It establishes equality in the rights and duties of both men and women, and in all matters related to family life, whether regarding personal relations between the couple, the education of children, or property matters. |
В нем декларируется равенство прав и обязанностей мужчин и женщин во всех вопросах семейной жизни, идет ли речь о личных взаимоотношениях в семье, детском образовании или имущественных вопросах. |
Several speakers raised the issue of what types of relations were possible between traditional health practitioners and doctors and nurses in remote parts of developing countries where doctors and nurses may be scarce and too expensive for poor people to access. |
Несколько ораторов подняли вопрос о возможных взаимоотношениях между, с одной стороны, народными целителями и, с другой - врачами и младшим медицинским персоналом в отдаленных районах развивающихся стран, где врачей и медсестер не хватает и малоимущее население не может позволить себе их услуги. |
Allow me to conclude by reiterating and emphasizing Portugal's commitment to international law and to the peaceful resolution of conflicts, values that guide our actions in and out of the Security Council, the other organs of the United Nations, international organizations and our bilateral relations. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить приверженность Португалии международному праву и принципу мирного урегулирования конфликтов, а также ценностям, которыми мы руководствуемся в своих действиях в Совете Безопасности и за его пределами, в других органах Организации Объединенных Наций, международных организациях и в своих двусторонних взаимоотношениях. |
Address the persecution of human rights defenders and other pressing human rights concerns as a matter of priority in interactions with Uzbekistan, making clear to the Uzbek Government that its human rights policies and practices will continue to have implications for mutual relations. |
Вопрос преследования правозащитников, а также прочие неотложные проблемы в области прав человека, сделать первостепенным в своих переговорах с Узбекистаном, давая ясно понять узбекскому правительству, что политика и практика страны в отношении правозащитников будет иметь последствия в их взаимоотношениях. |
Her own research into a report on relations between the Committee and the Council had found numerous references during the debates and recommendations to special procedures and to the treaty bodies; she proposed that that should be a topic for discussion. |
Самостоятельно изучая доклад о взаимоотношениях между Комитетом и Советом, она нашла многочисленные ссылки на специальные процедуры и договорные органы, сделанные в ходе обсуждений и вынесения рекомендаций; она предлагает обсудить данную тему. |
Lastly, I think several representatives talked about relations between the Disarmament Commission and other bodies dealing with disarmament, such as the First Committee or the Conference on Disarmament in Geneva. |
Наконец, несколько представителей, мне кажется, говорили о взаимоотношениях Комиссии по разоружению с другими занимающимися проблематикой разоружения органами, такими, как Первый комитет и Конференция по разоружению в Женеве. |
The brochure or circular could be updated periodically to reflect whatever changes may be introduced in the course of time in the regional offices and their relations with the countries and headquarters; |
Эту брошюру или циркуляр можно было бы обновлять периодически для отражения любых возможных изменений, которые произойдут со временем в региональных отделениях и в их взаимоотношениях со странами и штаб-квартирой; |
Provisions on the maternal status of women and on relations between family members are contained in articles 3, 4, 5, 21, 23 and 66 of the Marriage and Family Code of the Azerbaijani Republic. |
Положение о статусе женщины-матери, взаимоотношениях в семье предусмотрены в статьях 3, 4, 5, 21, 23 и 66 Кодекса "О браке и семье" Азербайджанской Республики. |
The protection of the rights and interests of minor children is incumbent upon their parents, who are their children's legal representatives in relations with third parties, including the courts; |
защита прав и интересов несовершеннолетних детей возлагается на их родителей, которые являются законными представителями своих детей во взаимоотношениях с третьими лицами, в том числе и в суде; |
Chapter VIII on staff relations was updated to make reference under staff rule 8.1 (b) to duty stations in general as opposed to specific duty stations, and to reflect protection from retaliation against a staff member exercising his or her functions under the chapter). |
Глава VIII о взаимоотношениях администрации и персонала была обновлена, с тем чтобы в правиле 8.1(b) Правил о персонале упоминались места службы в целом, а не конкретные места службы и чтобы в главе была предусмотрена защита сотрудника, осуществляющего свои функции, от мести). |
The objectives of this new strategy are to increase coherence and coordination in the counter-terrorism efforts of the three Committees in their relations with such bodies and to facilitate the latter's efforts to cooperate with the expert groups of the three Committees. |
Эта новая стратегия ставит себе целью повысить согласованность и координацию контртеррористической деятельности трех комитетов в их взаимоотношениях с упомянутыми образованиями и содействовать усилиям последних по расширению сотрудничества с группами экспертов трех комитетов. |
(c) Meeting of the Committee of Secretariat Officials and the Committee on Coordination under the protocol on relations between the African Economic Community (AEC) and the regional economic communities; |
с) заседание Комитета должностных лиц Секретариата и Комитета по координации в соответствии с протоколом о взаимоотношениях между Африканским экономическим сообществом (АЭС) и региональными экономическими сообществами; |
The Parties will promote the enhancement of the role of the Russian language in the educational system and social and cultural life of the Republic of Armenia, taking into account the historical significance of the Russian language in mutual relations between the Russian and Armenian peoples. |
Стороны будут способствовать повышению роли русского языка в системе образования и общественно-культурной жизни Республики Армения с учетом исторически сложившегося значения русского языка во взаимоотношениях русского и армянского народов. |
