National and ethnic problems left over from the past, backwardness in terms of economic and social development, and the new problems resulting from the change of systems make it still possible for old political mentalities to dominate the stage of inter-Balkan relations. |
Национальные и этнические проблемы, унаследованные от прошлого, отсталость в области экономического и социального развития, а также новые проблемы, проистекающие из изменений систем, обеспечили возможности для доминирования старого политического менталитета во взаимоотношениях на Балканах. |
Assists, inter alia, in the representation of the Centre at meetings of policy making organs in New York as well as in the Centre's relations with the Secretariat at Headquarters and with Permanent Missions. |
В частности, выполняет роль одного из представителей Центра на совещаниях директивных органов в Нью-Йорке, а также во взаимоотношениях Центра с Секретариатом в Центральных учреждениях и с постоянными представительствами. |
For countries such as ours, which are founded on the rule of international law, it is essential to support any effort to guarantee the legal order, the principles of law, and the rule of law in relations among States. |
Для таких стран, как наша, которые опираются на международное право, чрезвычайно важно поддерживать любые усилия, направленные на обеспечение правового порядка, принципов законности и примата права во взаимоотношениях между государствами. |
The growing practice, especially in recent years, of including the obligation to extradite or prosecute in numerous international treaties and its application by States in their mutual relations raised the question of unification of different aspects of the operation of that obligation. |
Растущая, особенно в последние годы, практика включения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование в многочисленные международные договоры и ее применение государствами в их взаимоотношениях друг с другом подняли вопрос унификации различных аспектов осуществления этого обязательства. |
Object relations models which emphasise the autonomous need for a relationship have become dominant and are linked to a growing recognition in psychoanalysis of the importance of infant development in the context of relationships and internalized representations. |
В свою очередь, модели объектных отношений, которые подчеркивают необходимость автономии во взаимоотношениях, стали доминирующими по причине растущего признания психоанализом важности развития ребёнка в контексте отношений и внутренних репрезентаций. |
At present, in Poland, the Constitutional Act of 17 October 1992 on the mutual relations between the legislative and executive institutions of the Republic of Poland and on local self-government - the so-called Small Constitution - is in force. |
В настоящее время в Польше действует Конституционный акт от 17 октября 1992 года о взаимоотношениях законодательных и исполнительных органов Республики Польша и об органах местного самоуправления - так называемая "Малая Конституция". |
The annual report for 1999 included the information normally provided on the Unit's composition, its human and financial resources, measures to enhance its functioning and impact and its relations and cooperation with participating organizations. |
В годовой доклад за 1999 год включена обычно представляемая информация о составе Группы, ее людских и финансовых ресурсах, мерах по улучшению ее функционирования и результатов ее деятельности, а также о ее взаимоотношениях и сотрудничестве с участвующими организациями. |
Upon request, the Committee was provided with the following information on the percentage of staff represented at the 2008 meeting of the Committee: The Advisory Committee is concerned about the ongoing stalemate between staff and management, which has a negative impact on their relations. |
Комитету по его запросу была представлена следующая информация о представленности персонала на заседаниях Комитета в 2008 году: Комитет обеспокоен отсутствием взаимопонимания между персоналом и администрацией, что негативно сказывается на их взаимоотношениях. |
In its agreed conclusions 1999/1, the Economic and Social Council recognized that humanitarian emergencies have direct and particular impacts on women and gender relations, and stressed the need to integrate a gender perspective in the planning and implementation of activities pertaining to the transition phase. |
В своих согласованных выводах 1999/1 Экономический и Социальный Совет признал, что чрезвычайные гуманитарные ситуации непосредственно и особенно сильно сказываются на женщинах и на взаимоотношениях между мужчинами и женщинами, и подчеркнул необходимость увязки процессов планирования с учетом гендерных аспектов и осуществления мероприятий, относящихся к переходному этапу. |
The use of force as an exceptional means of diplomatic protection would contravene the requirement in the Charter of the United Nations that States should refrain in their mutual relations from the threat or use of force. |
Применение силы в качестве исключительных средств дипломатической защиты шло бы вразрез с содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций требованием о том, что государствам надлежит в своих взаимоотношениях воздерживаться от угрозы силой или применения силы. |
Changing the world from a system of relations between imperial Powers to a partnership between sovereign States through decolonization is among the greatest achievements of the United Nations in the last century. |
Преобразование мира через процесс деколонизации из системы, построенной на взаимоотношениях между империалистическими державами, в систему, основывающуюся на партнерских отношениях между суверенными государствами, является самым значительным достижением Организации Объединенных Наций в прошлом столетии. |
In its relations with others, UNICEF will choose and promote the form of cooperation that is most appropriate to the goals pursued, either a formal partnership or a collaborative relationship. |
