The Venezuelan State, through the Ministry of People's Power for Culture, has also promoted inclusive policies for recognizing indigenous peoples and those of African descent as a way of coming into direct contact with the communities concerned and furthering intercultural relations. |
Кроме того, венесуэльское государство с помощью Минобра способствует осуществлению политики инклюзии и признания коренных народов, а также потомков выходцев из Африки с целью больше узнать об общинах и их межкультурных взаимоотношениях. |
Criteria applied at the stage of hiring new employees and conditions created to our staff members for the purpose of building and developing their career, makes it necessary to have relations with each employee being based upon the principle of mutually beneficial cooperation. |
Критерии, действующие во время приема сотрудников на работу, и условия, созданные для построения и развития их карьеры, ставят условием формирование принципа полезного взаимного сотрудничества во взаимоотношениях с каждым работником. |
"4. All members of the Russian Federation shall be equal in their relations with the Federal authorities." |
Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны . |
Indeed, it was at last year's Boao Forum that Chinese President Hu Jintao began to express public optimism about the positive trends in Mainland China-Taiwan relations. |
Действительно, на форуме прошлого года китайский президент Ху Цзиньтао начал выражать общественный оптимизм по поводу положительных тенденций во взаимоотношениях между континентальным Китаем и Тайванем. |
Equally important are American actions that show the high priority that the US gives to the alliance, and its guarantees not to engage in what Japan fears will be "Japan-passing" in its relations with Asia. |
В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях. |
There is very limited information about the exact relations between these Greek cities and the native Oenotrian tribes, though most likely the latter were reduced to a state of dependence, and at one time at least of complete subjection. |
Сохранилось очень мало сведений о взаимоотношениях этих греческих полисов с племенами энотров, хотя весьма вероятно, что последние попали в ту или иную степень зависимости от греков, а в итоге - и в полное подчинение. |
The programme package would be helpful to his country in its domestic economic strategy, including efforts to promote environment-friendly aspects of industry and enhance the role of local industry in its relations with multinational companies. |
Использование пакета программ отвечает инте-ресам стратегии развития национальной экономики его страны, включая усилия, направленные на разви- тие экологически безопасных аспектов промышленно-сти и повышение роли отечественной промышленности во взаимоотношениях с многонациональными компа-ниями. |
This macro-area includes all reports linked to rent or house purchase issues; participation in public bids for the allocation of local authority housing; and problems arising in relations with condominiums and neighbours. |
Эта макрообласть включает в себя все сообщения, касающиеся аренды или приобретения жилья; участия в открытых конкурсах за право получения жилья, распределяемого местными органами власти; а также проблем, возникающих во взаимоотношениях с домоуправлениями и соседями. |
Some delegations further recommended that the guiding role of central government in central-local government relations be emphasized, while another wished to see a better understanding of decentralization within federal States reflected in the declaration. |
Некоторые делегации далее рекомендовали подчеркнуть руководящую роль центральных органов власти во взаимоотношениях между центральными и местными органами власти, тогда как одна делегация хотела бы видеть отраженным в декларации лучшее понимание децентрализации в рамках федеральных государств. |
Equally important are American actions that show the high priority that the US gives to the alliance, and its guarantees not to engage in what Japan fears will be "Japan-passing" in its relations with Asia. |
В равной мере значимыми являются действия США, которые указывают на высшую приоритетность, которую Америка придаёт альянсу, и ее гарантии недопущения той ситуации, которой так боится Япония, - "оказаться за бортом" в азиатских взаимоотношениях. |
Constant conflict and turbulent relations, exacerbated by regional and global rivalries, had prevailed between the two parts of Yemen - a situation that was akin to the experiences of other divided countries, including the Koreas. |
Постоянный конфликт, усугублявшийся столкновением мировых и региональных интересов, возобладал в бурных взаимоотношениях между двумя частями Йемена - похожая ситуация хорошо знакома другим разделенным странам, в том числе и обеим Кореям. |
It is for that very reason of considerably increased responsibility that the Security Council should pay particular attention to reasserting the principle of the rule of law, in both its own work and its relations with other United Nations bodies, organizations and States. |
Именно поэтому сейчас, когда ответственность Совета Безопасности многократно возросла, Совет должен придавать особое значение утверждению принципа верховенства права как в его собственной деятельности, так и в его взаимоотношениях с другими органами Организации Объединенных Наций, организациями и государствами. |
The main reason that the question of relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan has been unresolved for over half a century lies in Japan's failure to liquidate its past, which is stained with large-scale crimes. |
