| To master relations with the competent authorities. | Контролировать свое поведение во взаимоотношениях с компетентными органами. |
| He remained concerned about perennial challenges to staff-management relations. | Оратор по-прежнему озабочен извечными проблемами во взаимоотношениях персонала и администрации. |
| This has affected inter-agency relations and has raised broader questions of United Nations System coherence, efficiency and development effectiveness. | Этот факт сказался на межучрежденческих взаимоотношениях и обнажил более широкие вопросы согласованности, эффективности и результативности деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The evaluation stresses that UNDP has a particular responsibility to find solutions to operational and procedural bottlenecks that affect relations with global and vertical funds. | В оценке подчеркивается, что на ПРООН, в частности, лежит ответственность за поиск решений оперативных и процедурных проблем, которые отрицательно сказываются на взаимоотношениях с глобальными и вертикальными фондами. |
| Before concluding, I must refer to our relations with our neighbour the Sudan. | В заключение я должен остановиться на взаимоотношениях с нашим соседом - Суданом. |
| Lastly, it hoped that an agreement on relations between the United Nations and the Court would enter into force quickly. | Наконец, Австралия выступает за скорейшее вступление в силу соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Судом. |
| First of all, the structure of the legislature and the executive and mutual relations between them were reformed. | Прежде всего, речь идет о реформе в структуре и взаимоотношениях законодательной и исполнительной власти. |
| All such organizations are united in an association that represents their interests in relations with the State. | ННО в Узбекистане объединены в ассоциацию, которая представляет их интересы во взаимоотношениях с государством. |
| Their basis should be democracy and good governance, both internally and in relations between countries and in international organizations. | В основе этих усилий должны лежать демократия и благое управление как внутри стран, так и во взаимоотношениях между странами и в международных организациях. |
| The success of such projects will have a positive impact on SSR and on relations between the civilian population and the military. | Успех таких проектов позитивно скажется как на проведении РСБ, так и на взаимоотношениях гражданского населения с военными. |
| Field flowers from old centuries are in close mutual relations with people. | Полевые цветы издревле находятся в тесных взаимоотношениях с людьми. |
| Such a position had a negative effect on his relations with the authorities. | Подобная позиция сказывалась отрицательно на его взаимоотношениях с властями. |
| A certain general improvement should be noted in our relations with that country. | В наших взаимоотношениях с Польшей следует констатировать известное общее улучшение. |
| Messages conveyed by the media were decisive in shaping perceptions of roles and relations and in combating gender stereotypes and discrimination against women. | Позиция, озвучиваемая в средствах массовой информации, играет решающую роль в формировании представлений о ролях и взаимоотношениях и в борьбе с гендерными стереотипами и дискриминацией женщин. |
| The presence of confidence- and security-building measures provides the assurance of transparency and trust crucial to the better understanding required in inter-State relations. | Существование мер укрепления доверия и безопасности предоставляет возможность обеспечивать транспарентность и доверие, играющие ключевую роль в развитии лучшего взаимопонимания, необходимого во взаимоотношениях между государствами. |
| The question of relations between the court and the United Nations had not been resolved in a satisfactory manner. | Не получил удовлетворительного разрешения вопрос о взаимоотношениях между судом и Организацией Объединенных Наций. |
| I should also like to touch upon our relations with Russia in this field. | Особо следует сказать о наших взаимоотношениях в этой области с Россией. |
| A fresh page is being turned in the relations between our two countries. | Во взаимоотношениях наших двух стран открывается новая страница. |
| Unfortunately, the United States chooses to live in the past in its relations with Cuba. | К сожалению, Соединенные Штаты Америки в своих взаимоотношениях с Кубой предпочитают жить по-старому. |
| She spoke of the strained relations between the Cayman Islands and the administering Power and of the ever-increasing disparity of their interests. | Она говорила о сложных взаимоотношениях между Каймановыми островами и управляющей державой и о все большем расхождении их интересов. |
| There would not only be problems of substance in relations with the staff but also problems of perception. | Возникнут не только проблемы существа во взаимоотношениях с персоналом, но также и проблемы субъективного характера. |
| He simply wished to know what the results had been, particularly in relations between the police and aliens. | Ему лишь хотелось бы узнать о результатах этих мер, и в частности о взаимоотношениях между силами правопорядка и иностранцами. |
| Global poverty is the key problem in North-South relations. | Глобальная нищета является ключевой проблемой во взаимоотношениях Север-Юг. |
| One can detect a certain dynamic in relations between the ICTR and the State and judicial institutions of Rwanda. | Прослеживается определенная динамика и во взаимоотношениях МТР с правительственными и судебными учреждениями Руанды. |
| In the area of human resources management, OIOS had identified shortcomings in staff-management relations in ECLAC. | В области управления людскими ресурсами УСВН выявило недостатки во взаимоотношениях администрации и персонала в ЭКЛАК. |