В своих взаимоотношениях с другими субъектами ЮНИСЕФ будет выбирать и поддерживать ту форму сотрудничества, которая в наибольшей мере отвечает поставленным целям, устанавливая либо официальные партнерские связи, либо отношения сотрудничества. |
In such a case, the Riparian Parties would not be legally bound by the provisions of the Convention in their relations with the riparians that have not joined in the Convention. |
В таком случае, прибрежные Стороны не будут юридически связаны положениями Конвенции в их взаимоотношениях с прибрежными государствами, которые не присоединились к Конвенции. |
The temporary destructive moments in relations between Belarus and the western countries owed more to stereotypes left over from the previous economic set-up and the political confrontation of economic systems of the recent past, and today there is practically no economic basis for them. |
Временные деструктивные моменты во взаимоотношениях между Беларусью и Западными странами связаны в большей степени со стереотипами, оставшимися от предыдущего экономического строя и недавнего политического противостояния экономических систем, и в настоящее время практически не имеют под собой экономической основы. |
The Co-Chair of the Bureau acknowledged the gaps in working relations between Geneva and New York, and expressed interest in hearing about the state of play on trade issues in the run-up to Doha. |
Сопредседатель Бюро признал наличие пробелов в рабочих взаимоотношениях между Женевой и Нью-Йорком и выразил заинтересованность в получении информации о состоянии работы над вопросами торговли в преддверии Дохи. |
This will reduce the influence of the leadership of the regions on the completion of statistical indicators, and may initially create some difficulties in the relations of these administrations with the statistical services. |
Это снизит влияние на формирование статистических показателей со стороны руководства регионов, что, возможно, вызовет на начальном этапе определенные сложности в их взаимоотношениях со статистическими службами. |
The Declaration and other documents adopted at the ECO summit in Almaty creates good prerequisites for the creation of a favourable trade climate in relations between the ECO member countries and their potential partners in Europe and Asia. |
Декларация и другие документы, принятые на саммите ОЭС в Алматы, создают хорошие предпосылки для формирования благоприятного торгового климата во взаимоотношениях стран - членов ОЭС и их потенциальных партнеров в Европе и Азии. |
The State shall strive to preserve the authentic character of the Egyptian family, with the values and traditions that it embodies, while affirming and developing this character in relations within Egyptian society. |
Государство должно делать все возможное для сохранения истинного характера египетской семьи, со всеми ценностями и традициями, которые она символизирует, укрепляя и развивая этот характер во всех ее взаимоотношениях с египетским обществом . |
Only then can it bring its powerful resources, legal and political, to bear on the disputes which are so commonplace in relations between States and which have produced so much conflict and suffering over the years. |
Только тогда он может задействовать свои мощные средства, правовые и политические, чтобы повлиять на споры, которые столь часты во взаимоотношениях между государствами и которые привели к столь многочисленным конфликтам и страданиям в течение ряда лет. |
We must vigorously reaffirm our dedication to the primacy of law in relations among States and, hence, to the pacific settlement of disputes, including the resort to the courts of law. |
Мы должны решительно подтвердить нашу преданность главенству права во взаимоотношениях между государствами и, следовательно, мирному разрешению споров, в том числе обращению в суды. |
The agreement concluded in Belgrade on 14 March under the aegis of Mr. Javier Solana with regard to relations between Serbia and Montenegro will help strengthen stability in South-East Europe and draw that region closer to Europe. |
Заключенное 14 марта в Белграде под эгидой г-на Хавьера Соланы соглашение о взаимоотношениях между Сербией и Черногорией поможет укрепить стабильность в Юго-Восточной Европе и приблизит этот регион к Европе. |
I would like to speak specifically about relations between the United Nations and the Council of Europe as an example of cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Я хотел бы конкретно сказать о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы как о примере сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
While attaching priority to universal human values in relations between people and between States, the Republic will speak out on the international stage for the strengthening of peace and security, and the peaceful settlement of disputes. |
Отдавая приоритет общечеловеческим ценностям во взаимоотношениях между людьми и государствами, Республика будет выступать на международной арене за укрепление мира и безопасности, за урегулирование конфликтов мирным путем. |
Now is the time for the region to move forward and for Serbia and Kosovo to open a new phase in their relations, focused on their shared future within the European Union. |
Теперь региону пора двигаться дальше, а Сербии и Косово - вступить в новый этап в их взаимоотношениях, сосредоточившись на их совместном будущем в составе Европейского союза. |
In its reform process, Viet Nam pursues a foreign policy of openness, independence, sovereignty and the diversification and multilateralization of relations, and is willing to be a friend to and reliable partner of all countries striving for independence, peace, development and cooperation. |
В процессе реформы Вьетнам осуществляет открытую, независимую внешнюю политику, политику суверенитета и диверсификации, а также многосторонности во взаимоотношениях с другими странами и хочет стать другом и надежным партнером всех стран, которые стремятся к независимости, миру, развитию и сотрудничеству. |