The project provides for the drafting of a bill that will ensure that socially vulnerable groups of the population have access to free legal assistance, including in their relations with judicial authorities. |
Проектом предусматривается разработка законопроекта, обеспечивающего оказание бесплатной юридической помощи социально незащищенным группам населения, в том числе во взаимоотношениях с судебными органами. |
In that context, the Council's working methods are particularly germane, in particular the Council's relations with the General Assembly. |
В этом контексте особенно актуальным является вопрос о методах работы Совета, в частности о его взаимоотношениях с Генеральной Ассамблеей. |
GUAM calls on other Commonwealth member States to support efforts aimed at overcoming the crisis in the relations between the Russian Federation and Georgia. |
ГУАМ обращается к другим государствам - участникам Содружества с призывом поддержать усилия, направленные на преодоление кризиса во взаимоотношениях Российской Федерации и Грузии. |
In its relations with religious organizations, the State adheres to the following principles: |
В своих взаимоотношениях с религиозными организациями государство придерживается следующих принципов: |
The Uzbek Association of Non-Governmental Non-Profit Organizations, which represents the interests of non-governmental organizations in relations with the State, has been operating since June 2005. |
С июня 2005 года действует Ассоциация негосударственных некоммерческих организаций Республики Узбекистан, которая представляет их интересы во взаимоотношениях с государством. |
Other Governing Rules reflect the more traditional method of the international legal system in so far as they focus on relations between States as well as on their respective rights and duties. |
Другие регулирующие нормы отражают более традиционный метод международно-правовой системы постольку, поскольку они сосредоточиваются на взаимоотношениях между государствами, а также на их соответствующих правах и обязанностях». |
In 1920, he received his doctorate for his work on the relations between Anglo-Saxon and Nordic art in Viking times. |
В 1920 году он получил докторскую степень за работу о взаимоотношениях между англосаксонским и скандинавским искусством в Эпоху викингов. |
Boudline Group Company undertake to introduce culture of quality into its relations with partners and clients as established in the QC100 TQM. |
Компания «Будлайн Групп» обязуется внедрять культуру качества во взаимоотношениях с партнерами в соответствии с принципами системы QC100 TQM. |
We believe that any progress in inter-Korean relations has positive significance for peace and security in the Korean peninsula and in the wider region. |
Мы считаем, что любой прогресс в межкорейских взаимоотношениях имеет большое значение для мира и безопасности на Корейском полуострове и в регионе в целом. |
Likewise, we should establish the true priorities in the economic and social sectors as well as in the United Nations system's relations with other international organizations. |
Точно так же мы должны определить необходимые приоритеты в экономическом и социальном секторах, а также во взаимоотношениях системы Организации Объединенных Наций с другими международными организациями. |
The Government had not passed legislation banning polygamous marriages, but the new law on domestic relations would address polygamy in relation to the spread of AIDS. |
Правительство не приняло закона, запрещающего полигамные браки, однако в связи с распространением СПИДа вопрос о полигамных браках будет рассмотрен в рамках нового закона "О взаимоотношениях в семье". |
(a) The convention concerning mutual legal relations, |
а) Конвенции о правовых взаимоотношениях; |
Will ensure compliance, in their mutual relations, with the principles of sovereignty, territorial integrity and the inviolability of frontiers; |
обеспечивают выполнение в своих взаимоотношениях принципов суверенитета, территориальной целостности и нерушимости государственных границ; |
At that time the international community greeted with satisfaction the New York Accords, which opened a new era in the relations between States in that region. |
В то время международное сообщество с удовлетворением приветствовало нью-йоркские соглашения, которые открыли новую эру во взаимоотношениях между государствами этого региона. |
Here I am thinking in particular of the dialectical relations that should be established between the General Assembly and the Security Council. |
В этой связи я, в частности, думаю о диалектических взаимоотношениях, которые необходимо установить между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
She looked forward to additional information on the impact of the redeployment exercise and to further consideration of relations between the Administration and the staff. |
Оратор надеется получить дополнительную информацию о воздействии процесса перераспределения кадров и дополнительно рассмотреть вопрос о взаимоотношениях между администрацией и персоналом. |
Colonialism was to mark social relations among populations and States in this part of the world for a long time to come. |
Колониальная эпоха еще долгое время будет сказываться на социальных взаимоотношениях между народами и государствами в этой части земного шара. |
In relations with State bodies, business organizations and businessmen, the trade unions represent and defend the interests of their members in work-related, socio-economic, cultural and other matters. |
Во взаимоотношениях с государственными органами, хозяйственными организациями, предпринимателями профсоюзы представляют и защищают интересы своих членов в области производства, социально-экономической, культурной и иных областях. |
Equality of all constituent entities of the Russian Federation in their relations with the federal State authorities; |
равноправие всех субъектов Российской Федерации во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти; |
Parliamentary agreement between the two largest political parties in Parliament on race relations and the tone of debates |
Парламентское соглашение между двумя крупнейшими политическими партиями в парламенте по вопросу о расовых взаимоотношениях и особенности дебатов |
Underdevelopment was a distortion resulting from the relations between rich and poor countries, which were based on unequal trade and exploitation. |
Отставание в развитии - это результат перекоса во взаимоотношениях между бедными и богатыми странами, в основе которых лежат неравные условия торговли и эксплуатация. |
We in the Sudan look forward to a new era in our relations with the Organization following the lifting of the sanctions imposed on our country. |
После отмены установленных в отношении нашей страны санкций Судан рассчитывает на новую эпоху в наших взаимоотношениях с Организацией. |
In July 2000 the United Nations published new Guidelines and the Global Compact for its relations with the business community that contained several principles. |
В июле 2000 года Организация Объединенных Наций опубликовала новые Руководящие принципы и Глобальное соглашение о взаимоотношениях с деловым сообществом, которые содержат ряд принципов. |
In respect of cooperation with other international organizations, the CSG Chairman mentioned the long-standing close relations with regional commissions which looked towards UN/ECE for guidance and expertise. |
Коснувшись сотрудничества с другими международными организациями, Председатель РГС упомянул о давних и тесных взаимоотношениях с региональными комиссиями, которые обращаются к ЕЭК ООН за консультационной и экспертной помощью. |
Traditional technical cooperation, characterized by North-South relations, will remain an important factor in the sustained economic growth of developing countries. |
Традиционное техническое сотрудничество, основанное на взаимоотношениях между Севером и Югом, будет и дальше оставаться важным фактором обеспечения устойчивого экономического роста развивающихся стран. |