Use of arms to target humanitarian and relief workers |
Применение оружия против сотрудников гуманитарных организация и организаций по оказанию помощи |
Continuous harassment of humanitarian workers has impeded relief and protection initiatives in Darfur, eastern Chad and the Central African Republic. |
Непрекращающееся преследование сотрудников гуманитарных организаций срывает осуществление инициатив по оказанию чрезвычайной помощи и защиты в Дарфуре, восточном Чаде и Центральноафриканской Республике. |
Armed groups who do not respect international humanitarian law may target relief workers and their assistance. |
Сотрудники гуманитарных организаций и помощь, которую они оказывают, могут стать объектами агрессивных действий вооруженных групп, которые не соблюдают нормы международного гуманитарного права. |
Desperately short of funds, RCD-Goma has even begun imposing customs duties on relief material brought in by humanitarian organizations. |
Испытывая острую нехватку средств, КОД-Гома стало даже облагать таможенными пошлинами чрезвычайную помощь, получаемую от гуманитарных организаций. |
RedR provides a free Technical Support Service to all relief organisations and aid workers around the world. |
RedR предоставляет бесплатную службу технической поддержки для всех организаций по оказанию помощи и сотрудников гуманитарных организаций по всему миру. |
This inter-factional fighting undermined the humanitarian efforts of the United Nations and its partners in relief and resulted in further displacement of populations. |
Эта межфракционная вооруженная борьба привела к срыву гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций и ее партнеров по оказанию чрезвычайной помощи и повлекла за собой дальнейшее перемещение населения. |
Most disaster-stricken countries need immediate and basic relief items to cope with urgent humanitarian needs. |
Большинство стран, пострадавших от бедствий, нуждаются в немедленном предоставлении основных предметов помощи для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей. |
Disrespect for humanitarian norms also often implies added risk for relief workers. |
Неуважение гуманитарных норм зачастую подразумевает также дополнительные опасности для людей, занимающихся оказанием помощи. |
This approach undoubtedly facilitates the transition from relief to the rehabilitation, recovery and development that are essential to securing the desired durable solutions to humanitarian crises. |
Этот подход, вне всякого сомнения, будет способствовать переходу от чрезвычайной помощи к реабилитации, подъему и развитию, которые являются главными условиями обеспечения надлежащих прочных путей разрешения гуманитарных кризисов. |
The staff of humanitarian organizations and relief agencies working in the field have also been exposed to serious risks. |
Сотрудники гуманитарных организаций и агентств по оказанию чрезвычайной помощи, работающие на местах, также подвергаются серьезной опасности. |
The issue of the transition from relief to development in complex crises has been a long-standing policy challenge for humanitarian agencies. |
Проблема перехода от чрезвычайной помощи к развитию в сложных кризисных ситуациях остается постоянной политической задачей гуманитарных учреждений. |
The humanitarian community increasingly recognizes that it is part of its responsibility to ensure that relief programmes pave the way for sustainable development. |
Все большее число гуманитарных организаций осознает, что составной частью их обязанностей является обеспечение того, чтобы программы оказания чрезвычайной помощи создавали основу для устойчивого развития. |
Those should form part of a comprehensive package of response to the relief and development dimensions of humanitarian disasters. |
Все это должно стать частью всеобъемлющего комплекса ответных мер для решения задач по чрезвычайной помощи и развитию в условиях гуманитарных катастроф. |
The humanitarian affairs segment of the Council in 1999 focused on the importance of linking relief aid to sustainable development. |
На этапе сессии Совета 1999 года, посвященном рассмотрению гуманитарных вопросов, подчеркивалось важное значение увязки чрезвычайной помощи и устойчивого развития. |
With even more violence and attacks, the humanitarian operation could not be sustained and relief workers would have to withdraw. |
Если насилие и нападения будут продолжаться, то это сделает невозможным дальнейшее проведение гуманитарных операций, и гуманитарный персонал будет вынужден покинуть этот район. |
However, the trend of violence towards relief workers shows the increased threat levels in complex emergencies. |
Однако тенденция к росту насилия в отношении работников гуманитарных организаций указывает на то, что в комплексных чрезвычайных ситуациях степень риска возрастает. |
As the United States said earlier, relief workers on the ground are doing heroic work in dangerous conditions. |
Как отмечал выше представитель Соединенных Штатов, сотрудники гуманитарных организаций на местах прилагают героические усилия в опасных условиях. |
Threats against relief workers and peacekeeping personnel further restrict the ability of humanitarian organizations to ensure the delivery of assistance to vulnerable populations. |
Угрозы по отношению к оказывающим помощь работникам и миротворческому персоналу также ограничивают возможности гуманитарных организаций по обеспечению доставки помощи уязвимым группам населения. |
This includes improving the coordination between relief and development efforts and the reform of headquarters structures which support peace and humanitarian operations in the field. |
Сюда относятся улучшение координации между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития и реорганизация структур в Центральных учреждениях, которые обеспечивают поддержку миротворческих и гуманитарных операций на местах. |
"In many civil wars, combatants target civilians and relief workers with impunity. |
«В ходе многих гражданских войн комбатанты безнаказанно действуют против гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
The Joint Communiqué has helped to reduce some of the bureaucratic obstacles hindering relief agencies. |
Совместное коммюнике способствовало устранению некоторых бюрократических препятствий, мешавших деятельности гуманитарных учреждений. |
It has even prevented humanitarian and relief workers from reaching those in need. |
Он даже мешает доступу гуманитарных сотрудников и сотрудников, оказывающих помощь, к тем, кто в ней нуждается. |
The entire delivery of relief services to millions in need is at stake. |
На карту поставлено оказание всех чрезвычайных гуманитарных услуг миллионам нуждающихся. |
Five Spanish relief workers and four missionaries have been killed in recent months while performing their humanitarian tasks. |
Пять испанских граждан, оказывающих такую помощь, и четыре миссионера были убиты за последние месяцы при выполнении своих гуманитарных задач. |
However, nations that are struggling to reconstruct cannot wait for a full restoration of democratic order before they address urgent humanitarian and relief requirements. |
Однако государства, которые стремятся осуществить реконструкцию, не могут ждать полного восстановления демократического порядка на момент рассмотрения безотлагательных гуманитарных потребностей и чрезвычайных потребностей. |