Another element for consideration was European Parliament resolution 2003/2049 on relations between the European Union and the United Nations, which had been passed with a huge majority and which called for a worldwide ban on human cloning. |
Кроме того, необходимо учитывать резолюцию 2003/2049 Европейского парламента о взаимоотношениях между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, которая была принята подавляющим большинством голосов и содержала требование запретить клонирование человека во всем мире. |
Moreover, the contribution of the United Nations to establishing the rule of law in relations between States would become effective only when the results of its efforts in the codification and progressive development of international law were embodied in an internationally binding document. |
Кроме того, вклад Организации Объединенных Наций в обеспечение верховенства закона во взаимоотношениях между государствами будет эффективным лишь тогда, когда результаты ее работы по кодификации и прогрессивному развитию международного права найдут отражение в международном документе, имеющем обязательную силу. |
His delegation therefore believed that the Commission should focus on unilateral obligations, whose existence had been confirmed more than once, in particular by the International Court of Justice, and which played a most important role in inter-State relations. |
В связи с этим делегация Российской Федерации полагает, что Комиссии следует сосредоточиться на односторонних обязательствах, существование которых было неоднократно подтверждено, в частности Международным Судом, и которые играют весьма важную роль в межгосударственных взаимоотношениях. |
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that the complicated issues arising in the relations between the United Nations and the host country must be resolved in a spirit of cooperation and in strict compliance with international law. |
Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что сложные проблемы, возникающие во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и страной пребывания, должны решаться в духе сотрудничества и неукоснительного соблюдения норм международного права. |
Recommendation: As a matter of urgency the Secretary-General, the President of the World Bank and the Executive Director of IMF should set up a process to review, update and conclude formal agreements on their respective roles and relations at the global and country level. |
Рекомендация: Генеральному секретарю, Председателю Всемирного банка и Директору-распорядителю МВФ следует в срочном порядке инициировать процесс обзора, обновления и заключения официальных соглашений об их соответствующих функциях и взаимоотношениях на глобальном и страновом уровнях. |
China's rise has also created anxiety in Japan, again despite professions of good relations during Chinese President Hu Jintao's recent visit to Tokyo. |
Рост Китая вызывает также беспокойство и в Японии, несмотря на публичные заявления о хороших взаимоотношениях во время визита в Токио президента Китая Ху Цзиньтао. |
There can be no doubt that terrorism is a serious menace to all mankind, endangering and destroying the lives of innocent people, spreading disorder, undermining trust in relations between nations and posing a threat to international peace and security. |
Нет никаких сомнений в том, что терроризм представляет собой серьезную угрозу для всего человечества, ибо он подвергает опасности и ломает жизни невинных людей, подрывает общественный порядок, сеет недоверие во взаимоотношениях между государствами и угрожает миру и безопасности на земле. |
The Nordic countries expressed the view that the world community was not short of primary rules stipulating the main obligations of States in their mutual relations. |
Страны Северной Европы выразили мнение о том, что мировое сообщество имеет в своем распоряжении достаточно основополагающих норм, регулирующих основные обязательства государств в их взаимоотношениях. |
The work of the Office of the Spokesman for the Secretary-General is an essential element in the Department's relations with the media at Headquarters and throughout the world. |
Работа Канцелярии пресс-секретаря Генерального секретаря является важным элементом во взаимоотношениях Департамента со средствами массовой информации в Центральных учреждениях и во всем мире. |
We do not understand how, by introducing new inequalities, we are going to make fully applicable this essential principle of relations between States, which, moreover, we solemnly reaffirmed on 24 October last. |
Мы не понимаем, как путем введения нового неравенства мы сможем полностью реализовать этот важнейший принцип во взаимоотношениях между государствами, который мы, кроме того, только что торжественно подтвердили 24 октября этого года. |
The Parties shall consult with each other in order to identify other agreements concluded between the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Party of the First Part that will be deemed suitable for application in their mutual relations. |
Стороны будут консультироваться друг с другом для определения других соглашений, заключенных между бывшей Социалистической Федеративной Республикой Югославией и Первой Стороной, которые могут оказаться пригодными для применения в их взаимоотношениях. |
It could be a valuable partner for ASEAN and South Pacific Forum member States in their relations with the European Union, Africa and Latin America. |
Оно могло бы стать ценным партнером для государств - членов АСЕАН и Южнотихоокеанского форума в их взаимоотношениях с Европейским союзом, Африкой и Латинской Америкой. |
