Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношениях

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношениях"

Примеры: Relations - Взаимоотношениях
"2. In their mutual relations, Parties which are members of the European Economic Community shall apply Community rules and shall therefore not apply the rules arising from this Convention except in so far as there is no Community rule governing the particular subject concerned." В своих взаимоотношениях государства-участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества, применяют нормы Сообщества и, таким образом, не применяют нормы, вытекающие из настоящей Конвенции, кроме как в той части, в какой соответствующий конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества".
However, discrimination on the basis of ethnic or national origin is prohibited under the Race Relations Act 1972. Однако дискриминация по признаку этнического или национального происхождения запрещена Законом о расовых взаимоотношениях 1972 года.
Work on the Domestic Relations Bill was proceeding slowly because the issues were still not very well understood even among members of Parliament. Работа над законопроектом о бытовых взаимоотношениях продвигается медленно, поскольку эти вопросы по-прежнему недостаточно хорошо воспринимаются даже членами Парламента.
In South Australia the trend towards enterprise bargaining quickened with the enactment, in August 1994, of the Industrial and Employee Relations Act. В Южной Австралии тенденция к ведению переговоров на уровне предприятия усилилась после вступления в силу в августе 1994 года Закона о взаимоотношениях между работодателями и работниками.
It was not clear to her that the removal of such provisions had even been proposed in the Domestic Relations Bill, and she would like to know how the Government planned to address them. Ей не ясно, было ли предложено в законопроекте о бытовых взаимоотношениях устранение этих положений, и она хотела бы знать, каким образом правительство планирует снять их.
Agreement on Mutual Relations between the Ministries of Internal Affairs in the Exchange of Information (signed at Cholpon-Ata on 3 August 1992); Соглашение о взаимоотношениях министерств внутренних дел в сфере обмена информацией (подписано в Чолпон-Ате З августа 1992 года);
Furthermore, the President's claim that the Domestic Relations Bill had not been passed because national NGOs had not submitted comments thereon was unacceptable; it was the Government's responsibility to eliminate all forms of discrimination and violence against women. Кроме того, заявление президента о том, что законопроект о бытовых взаимоотношениях не был принят, поскольку национальные НПО не представили по нему свои замечания, неприемлемо; ответственность правительства заключается в ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин.
It is also noted with interest that the State party is considering the modification of the Race Relations Act 6/1962 in order to address relevant issues raised by the Convention. С интересом также отмечается, что государство-участник рассматривает вопрос об изменении Закона о расовых взаимоотношениях 6/1962, с тем чтобы отразить в нем соответствующие аспекты, охватываемые Конвенцией.
A number of legislative measures had been taken recently to promote human rights further, such as the Equal Opportunities Act, the HIV and AIDS Act, the Truth and Justice Commission Act, the Employment Relations Act and the Employment Rights Act. В последнее время были приняты такие законодательные документы в области защиты прав человека, как Закон о равных возможностях, Закон о ВИЧ-инфекции и СПИДе, Закон о комиссии по установлению истины и справедливости, Закон о взаимоотношениях в области занятости и Закон о правах в области занятости.
In reply to a question on Montserrat's relationship with its Governor, the Chief Minister stated that Montserrat had enjoyed good personal relations with its Governors, but sometimes felt that the current system was "undemocratic" and even at times "humiliating". Отвечая на вопрос о взаимоотношениях Монтсеррата с его губернатором, главный министр заявил, что руководство Монтсеррата поддерживает добрые личные отношения с губернаторами острова, но в отдельных случаях считает, что нынешняя система является «недемократичной», а порой и «унизительной» для Монтсеррата.
A number of major amendments were made to the South Australian (SA) Industrial and Employee Relations Act, 1994, in August 1997. В августе 1997 года в Закон Южной Австралии 1994 года о взаимоотношениях между работодателями и работниками был внесен ряд существенных поправок.
Under the South Australian Industrial and Employee Relations Act, 1994 protection is provided against discrimination for those employees who exercise freedom of choice about union membership. В соответствии с Законом Южной Австралии 1994 года о взаимоотношениях между работодателями и работниками защита от дискриминации обеспечивается работникам, пользующимся свободой выбора при решении вопроса о вступлении в профсоюз.
Relations between the United Nations and civil society have expanded dramatically in recent years, while, at the same time, concerns have arisen with different constituencies. В последние годы отношения между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом значительно расширились, однако в то же время во взаимоотношениях с различными сторонами возникли проблемы.
While the terms of collective agreements in Ireland are normally not legally binding, a facility is available under the Industrial Relations Acts to register an agreement with the Labour Court and thereby give it legal effect. Хотя условия коллективных трудовых договоров в Ирландии обычно не являются обязательными с правовой точки зрения, Законы о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности предусматривают возможность регистрации договора в Суде по трудовым делам, которая придает ему юридическую силу.
Relations with the Ministry of Justice are, in civil matters, to represent the State as a simple party that gives its instructions to the Public Ministry in the same way as a private party would to his lawyer. Что касается взаимоотношений с министерством юстиции, то в сфере гражданского права они состоят в том, чтобы представлять государство, являющееся стороной процесса и дающее инструкции прокуратуре, подобно тому, как это имеет место во взаимоотношениях частного лица со своим адвокатом.
Rejection of the use of force in conducting their relations Отказ от использования силы во взаимоотношениях
The same goes for complex human relations... То же в моих взаимоотношениях...
The file gave information on the percentages of the ownership relations for every record. По каждой позиции в файле была приведена информация о долях участия во взаимоотношениях на уровне прав собственности.
This is why relations with Russia must also be placed high on Europe's agenda this year. Именно поэтому в текущем году вопрос о взаимоотношениях с Россией в европейской повестке дня также необходимо поднять на должную высоту.
The twentieth century was in every aspect a century of sharp contradictions in relations among peoples and nationalities, as well as a century of economic disaster. ХХ век во всех отношениях стал веком острых противоречий во взаимоотношениях народов и народностей, веком экономических катастроф.
The continuing intervention of the military leadership in civilian affairs exposed the fragility of civil-military relations and exacerbated tensions already heightened by poor socio-economic conditions and infringements on freedom of expression. Постоянное вмешательство военных лидеров в гражданские дела нарушает и без того хрупкое равновесие во взаимоотношениях между военнослужащими и гражданскими лицами и усугубляет обстановку напряженности, подпитываемую неблагополучными социально-экономическими условиями и случаями нарушения свободы самовыражения.
Another aspect is the question of the Council's relations with non-member countries in the context of peacekeeping operations. Второй аспект касается вопроса о взаимоотношениях Совета с государствами, которые не являются его членами, в контексте операций по поддержанию мира.
The main task of Joint Meeting of National (all Ukrainian) Associations of Employers' Organizations is consolidation of actions concerning representation and protection of legal interests and rights of its members in relations with other parties of social dialogue. Главная задача Общего собрания всеукраинских объединений организаций работодателей является консолидацией действий по представительству и защите законных интересов и прав своих членов во взаимоотношениях со сторонами социального диалога.
Additional information on legislative measures to ensure that, in mutual relations with parents, priority is given to the best interests of the child may be found in Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. Дополнительная информация о законодательном обеспечении приоритета наилучших интересов ребенка во взаимоотношениях с родителями содержится во втором периодическом докладе Грузии по МПГПП.
The Council could, and should, be more active, more creative and more demanding in its relations with a Commission that now has an expanded agenda of six countries. Совет мог бы и должен действовать активней, изобретательней и требовательней в его взаимоотношениях с Комиссией именно сейчас, когда ее повестка дня расширилась до шести стран.