эффективно скоординированной помощи в гуманитарных чрезвычайных ситуациях, в частности при переходе от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, реконструкции и развитию. |
At the same time, we take this opportunity to salute the teams of United Nations personnel who, together with their counterparts in other humanitarian agencies and local personnel, continue to labour to bring relief and hope to those suffering as a result of such emergencies. |
Одновременно мы пользуемся случаем, чтобы воздать честь всем командам персонала Организации Объединенных Наций, которые совместно со своими партнерами из других гуманитарных учреждений и местными работниками продолжают трудиться на благо того, чтобы принести облегчение и надежду тем, кто страдает от подобных чрезвычайных ситуаций. |
We welcome the proposal to confer responsibility for relief, recovery and reconstruction activities in Afghanistan on the Deputy Special Representative, to whom we wish every success in this regard. |
Мы приветствуем предложение возложить ответственность за проведение в Афганистане гуманитарных мероприятий, мероприятий по восстановлению и реконструкции на заместителя Специального представителя, которому мы желаем успехов в этой связи. |
We pay tribute to the scores of international aid workers, particularly those of the International Committee of the Red Cross, whose Director-General's presence in the Chamber today we acknowledge, for their courage and dedication in bringing relief to affected civilian populations. |
Мы воздаем честь десяткам сотрудников международных гуманитарных учреждений, прежде всего Международного комитета Красного Креста - и отмечаем присутствие сегодня в этом зале его Генерального директора - за их мужество и самоотверженность при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи пострадавшим от конфликтов группам гражданского населения. |