Английский - русский
Перевод слова Relief
Вариант перевода Гуманитарных

Примеры в контексте "Relief - Гуманитарных"

Примеры: Relief - Гуманитарных
The absence of the resources needed for the provision of relief supplies and petroleum stocks remains a major difficulty for the successful implementation of the humanitarian plan of action. Одной из основных трудностей, препятствующих эффективному осуществлению плана гуманитарных действий, является отсутствие средств, необходимых для организации снабжения товарами первой необходимости и нефтепродуктами.
In 1994, IASC intends to focus on policy issues relating to the strategy for resource mobilization; field coordination; humanitarian aspects of sanctions; de-mining; the transition from relief to development; the consolidated appeals process, and internally displaced persons. В 1994 году МПК намерен обратить особое внимание на вопросы политики, касающиеся стратегии мобилизации ресурсов; координации на местах; гуманитарных аспектов санкций; разминирования; перехода от оказания помощи к развитию; процесса подготовки и осуществления призывов к совместным действиям и лиц, перемещенных внутри страны.
The relief community in Liberia will continue to address this issue by seeking access to greater numbers of Liberians, based on the humanitarian principles of neutrality and impartiality. Сообщество организаций по предоставлению чрезвычайной помощи в Либерии будет и далее заниматься решением этого вопроса, изыскивая возможности обеспечения доступа к большему числу либерийцев и действуя на основе гуманитарных принципов нейтралитета и беспристрастности.
It also cooperated with international humanitarian operations which address the needs of the displaced and itself provides relief aid, which it promised to increase, to persons under the control of the main opposition group. Оно также оказывало содействие в проведении международных гуманитарных операций с целью удовлетворения потребностей перемещенных лиц и само предоставляло чрезвычайную помощь - объем которой оно обещало увеличить - лицам, проживающим в районах, находящихся под контролем основной оппозиционной группировки.
The Division for the Coordination of Humanitarian Affairs in UNOSOM has continued to coordinate the provision of assistance to meet relief needs, resettle refugees and internally displaced persons and to contain the prevailing cholera epidemic throughout the country. Отдел по координации гуманитарных вопросов в рамках ЮНОСОМ продолжает обеспечивать координацию мероприятий по предоставлению помощи в целях удовлетворения чрезвычайных нужд, расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и сдерживания распространяющейся по всей стране эпидемии холеры.
One of the immediate concerns which must be addressed is the imperative need to ensure the safe passage of relief convoys to prevent the imminent threat of a humanitarian disaster by taking all necessary measures, including the use of force. Одной из наиболее актуальных задач, которые нужно решать, является настоятельная необходимость обеспечить безопасное продвижение гуманитарных конвоев для того, чтобы предотвратить угрожающие людям страдания посредством принятия всех необходимых мер, включая применение силы.
Expanded humanitarian operations, both in the border areas and in the interior, would also clearly be facilitated by a cease-fire, which would contribute immeasurably to the effective and secure distribution of relief supplies. Расширению гуманитарных операций как в приграничных, так и внутренних районах страны значительно содействовало бы прекращение огня, которое всемерно способствовало бы эффективному и безопасному распределению поставок чрезвычайной помощи.
Dealing more effectively with humanitarian needs is also important, through improved early warning arrangements, preventive development and a more seamless continuum between relief, rehabilitation and resumed development. Удовлетворение более эффективным образом гуманитарных потребностей является очень важным на основе улучшения системы раннего предупреждения, превентивного развития и более последовательной взаимосвязи между помощью, восстановлением и возобновлением развития.
Moreover, the urgency of humanitarian needs often necessitates the deployment of personnel for the implementation of relief programmes before agreement on a precise legal framework governing the operation can be obtained. Кроме того, настоятельный характер гуманитарных потребностей зачастую определяет необходимость направления персонала для осуществления программ чрезвычайной помощи в период, когда соглашение относительно четких правовых рамок, регламентирующих операцию, еще не заключено.
We also note with appreciation the rapid response of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and other relief agencies to the humanitarian needs of the people of Burundi. Мы также с признательностью отмечаем быструю реакцию на необходимость удовлетворения гуманитарных потребностей народа Бурунди Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Всемирной продовольственной программы и других учреждений по оказанию чрезвычайной помощи.
Rebel movements were also increasingly obstructionist in May towards relief workers and AMIS. SLA, in particular, was involved in a number of incidents that delayed or diverted the passage of humanitarian supplies or personnel. В мае повстанческие движения также чинили все большие препятствия деятельности работников по оказанию помощи и МАСС. ОДС, в частности, было причастно к ряду инцидентов, которые привели к задержкам с прохождением гуманитарных поставок или персонала или их перенаправлению.
