Expressing their determination and good intentions to open a new chapter of brotherly relations in their relationships, |
выражая свою решимость и добрые намерения открыть новую главу братских отношений в своих взаимоотношениях, |
It was said that it was an established principle of public international law and treaty relations that a reservation that was formulated should apply to modify obligations in a convention to the same extent for another Party in its relations with the reserving Party. |
Было отмечено, что согласно принципу, установленному в международном публичном праве и в международно-договорных отношениях, сформулированная оговорка должна применяться для изменения обязательств в какой-либо конвенции в такой же степени для другой Стороны в ее взаимоотношениях со Стороной, сделавшей оговорку. |
The object of the dialogue among civilizations is to facilitate a new paradigm of inclusion and reform in global relations and preclude the ascendance of unidirectional relations and political and cultural monologues. |
Цель диалога между цивилизациями заключается в том, чтобы способствовать развитию нового типа вовлеченности и реформы в глобальных взаимоотношениях и чтобы предотвратить воцарение отношений в этом направлении и политических и культурных монологов. |
The public administration takes account of the functioning of the People's Advocate institution and this fact has a very positive impact on the relations between individuals and the public administration, being that the parties are conscious that a third party is observing these relations. |
Государственные административные органы учитывают деятельность института Народного адвоката, и это обстоятельство весьма благотворно сказывается на взаимоотношениях между отдельными лицами и государственными административными органами, так как и та, и другая сторона осознают факт наблюдения третьей стороны за их взаимоотношениями. |
The action they take should be appropriate to the relations a minority or ethnic and religious group enjoys with the majority or with other groups, and relations within the groups themselves. |
Деятельность различных субъектов должна соотноситься с конкретной ситуацией, возникающей во взаимоотношениях этнорелигиозного меньшинства или этнорелигиозной группы с большинством, с другими группами или же внутри самих этих групп. |
In practice, special parity commissions have started working in the municipalities, trying to settle promptly all issues outstanding in the relations between the Roma and the majority population. |
На практике в муниципалитетах начали функционировать специальные паритетные комиссии, которые стремятся оперативно регулировать все нерешенные проблемы во взаимоотношениях между народом рома и большинством населения. |
These bodies are responsible for elaborating principles of medical ethics for the country and regulating issues such as ethical conduct in doctor-patient relations and biomedical and biological research. |
На эти органы возложена ответственность за разработку национальных принципов медицинской этики и регулирование таких вопросов, как этика поведения во взаимоотношениях между врачом и пациентом, а также проведение биомедицинских и биологических исследований. |
In this respect, questions of international law and the moral and juridical aspects of relations between countries and regions cause concern and require constant monitoring. |
В этой связи вопросы международного права, моральные и юридические аспекты во взаимоотношениях между странами, регионами вызывают озабоченность и требуют безукоснительного соблюдения. |
We have now noted that there is some progress, albeit informal, in the relations between the Special Committee and those administering Powers. |
Сейчас мы отмечаем, что достигнут определенный, пусть и не на неофициальном уровне, прогресс во взаимоотношениях между Специальным комитетом и этими управляющими державами. |
Actio popularis has a profound administrative and civil significance, associated in the latter case with direct applicability of fundamental rights in relations between citizens. |
Народные акции весьма важны в административном и гражданском производстве, объединяясь в последнем случае с непосредственным применением основных прав во взаимоотношениях между гражданами. |
Last May's visit to Burundi by all the members of the Security Council to Burundi was a memorable moment in our relations with the United Nations. |
Визит членов Совета Безопасности Бурунди в мае прошлого года стал знаменательным событием в наших взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций. |
My delegation would like to focus on the Council's relations with the Economic and Social Council and its cooperation with African regional organizations. |
Моя делегация хотела бы сделать акцент на взаимоотношениях Совета с Экономическим и Социальным Советом и его сотрудничестве с африканскими региональными организациями. |
The restriction of rights and preferential or discriminatory treatment in marriage or family relations are likewise prohibited by the Civil Code (art. 1153). |