Unfortunately, the administering Power had yet to endorse the democratically approved plan for the decolonization of Guam and had not embarked upon serious consideration of the many long-standing problems in its reciprocal relations with Guam. |
К сожалению, управляющая держава все еще не утвердила одобренный демократическим путем план деколонизации Гуама и не приступила к серьезному рассмотрению многих давних проблем в своих взаимоотношениях с Гуамом. |
Since changes in gender relations require structural changes in the society, a long-term perspective needs to be adopted that is compatible with the concept of sustainable development. |
Поскольку изменения во взаимоотношениях мужчин и женщин требуют структурных изменений в обществе, необходимо принять подход, ориентированный на долгосрочную перспективу, которая совместима с концепцией устойчивого развития. |
Of course, we are aware of the existence of other problems in our mutual relations with Estonia and Latvia arising from a whole range of historical circumstances. |
Безусловно, мы отдаем себе отчет в наличии и других проблем в наших взаимоотношениях с Латвией и Эстонией, вызванных комплексом исторических обстоятельств. |
The purpose of this institution is to protect the rights and freedoms of citizens in their relations with the public authorities (art. 1 of the Act). |
Уполномоченный по правам человека призван защищать права и свободы граждан в их взаимоотношениях с государственными органами (статья 1 закона). |
OXFORD - Is the "harmonious society" that Chinese President Hu Jintao constantly proclaims being realized in China's relations with Taiwan? |
ОКСФОРД. Является ли "гармоничным обществом" то, о чем постоянно провозглашает китайский президент Ху Цзиньтао и что реализуется во взаимоотношениях между Китаем и Тайванем? |
The Commission agreed that the December 1994 "Summit of the Americas", held in Miami, presented a historic opportunity to usher in a new era in hemispheric relations. |
Комиссия согласилась с тем, что прошедшая в Майами в декабре 1994 года Межамериканская встреча на высшем уровне явилась историческим, ознаменовавшим собой вступление в новую эпоху во взаимоотношениях между странами Западного полушария. |
In doing so, their major individual contribution could be if, in their mutual relations and while taking part in the various initiatives, they primarily concentrated on promoting and developing solutions for issues that are in their common interest. |
В этих усилиях каждое из них могло бы внести весомый индивидуальный вклад, если бы во взаимоотношениях друг с другом и в рамках реализации различных инициатив они уделили первоочередное внимание поиску и поддержке таких решений для стоящих перед ними проблем, которые отвечают их общим интересам. |
Although the Albanian Government has not yet replied to these initiatives, the Federal Republic of Yugoslavia will continue to contribute, through a direct dialogue, to overcoming the present situation in their mutual relations. |
Несмотря на то, что правительство Албании еще не откликнулось на эти инициативы, Союзная Республика Югославия будет по-прежнему содействовать, посредством прямого диалога, преодолению нынешней ситуации во взаимоотношениях между ними. |
In that field, there was a need not only for legal measures, but also for changes in attitude; some very interesting surveys among young people showed that perceptions of the relations between men and women in couples were changing. |
В этой области, кроме наличия правовых норм, необходимы также изменения в сознании; весьма интересные данные опросов, проведенных среди молодежи, свидетельствуют о том, что в настоящее время происходит трансформация понятий о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами, состоящими в браке. |
Mr. Kishimoto said that his delegation attached importance to the reform of the internal justice system, which would have a positive impact on staff-management relations and improve the performance of both staff and management. |
Г-н Кисимото говорит, что его делегация придает большое значение реформе системы внутреннего правосудия, которая благотворно скажется на взаимоотношениях между персоналом и администрацией и позволит повысить эффективность работы как сотрудников, так и руководителей. |
It is also worth mentioning the successful cooperation between all three security subjects of the Republic of Slovenia bound by the Slovenian legislation regulating relations between individual ministries. |
Следует также отметить, что успешное сотрудничество между всеми тремя органами по обеспечению безопасности Республики Словении регулируются законодательством Словении о взаимоотношениях между отдельными министерствами. |
A different matter is to what extent a person belonging to a linguistic minority is entitled to use her or his own language in relations with public authorities. |
Отдельным вопросом является то, в какой степени лицо, принадлежащее к языковому меньшинству, имеет право использовать свой собственный язык во взаимоотношениях с представителями государственной власти. |
Finally, we agree with the Secretary-General that, if the current political challenges continue, they will fray relations among various groups, to the detriment of compliance with the peace agreements and the peace process. |
Наконец, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что сохраняющиеся нынешние политические проблемы могут негативно сказаться на взаимоотношениях различных групп, осложнить выполнение мирных соглашений и мирный процесс. |