Since the split in the orthodox church, referred to in the previous report, there have been no essential positive changes in mutual relations between its three branches. |
С момента раскола в православии, о котором говорилось в предыдущем докладе, существенных позитивных изменений во взаимоотношениях его трех ветвей не произошло. |
The Council's reporting on its work to the Assembly, despite its importance, does not suffice; rather, more substantive relations have become imperative. |
Информирование Советом Ассамблеи о своей работе, несмотря на свою важность, не является достаточным; скорее, назрела необходимость в более существенных взаимоотношениях. |
Progress needs to be achieved at all levels with the armed opposition and the political opposition and with regard to relations between Chad and the Sudan. |
Прогресса нужно добиваться на всех уровнях - как с вооруженной, так и с политической оппозицией и во взаимоотношениях Чада с Суданом. |
During 19961997, the Aboriginal Affairs Policy Framework was developed; it outlines the department's commitment to Aboriginal peoples and guides staff in their relations with Aboriginal communities. |
В период 1996-1997 годов была разработана программа мер в отношении коренного населения, в которой излагаются основные задачи министерства в плане обеспечения интересов коренных народов и содержатся рекомендации для сотрудников в их взаимоотношениях с общинами коренных народов. |
The Special Committee emphasizes that misconduct is unacceptable and has a detrimental effect on the fulfilment of mandates, in particular with respect to the relations between United Nations peacekeeping personnel and the population of host countries. |
Специальный комитет подчеркивает, что недостойное поведение неприемлемо и негативно сказывается на выполнении мандатов, в частности на взаимоотношениях между миротворческим персоналом Организации Объединенных Наций и населением принимающих стран. |
Article 35, paragraph 2, of the Federal Constitution requires the authorities to ensure that fundamental rights are also observed to the appropriate degree in relations between individuals. |
Согласно пункту З статьи 35 Федеральной конституции власти также обеспечивают, насколько это возможно, осуществление основных прав во взаимоотношениях физических лиц. |
That is why we so passionately defend respect for the principles of international law, which have guided relations among all of the world's countries for more than half a century. |
Именно поэтому мы столь страстно отстаиваем соблюдение принципов международного права, которыми все страны мира руководствуются в своих взаимоотношениях на протяжении более полувека. |
The Advisory Committee was provided with the exchange of letters, dated 29 September 1995 between the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of WTO on the relations between these two organizations. |
Консультативному комитету были представлены письма от 29 сентября 1995 года, которыми обменялись Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и генеральный директор ВТО, по вопросу о взаимоотношениях между этими двумя организациями. |
Although one of the Powers in conflict may not be a party to the present Convention, the Powers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. |
Если одна из находящихся в конфликте держав не является участницей настоящей Конвенции, участвующие в ней державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях. |
If the consignor is not the shipper or the person referred in article 7.7, it may need such a receipt in its relations with any of these persons. |
Если грузоотправитель не является грузоотправителем по договору или лицом, упомянутым в статье 7.7, ему может потребоваться такая расписка в его взаимоотношениях с любым из этих лиц. |
A Police officer, in relationship with the colleagues, a chief or subordinate persons, shall adhere to the hierarchical order and, display due probity and dignity in his/her professional relations. |
В своих отношениях с коллегами, начальником или подчиненными сотрудник полиции должен соблюдать субординацию, а в профессиональных взаимоотношениях - проявлять должную вежливость и не ронять чувство собственного достоинства. |
Requests the Secretary-General to continue his efforts to resolve the ongoing stalemate situation between staff and management expeditiously, as it has a negative impact on their relations |
Рекомендует Генеральному секретарю продолжать свои усилия, направленные на скорейшее разрешение сложившейся тупиковой ситуации, поскольку это негативно сказывается на их взаимоотношениях. |
It is to be expected that, as a result of the Ombudsman's recommendations and requests for information, citizens will not find it necessary in similar situations to make additional efforts to ensure exercise of their rights in their relations with the State body in question. |
После запросов и рекомендаций Уполномоченного можно надеяться, что в аналогичных случаях гражданам не потребуется дополнительных усилий для реализации своих прав во взаимоотношениях с данным государственным органом. |