The ability of humanitarian non-governmental organizations to provide relief to internally displaced persons in Kosovo has reportedly been hampered by incidents of harassment by Serbian police and by blocked access to areas with large humanitarian needs. Действиям гуманитарных неправительственных организаций по предоставлению чрезвычайной помощи перемещенным внутри страны лицам в Косово, по сообщениям, мешают инциденты, связанные с нападками со стороны сербской полиции, а также блокирование доступа в районы со значительными гуманитарными потребностями.
Despite assurances from the authorities, access is hindered, and the immediate priority of the humanitarian agencies is to find these groups and to deliver essential relief. Несмотря на заверения властей, доступ затруднен, и самой важной задачей гуманитарных учреждений является поиск этих групп населения и доставка крайне необходимых предметов помощи.
To facilitate access by humanitarian organizations to victims, the United Nations normally enters into agreements with non-governmental organizations as implementing partners, who provide resources (i.e., personnel, equipment, distribution networks) enhancing the effectiveness of relief programmes. В целях обеспечения доступа гуманитарных организаций к пострадавшим Организация Объединенных Наций обычно заключает соглашения с неправительственными организациями-партнерами, занимающимися практическим осуществлением мероприятий и предоставляющими ресурсы (например, персонал, оборудование, системы распределения), что повышает эффективность программ чрезвычайной помощи.
Furthermore, the integration of the CPRs in the life of the nation is a result of their own efforts and of encouragement given by humanitarian and relief organizations. Кроме того, их интеграция в жизнь общества - это результат их собственных усилий и содействия гуманитарных и других организаций.
The Liberian authorities, United Nations agencies and non-governmental organizations have agreed to develop a three-month contingency plan for the delivery of relief services, which will form the basis for an appeal to support these activities. Власти Либерии, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации договорились разработать трехмесячный многовариантный план оказания гуманитарных услуг, который будет основой при обращении с призывом поддержать эту деятельность.
Three years ago, the Federation, together with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and some international non-governmental organizations, launched the code of conduct for relief agencies and workers. Три года назад Федерация вместе с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и некоторыми международными неправительственными организациями предложили кодекс поведения для гуманитарных учреждений и их сотрудников.
We consider all acts against relief workers, humanitarian aid convoys and others engaged in providing humanitarian assistance to the population to counter the effects of war to be deplorable. Мы осуждаем любые насильственные меры, применяемые в отношении гуманитарных сотрудников, конвоев с гуманитарной помощью и всех тех, кто оказывает гуманитарную помощь населению в целях смягчения последствий войны.
In short, those who have come to help the population are now themselves targets, not helped by a media campaign about the supposed crimes of relief workers, including suggestions of espionage and hidden political agendas. Одним словом, те, кто приехали помогать населению, теперь сами являются мишенью, чему способствует ведущаяся в средствах массовой информации кампания по обвинению гуманитарных сотрудников в совершении якобы имевших место преступлений, включая намеки на шпионаж и на тайные политические цели.
This environment of violence and intimidation affects the morale of relief workers who are already working in an incredibly challenging environment and negatively impacts the ability of United Nations agencies and NGOs to recruit and deploy qualified staff. Эта ситуация насилия и запугивания негативно сказывается на моральном состоянии гуманитарных сотрудников, которые и так работают в невероятно трудных условиях, а также подрывает потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и НПО по набору и развертыванию квалифицированного персонала.
Not only are such Governments and non-State actors causing great harm to their citizens, but many of these same Governments are also hindering the access of relief workers. Подобные правительства и негосударственные субъекты не только наносят своим гражданам громадный ущерб, но еще и препятствуют доступу к ним гуманитарных работников.
My delegation condemns violent attacks against United Nations peacekeepers and international relief workers and believes that ensuring their safety and security should be among the priority tasks of the Council. Моя делегация осуждает насильственные нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных сотрудников и считает, что обеспечение их охраны и безопасности должны быть одной из наиболее приоритетных задач Совета Безопасности.
Deeply concerned at the obstacles to the efforts of all international humanitarian agencies to provide relief and assistance to those in need, выражая глубокую обеспокоенность по поводу препятствий, мешающих усилиям всех международных гуманитарных учреждений по оказанию помощи и содействия тем, кто в них нуждается,
The great majority of the humanitarian agencies believe that these conditions can be fulfilled only if the multinational force is deployed in a way that will ensure them the access they need and provide the necessary security for the transportation and distribution of relief supplies. Подавляющее большинство гуманитарных учреждений считает, что эти условия могут быть выполнены лишь при развертывании многонациональных сил таким образом, чтобы этим учреждениям был обеспечен необходимый доступ и безопасность для доставки и распределения помощи.
Such deployment is indispensable if those offices are to fulfil their essential functions with regard to relief and development activities at this time. Мы уже открыли в Эрбиле и Басре подразделения связи в ожидании возможного развертывания первоначальной группы гуманитарных сотрудников и сотрудников в области развития.