Our major business value has been a long-term partnership and reliability and comfort in relations with each Client, while our goal remains to ensure conditions for steady growth and evolution of the Client's businesses - due to the integrated logistics solutions provided. |
Долгосрочность, надежность и комфорт во взаимоотношениях с Клиентами УВК являются для нас главной ключевой ценностью, а обеспечение стабильного роста и развития бизнеса Клиентов компании, благодаря предоставляемым комплексным решениям в логистике - нашей главной целью. |
Trends in gender relations over the past decades are being questioned, and public debate is focusing on the changing role of modern men, and what women have gained or lost in their fight for equal status and equality of opportunity. |
В настоящее время в обществе широко дебатируются получившие распространение в последние десятилетия тенденции во взаимоотношениях мужчин и женщин с уделением особого внимания меняющейся роли современных мужчин и тому, каковы реальные завоевания женщин в борьбе за равные права и возможности. |
4.3. A judge shall, in his or her personal relations with individual members of the legal profession who practise regularly in the judge's court, avoid situations which might reasonably give rise to the suspicion or appearance of favouritism or partiality. |
4.3 В своих личных взаимоотношениях с юристами, имеющими постоянную практику в суде, где рассматривает дела данный судья, судья обязан избегать ситуаций, которые могли бы вызвать обоснованные подозрения или создать видимость наличия у судьи каких-либо предпочтений или предвзятого отношения к кому-либо из юристов. |
The key point is that the principle of intention provides the general criterion, whether or not bilateral or multilateral treaties are involved, or the relations between parties to an armed conflict exclusively, or the relations between parties to the conflict and third States. |
Ключевой момент заключается в том, что принцип намерения обеспечивает общий критерий независимо от того, идет ли речь о двусторонних или многосторонних договорах или исключительно о взаимоотношениях между сторонами вооруженного конфликта, или же о взаимоотношениях между сторонами конфликта и третьими государствами. |
As noted in the NZHRC's latest race relations report, Treaty settlement agreements in 2008 resulted in agreement to transfer over NZ$400 million worth of assets to Māori claimant groups as well as an innovative form of redress over one of the country's major waterways. |
Как отмечается в последнем докладе НЗКПЧ о взаимоотношениях между расами, урегулирование по Договору в 2008 году привело к принятию решения о переводе средств на более 400 млн. |
In other words, there is nothing to limit the use of Afrikaans as the language of choice of the Basters in their relations between themselves or with others who know the language and agree to communicate with them in that language. |
Иными словами, не существует никаких препятствий, ограничивающих выбор использования африкаанса в качестве языка "бастеров" в их личных или общественных взаимоотношениях с людьми, которые знают этот язык и согласны общаться с ними на этом языке. |
Malawi's Constitution requires the attainment of gender equality, but does not single out the importance of addressing the determination of gender roles, relations and the stereotyping of men and women. |
В Конституции Малави предусматривается цель обеспечения равенства мужчин и женщин, однако в ней ничего не говорится о важности решения такого вопроса, как существование традиционного представления о роли мужчин и женщин и их взаимоотношениях и соответствующих стереотипов. |
"... it is a generally accepted principle of international law that in the relations between Powers who are contracting Parties to a treaty, the provisions of municipal law cannot prevail over those of the treaty." |
"... один из общепризнанных принципов международного права гласит, что во взаимоотношениях между государствами-сторонами в договоре положения какого-либо внутреннего закона не могут превалировать над положениями договора". |
(c) It determines which institution is responsible for implementing each measure and which other institutions participate, thereby solving an important problem of inter-institutional relations and leaving no room for doubt; |
с) определяется, какое учреждение является ответственным за каждую меру и какие учреждения действуют в качестве участников, благодаря чему решается важный вопрос о межинстутуциональных взаимоотношениях, что позволяет избежать спонтанности и необдуманности действий; |
"In their mutual relations, Parties which are members of the European Community shall apply Community rules and shall not therefore apply the rules arising from this Convention except insofar as there is no Community rule governing the particular subject concerned." |
"Участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества в своих взаимоотношениях применяют правовые нормы Сообщества и поэтому соблюдают правила настоящей Конвенции только в тех случаях, когда отсутствует правовая норма Сообщества, регулирующая данный вопрос". |
The Parties draw attention to the significant changes which have taken place in the contemporary international situation and believe it necessary to state that, in the relations between them and in international affairs, they will continue to abide by the following fundamental principles: |
Стороны обращают внимание на значительные изменения, произошедшие в современной международной обстановке, и считают необходимым заявить, что во взаимоотношениях между ними и в международных делах будут и в дальнейшем соблюдать следующие основополагающие принципы: |
Statutory minimum wage rates are only fixed for some categories of workers, chiefly through Joint Labour Committees (JLCs) established by the Labour Court under the Industrial Relations Acts. |
Законодательно закрепленные минимальные ставки заработной платы определяются лишь для некоторых категорий работников, главным образом через объединенные трудовые комитеты (ОТК), учреждаемые Судом по трудовым делам на основании Законов о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности. |
The Committee on Relations with the Host Country had not succeeded in performing all its functions equally effectively, especially with regard to a number of recurring chronic problems. |
Г-жа Заболоцкая говорит, что сложные проблемы, возникающие во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и страной пребывания, должны решаться в духе сотрудничества и неукоснительного соблюдения норм международного права. |
VALLETTA, MALTA - The recent signing in Tripoli of "a comprehensive claims settlement" between the United States and Libya marks a new beginning not only in US-Libya relations, but between Libya and the rest of the world. |
ВАЛЛЕТТА, МАЛЬТА - Недавно подписанное в Триполи «всестороннее соглашение о взаимных компенсациях» между США и Ливией отмечает собой начало не только в новых взаимоотношениях между США и Ливией, но и между Ливией и всем остальным миром. |