CoE-ACFC refered to the claims of representatives of some national minorities that the possibilities to use minority languages other than Russian in relations with the adminstrative authorities remained limited. |
ККРКСЕ сообщил о заявлениях представителей ряда меньшинств об ограничении возможности использования языка меньшинств, помимо русского, во взаимоотношениях с административными органами. |
By sovereignty, we understand the whole body of rights and attributes which a State possesses in its territory, to the exclusion of all other States, and also in its relations with other States. |
Под суверенитетом мы понимаем всю совокупность прав и характерных признаков, которой государство обладает на своей территории при исключении всех других государств, а также в своих взаимоотношениях с другими государствами. |
State sovereignty and non-intervention in the internal affairs of other States are fundamental principles embodied in the Charter of the United Nations which should guide relations among States. |
Суверенитет государств и невмешательство во внутренние дела других государств представляют собой основополагающие принципы, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций и которым государствам следует руководствоваться в своих взаимоотношениях. |
It highlighted the importance of working to develop justice and accountability mechanisms in the region and emphasized the coordination role to be played by human rights advisers in United Nations country teams, including relations with Governments. |
Он особо выделил большое значение деятельности по разработке в регионе механизмов правосудия и отчетности и подчеркнул, что консультанты по правам человека в составе страновых групп Организации Объединенных Наций должны выступать в роли координаторов, в том числе во взаимоотношениях между правительствами. |
Looking at the present challenges to international peace and security, allow me to refer to the situation in the Middle East, a conflict involving many negative influences in the relations between several peoples and cultures. |
Всматриваясь в нынешние вызовы международной безопасности, позвольте мне сказать о ситуации на Ближнем Востоке, конфликте, который негативно сказывается на взаимоотношениях различных народов и культур. |
The recent developments in relations between North and South have created a favourable environment and conditions for peace and stability on the Korean peninsula; this deserves universal praise from the global community at large. |
Недавние подвижки во взаимоотношениях между Севером и Югом создали благоприятную обстановку и условия для мира и стабильности на Корейском полуострове; это заслуживает всеобщего одобрения со стороны всего мирового сообщества. |
Since the very first days of its independence, Turkmenistan has considered the ideals of the United Nations to be fully in accordance with our aspirations in terms of relations with the international community. |
С самого начала своей независимости Туркменистан воспринял идеалы Организации Объединенных Наций как полностью соответствующие нашим устремления во взаимоотношениях с международным сообществом. |
I was encouraged by the constructive talks the Under-Secretary-General held with the two leaders, as well as the willingness of the two parties to overcome the current impasse in their relations. |
Меня обрадовали те конструктивные переговоры, которые заместитель Генерального секретаря провел с двумя руководителями, а также желание обеих сторон преодолеть нынешний тупик в их взаимоотношениях. |
We could look at a regional pact based, naturally, on the principles of the United Nations Charter and clearly defining the importance of force as factor in relations within the Euro-Atlantic community. |
Речь могла бы идти о региональном пакте, который бы опирался, естественно, на принципы Устава ООН и внес бы окончательную ясность в значение фактора силы во взаимоотношениях в евроатлантическом сообществе. |
We would also like to thank the very many sponsors of this text, which marks an important stage in relations between the United Nations and the International Organization of la Francophonie (IOF). |
Мы хотели бы также поблагодарить многочисленных авторов этого текста, ибо их число знаменует собой важный этап во взаимоотношениях Организации Объединенных Наций и Международной организации франкоязычных стран (МОФС). |
The same holds true for the question of the relations between the Security Council and the General Assembly, as well as the other main bodies of the United Nations. |
То же самое можно сказать о взаимоотношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
It would appreciate more information on the relations between the Special Rapporteur and others who had been given special procedures mandates, like the Working Group on the Use of Mercenaries. |
С другой стороны, оратор хотела бы получить дополнительную информацию о взаимоотношениях между Специальным докладчиком и другими мандатариями специальных процедур, такими, как Рабочая группа по вопросу об использовании наемников. |