Главная причина, в силу которой вопрос о взаимоотношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией остается неурегулированным на протяжении вот уже более полувека, заключается в нежелании Японии осудить собственное прошлое, запятнанное совершенными ею широкомасштабными преступлениями. |
We support the reforms and specific measures designed to simplify procedures and formalities so that they are not obstacles to relations with landlocked developing countries, but become effective instruments of cooperation. |
Мы поддерживаем реформы и конкретные меры, призванные упростить различные процедуры и правила, с тем чтобы устранить препятствия во взаимоотношениях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и создать эффективные инструменты для развития сотрудничества. |
The Committee could place an item on media relations on the agenda for its next session. |
Что касается средств массовой информации, то Комитет мог бы включить в повестку дня своей следующей сессии вопрос о взаимоотношениях со средствами массовой информации. |
The twentieth century was in every aspect a century of sharp contradictions in relations among peoples and nationalities, as well as a century of economic disaster. |
Я хочу передать слова благодарности гну Тео-Бен Гурирабу за мудрое руководство прошедшей сессией Генеральной Ассамблеи. ХХ век во всех отношениях стал веком острых противоречий во взаимоотношениях народов и народностей, веком экономических катастроф. |
This review complements the ongoing study on management-staff relations in the United Nations Secretariat and United Nations associated entities. |
Данный обзор дополнит уже проводимое исследование по вопросу о взаимоотношениях между администрацией и персоналом в Секретариате Организации Объединенных Наций и структурах, связанных с Организацией Объединенных Наций. |
She would welcome information regarding the Working Committee's relations with the MWAF, which was also responsible for implementing such policies and programmes, and regarding the Federation's degree of autonomy. |
Она была бы признательна, если бы ей предоставили информацию о взаимоотношениях Рабочего комитета с ФДЖМ, которая также отвечает за осуществление таких политики и программ, а также о том, насколько Федерация самостоятельна в своих действиях. |
The Presidents consider that the instruments on relations between the Russian Federation and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and between the Ukraine and NATO safeguard the national interests of their countries and contribute to the strengthening of security and stability in European and Atlantic region. |
Президенты расценивают документы о взаимоотношениях Россия-НАТО и Украина-НАТО как обеспечивающие национальные интересы их стран и являющиеся вкладом в укрепление безопасности и стабильности в евроатлантическом регионе. |
In relations between trade unions and the Government the principle of social partnership applies. In this context, general collective agreements are concluded between trade unions and the Cabinet of Ministers and the Entrepreneurs' (Employers') Confederation of Azerbaijan. |
Во взаимоотношениях профсоюзов с правительством действует принцип социального партнерства, в рамках которого практикуется заключение генерального коллективного соглашения профсоюзов с кабинетом министров страны и Конфедерацией работодателей. |
So 2001 can be a crucial year in the never-ending story of the creation of a new and better Europe. This is why relations with Russia must also be placed high on Europe's agenda this year. |
Именно поэтому в текущем году вопрос о взаимоотношениях с Россией в европейской повестке дня также необходимо поднять на должную высоту. |
Unfortunately, the position taken by the Abkhaz side, which is prepared to "discuss only one question, that of possible relations between two equal and sovereign States, Abkhazia and Georgia", does nothing to promote a settlement of the conflict. |
К сожалению, позиция абхазской стороны, готовой "обсуждать только один вопрос - вопрос о возможных взаимоотношениях двух равноправных суверенных государств - Абхазии и Грузии" отношения вступили в постконфликтную фазу. |
Although the world community was not short of primary rules stipulating the main obligations of States in their mutual relations, there was a lack of a more effective system to implement those rules and to secure the responsibility of States and individuals who had violated them. |
Хотя существуют базовые нормы, определяющие основные обязательства государств в их взаимоотношениях, отсутствует более эффективная система применения этих норм и определения ответственности государств и физических лиц за их нарушения. |
A representative of Switzerland recalled the significance of the advisory procedure, which enabled the Committee to assist Parties not only in their relations with other Parties but also with non-Parties. |
Представитель Швейцарии напомнил о важности процедуры консультаций, которая позволяет Комитету оказывать содействие Сторонам в их взаимоотношениях не только с другими Сторонами, но и с государствами, не являющимися Сторонами Конвенции. |
From the 1960s onward, steps were taken, programmes were implemented, and legislation was enacted that reflected a different approach to male-female relations in society, with due regard for the advancement of women not only from the standpoint of equal rights but also of equal opportunities. |
С 1960-х годов началось проведение в жизнь мер, программ и законов, разработанных на основе представления о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами в обществе, в которых придавалось должное значение необходимости улучшения положения женщин, исходя из принципа не только равенства прав, но и равенства возможностей. |