| Such action can only disturb the fragile balance of political stability in the mutual relations between the entities. | Такие действия могут только нарушить хрупкий баланс политической стабильности во взаимоотношениях между «энтитетами». |
| Certain positive developments in our trade and economic relations have been observed in recent years. | В последние годы наблюдается определенная положительная динамика в наших торгово-экономических взаимоотношениях. |
| The Chairperson said that the meeting had permitted an interesting, constructive discussion of the Committee's relations with States parties and with non-governmental organizations. | Председатель говорит, что на заседании состоялось интересное и конструктивное обсуждение вопроса о взаимоотношениях Комитета с государствами-участниками и неправительственными организациями. |
| The United Nations has a role to play in relations between Taiwan and the People's Republic of China. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль во взаимоотношениях между Тайванем и Китайской Народной Республикой. |
| Most of the country teams reported close working relations with Governments, particularly national statistical offices and line ministries, with national experts being widely used. | Большинство страновых групп сообщили о тесных рабочих взаимоотношениях с правительствами, особенно национальными статистическими ведомствами и линейными министерствами, при этом широко привлекаются национальные эксперты. |
| He raised the question of the relations between the Government of Rwanda and the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Он затрагивает вопрос о взаимоотношениях между правительством Руанды и Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| We endorse the resolutions adopted by the 20th Council of Ministers of IGAD on the relations with partners. | Мы одобряем резолюции, принятые на двадцатой сессии Совета министров МОВР по вопросу о взаимоотношениях с партнерами. |
| Protecting the rights of citizens in their relations with the civil service is a long-term effort. | Одной из долгосрочных задач является защита прав граждан в их взаимоотношениях с гражданской службой. |
| In its foreign relations, the United States resorts to political and economic coercive measures more than any other country. | В своих внешних взаимоотношениях Соединенные Штаты обращаются к мерам политического и экономического принуждения чаще любой другой страны. |
| There is no question that such a framework has already been established in relations with the US. | Без сомнения во взаимоотношениях с США такая структура уже установлена. |
| The Chinese Government believed that those choices should be respected and that the principle of sovereign equality must govern relations between States. | Правительство Китая полагает, что выбор каждой страны следует уважать и что в своих взаимоотношениях государства должны руководствоваться принципом суверенного равенства. |
| The national language was used in relations between administrative departments. | Национальный язык используется во взаимоотношениях между административными органами. |
| Regional principles or standards of behaviour have also been considered relevant in relations between States. | Региональные принципы или нормы поведения также рассматривались как имеющие значение во взаимоотношениях между государствами. |
| The EU will therefore continue to stress the importance of those treaties in its relations with third countries. | Поэтому ЕС продолжит подчеркивать важность этих договоров в его взаимоотношениях с третьими странами. |
| Both commanders discussed mutual relations and the security situation astride the boundary between Kosovo and Serbia. | Командующие обсудили вопрос о взаимоотношениях и обстановку в плане безопасности по обе стороны границы между Косово и Сербией. |
| It encouraged the Government to promote the use of minority languages in relations with the local adminstrative authorities. | Он настоятельно рекомендовал правительству поощрять использование языков меньшинств во взаимоотношениях с местными административными органами. |
| All have noted an evolution in the area of staff-management relations. | Изменения во взаимоотношениях между персоналом и администрацией заметили все. |
| The Advisory Committee is concerned about the ongoing stalemate between staff and management, which has a negative impact on their relations. | Комитет обеспокоен отсутствием взаимопонимания между персоналом и администрацией, что негативно сказывается на их взаимоотношениях. |
| Such measures, in practical terms, serve to change the stereotypes that exist in the relations between men and women... | Подобные мероприятия на практике служат изменению сложившихся стереотипов, существующих во взаимоотношениях между мужчинами и женщинами. |
| We will be guided by these goals in our relations with the international community. | Мы будем руководствоваться этими целями в своих взаимоотношениях с международным сообществом. |
| This dire situation is compounded by problems that affect relations between the HNP and the public. | Такое тяжелое положение осложнено проблемами во взаимоотношениях ГНП и населения. |
| That might take the form of minor consensual procedural revision of the way in which relations between the General Assembly and the Security Council are managed. | Это может принимать форму основанных на консенсусе небольших процедурных изменений во взаимоотношениях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| It requires changes in the relations between the State and the poor and their relative powers. | Необходимо добиться изменений во взаимоотношениях между государством и малоимущими слоями населения, а также в соотношении их властных полномочий. |
| I commend the leaders on both sides for embarking upon this challenging yet vital political process, aimed at resolving the most difficult issues hampering progress in their mutual relations. | Я выражаю признательность лидерам обеих сторон за то, что они приступили к этому трудному, но жизненно необходимому политическому процессу, направленному на решение сложнейших проблем, затрудняющих достижение прогресса в их взаимоотношениях. |
| In the 1950s, at the request of UNESCO, the sociologists Roger Bastide and Florestan Fernandes coordinated a research project on race relations in Brazil. | В 50-х годах, по просьбе ЮНЕСКО, социологи Роджер Бастид и Флорестан Фернандес координировали исследовательский проект о расовых взаимоотношениях в Бразилии. |