Ограничение прав и преференциальное или дискриминационное обращение с лицами, состоящими в браке, или во взаимоотношениях в семье также запрещены Гражданским кодексом (статья 1153). |
The boards have helped to forge close contacts with civil society, identify problems in the relations between the public and the police and avert potential negative phenomena. |
Благодаря работе этих Советов удалось наладить тесные контакты с представителями гражданского общества, определить проблемы во взаимоотношениях между населением и полицией, предупредить возможные негативные явления. |
(c) The Committee will revisit and seek to deepen Counter-Terrorism Committee relations with international, regional and subregional organizations. |
с) Комитет вновь рассмотрит вопрос о взаимоотношениях Контртеррористического комитета с международными, региональными и субрегиональными организациями и будет добиваться их углубления. |
Russia will unswervingly follow the path of verifiable and irreversible reductions in nuclear weapons as an essential element of a new start in our relations with the United States. |
Россия будет неуклонно двигаться по пути проверяемых и необратимых сокращений ядерного оружия - важнейшего элемента «нового начала» в наших взаимоотношениях с Соединенными Штатами. |
Reasons for child and adolescent suicide include family tribulation, reduction in the family's educational function, and problems at school in relations with peers. |
Среди причин самоубийств детей и подростков - семейное неблагополучие, снижение воспитательной функции семьи, проблемы в школе, во взаимоотношениях со сверстниками. |
Given the different views submitted by Member States for the preparation of the present report, the relations between the forum and the Council can be considered in detail only once an intergovernmental agreement is reached on the forum itself. |
Учитывая разнообразие мнений, высказанных государствами-членами при подготовке настоящего доклада, вопрос о взаимоотношениях между форумом и Советом можно будет детально рассмотреть только после того, как на межправительственном уровне будет достигнуто соглашение по поводу самого форума. |
The co-rapporteurs had planned to investigate relations between ethnic Ossetians and ethnic Georgians at the village level and had been somewhat surprised to find that everybody spoke Georgian. |
Содокладчики планировали изучить вопрос о взаимоотношениях между этническими осетинами и этническими грузинами на сельском уровне и были несколько удивлены тем, что все жители говорят по-грузински. |
Problems should be addressed in a number of areas, including the legal criteria required for recognition as a national minority and the use of minority languages in relations with the administrative authorities. |
Следует обратить внимание на проблемы в целом ряде областей, включая юридические требования для признания в качестве национального меньшинства и использования языков меньшинств во взаимоотношениях с органами власти. |
We welcome positive developments in our relations with the European Union and their progress over the past few years, particularly after the victory of the Alliance for European Integration in the parliamentary elections held on 29 July 2009. |
Мы приветствуем позитивное развитие событий в наших взаимоотношениях с Европейским союзом и прогресс, достигнутый за последние несколько лет, в частности после победы Альянса за европейскую интеграцию на парламентских выборах 29 июля 2009 года. |
There is of course another check upon undue exercise of the freedom to make reservations in the fundamental rule that a reservation always works both ways, so that any other State may invoke it against the reserving State in their mutual relations. |
Это, безусловно, еще одна проверка в отношении ненадлежащего использования свободы делать оговорки применительно к основополагающему правилу о том, что оговорка всегда действует в обе стороны таким образом, что любое другое государство может использовать ее против делающего оговорку государства в их взаимоотношениях. |
Monitoring the functions of the entire public administration, the institution of the People's Advocate guarantees equal treatment of individuals in their relations with the public administration. |
Осуществляя контроль за функционированием всей государственной административной системы, институт Народного адвоката гарантирует равное обращение с лицами в их взаимоотношениях с государственными административными органами. |
In 2009, UNDG approved the Guidance Note on Resident Coordinator and United Nations country team working relations. |
В 2009 году Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития одобрила Директивную записку о рабочих взаимоотношениях между координаторами-резидентами и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
On the one hand there is between two countries in South Asia increasing tension in their mutual relations. |
С одной стороны, во взаимоотношениях между двумя странами Южной Азии наблюдается обострение напряженности. |