It welcomes the decision taken by the OPCW in May 2001 to approve the text of an agreement on relations between that organization and the United Nations, an agreement which the General Assembly approved last September. |
Он одобряет принятое ОЗХО в мае 2001 года решение утвердить текст соглашения о взаимоотношениях между этой Организацией и Организацией Объединенных Наций - соглашения, которое было утверждено Генеральной Ассамблеей в сентябре текущего года. |
In paragraph 20, the Board "in its relations with other organs and agencies within the United Nations system shall act in conformity with the responsibilities of ECOSOC under the Charter, particularly those of coordination, and with the relationship agreements with the agencies concerned". |
Пункт 20: "В своих взаимоотношениях с органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций Совет действует в соответствии с обязанностями ЭКОСОС, предусмотренными Уставом, в частности в отношении координации, и соглашениями о взаимосвязи с заинтересованными учреждениями". |
It is only thanks to intervention by the Russian President's plenipotentiary representative in the Southern Federal District and the Russian Procurator-General's Office that it has been possible to ease the tension in relations between the two republics somewhat. |
И только вмешательство полномочного представителя Президента Российской Федерации в Южном федеральном округе и Генеральной прокуратуры Российской Федерации позволило в определенной мере снять напряженность во взаимоотношениях между республиками. |
The proposed establishment of one P-2 post and one National Professional Officer post of Human Rights Officers will ensure increased focus on key human rights and gender issues in the region and on community relations. |
Предлагаемое учреждение должностей сотрудников по правам человека (1 должности С-2 и 1 должности национального сотрудника-специалиста) позволит обеспечить особый акцент на основных правах человека и гендерных вопросах в регионе, а также на взаимоотношениях между общинами. |
This programme is focused on interrelations between ethnic communities, their dynamics; it addresses the issues related to the social, economic, cultural and political development of ethnic communities, as well as analyses the influence of changes of political regimes on the dynamics of ethnic relations. |
Основное внимание в этой программе сосредоточено на взаимоотношениях этнических сообществ и их динамике; программа затрагивает вопросы, касающиеся социального, экономического, культурного и политического развития этнических сообществ, а также содержит изменения политических режимов на динамику межэтнических отношений. |
The Treaty of Manila of 1946, formally the Treaty of General Relations and Protocol, is a treaty of general relations signed on July 4, 1946 in Manila, the capital city of the Philippines. |
Воспроизвести медиафайл Манильский договор 1946 года (англ. Treaty of Manila 1946), официальное название - Договор об общих взаимоотношениях (англ. Treaty of General Relations and Protocol), - договор, подписанный 4 июля 1946 года в Маниле, столице Филиппин. |
The Committee on Relations with the Host Country at United Nations Headquarters plays a very positive "buffer" role in the relations between the host country and the diplomatic community in New York and the United Nations organizations as a whole. |
Комитет по сношениям со страной пребывания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций играет крайне положительную "буферную" роль во взаимоотношениях между принимающей страной и дипломатическим сообществом в Нью-Йорке и организациями системы Организации Объединенных Наций в целом. |
(c) Further noted the information from the EC highlighting current work on the review of "New Approach/Modular Approach" techniques and on relations with the Russian Federation in the standards and regulatory area; |
с) отметила также представленную ЕС информацию о текущей работе по пересмотру методики "нового подхода/модульного подхода" и о взаимоотношениях с Российской Федерацией в области стандартов и нормативного регулирования; |
"States parties to a dispute shall continue to observe in their mutual relations their obligations under the fundamental principles of international law concerning the sovereignty, independence and territorial integrity of States, as well as other generally recognized principles and rules of contemporary international law". |
«Государства, являющиеся сторонами в споре, продолжают соблюдать в своих взаимоотношениях их обязательства в соответствии с основными принципами международного права, касающимися суверенитета, независимости и территориальной неприкосновенности государств, а также другими общепризнанными принципами и нормами современного международного права». |
the role of men in preventing violence against women and HIV/AIDS infection among women and girls, focussing on the asymmetric power relations and women's subordination and vulnerability to discrimination; |
роль мужчин в предотвращении насилия в отношении женщин и инфицирования женщин и девочек ВИЧ/СПИДом с особым акцентом на асимметрию силы во взаимоотношениях, подчиненное положение женщин и их уязвимость в части дискриминации; |
If the Charter excludes the threat or use of force in relations among Member States, it does so in order to establish the Organization's broad monopoly on the use of force, while relying on the resources of Member States. |
Если Уставом исключается угроза силой или ее применение во взаимоотношениях между государствами-членами, то это делается в целях установления широкой монополии Организации на применение силы, опирающейся на ресурсы государств-членов. |
Adoption of an act providing for further mechanisms of judicial protection for businesses, including in their relations with government agencies. On 14 May 2014, an act was adopted that further strengthens judicial protections for businesses in a number of areas: |
принятие Закона, направленного на введение дополнительных механизмов судебной защиты субъектов предпринимательства, в том числе в их взаимоотношениях с органами государственного управления. 14 мая 2014 года принят Закон, предусматривающий дальнейшее укрепление судебной защиты субъектов предпринимательства по ряду направлений: |