She wondered whether the State party had any comment on those reports and, more generally, would be interested to hear more about the Government's relations with destination countries. |
Она интересуется, может ли государство-участник прокомментировать эти сообщения, и она в целом была бы заинтересована в том, чтобы больше узнать о взаимоотношениях правительства со странами назначения. |
Physical integration - in which are highlighted advances and deficiencies in matters of connectivity, the use of infrastructure, transport systems, applicable norms and the use of border crossings - has been an important basis for understanding the real world of relations between South American countries. |
Физическая интеграция позволила южноамериканским странам не только оценить достижения и выявить пробелы в вопросах взаимосвязи, использования инфраструктуры, транспортных систем, применимых норм и пограничных переходов, но и глубже разобраться в собственных взаимоотношениях. |
However, joint approaches to other matters, such as reservations, could be formulated and joint clarifications on relations with the Human Rights Council could be useful. |
В то же время можно было бы выработать общие подходы к другим вопросам, например, оговоркам, и было бы полезно подготовить совместные уточнения по вопросу о взаимоотношениях с Советом по правам человека. |
A monthly debate and a weekly radio programme were two of the means used to disseminate information to women in rural areas, and to the population at large, in order to change popular views on gender relations. |
Для распространения информации среди сельских женщин и населения в целом организуются ежемесячные дискуссии и радиопередачи, призванные изменить отношение в обществе к вопросу о гендерных взаимоотношениях. |
The Mission will also strengthen its monitoring and strategic assessment functions, including promotion and advocacy for improvements to core issues in relation to developments that affect inter-ethnic relations, the political situation and peace and stability in Kosovo and the subregion. |
Миссия укрепит также свои функции в области мониторинга и стратегической оценки, включая поощрение и пропаганду улучшений по ключевым вопросам в связи с событиями, сказывающимися на межэтнических взаимоотношениях, политической ситуации и мире и стабильности в Косово и в субрегионе. |
June 2005 saw the formation of the Uzbek National Association of Non-Profit NGOs, representing the interests of non-profit NGOs in their relations with the State. |
В июне 2005 года образована Национальная ассоциация негосударственных некоммерческих организаций Узбекистана, которая представляет их интересы во взаимоотношениях с государством. 3 июля 2007 г. |
In short, the disagreement between the two countries was not one regarding the recognition of article 6 as applicable in their mutual relations but one regarding the matters reserved by the French Republic from the application of article 6. |
В итоге разногласия между двумя государствами касались не вопроса о признании статьи 6 как применимой в их взаимоотношениях, а тех аспектов, которые оговорки Французской Республики исключили из сферы применения статьи 6. |
The matching results were supplemented by knowledge of intra-group relations between large Norwegian importers (exporters) and large foreign importers (exporters), although the names were not equal or similar. |
Это соотнесение подкреплялось сведениями о внутригрупповых взаимоотношениях крупных норвежских импортеров (экспортеров) и крупных зарубежных импортеров (экспортеров), названия которых не являются идентичными или схожими. |
It is also a fact that the Pristina side has refused to talk about the future status of Kosovo, which had been defined as a basic topic for negotiations beforehand, and tried instead, unsuccessfully, to impose negotiations on relations between independent States. |
Фактом является также и то, что приштинская сторона отказалась вести переговоры о будущем статусе Косово - по вопросу, который заранее был означен в качестве основной темы переговоров, - а вместо этого пыталась - правда, безуспешно, - навязать переговоры о взаимоотношениях между независимыми государствами. |
Many participants specifically welcomed the High Commissioner's commitment to assist them in relations with the United Nations administration and in relations with United Nations bodies, programmes and specialized agencies in order to facilitate their work. |
Многие участники конкретно поблагодарили Верховного комиссара за взятые им обязательства оказывать им помощь в их взаимоотношениях с администрацией Организации Объединенных Наций и органами, программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях облегчения их работы. |
It has to be stressed that religious belief in Albania, including of minorities, have been always characterized by a strong and a sincere feeling of harmony, which is reflected in the relations between people of different religious beliefs or between religious people and atheists. |
Необходимо подчеркнуть, что в Албании положение в области религиозных убеждений, в том числе меньшинств, всегда характеризовалось преобладающим и искренним стремлением к гармоничному сосуществованию, которое находит свое выражение во взаимоотношениях между последователями различных религий или между верующими и атеистами. |
He urged the Secretary-General to redouble his efforts towards the conclusion of an agreement on relations between the United Nations and the Court, and hoped that Africa would be represented in the Prosecutor's Office by a Deputy Prosecutor. |
Оратор призывает Генерального секретаря безотлагательно предпринять усилия по заключению Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Судом и выступает за то, чтобы Африка имела своего представителя в канцелярии прокурора на посту заместителя прокурора. |
Her Government firmly believed that dialogue with citizens was an essential element of democracy, and it applied that principle in its relations with all sectors of society and, in particular, with indigenous peoples. |
Правительство убеждено в том, что диалог со всеми гражданами является неотъемлемым компонентом демократии, и применяет этот принцип в своих взаимоотношениях с различными социальными субъектами, и в частности с коренными народами. |
A reference to a sequential relationship between the Security Council and the Economic and Social Council could have been a solution to the question of relations between the Commission and existing bodies. |
Ссылка на последовательные отношения между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом могла бы стать решением вопроса о взаимоотношениях между Комиссией и существующими органами. |
Mr. Shearer said he hoped that the report - produced under some compulsion, since the Committee had been ready to consider the situation in Kenya in the absence of a report - would inaugurate a new chapter in the relations between the Committee and the State party. |
Г-н Ширер выражает надежду на то, что данный доклад, который был подготовлен под некоторым давлением, - Комитет уже был готов рассматривать положение в Кении без доклада - открывает новую главу во взаимоотношениях Комитета и государства-участника. |
Preliminary document of the publication Model for Gender Equity Intervention in Sustainable Development, which disseminates information on gender relations in protected areas, challenges and prospects. |
подготовка предварительных материалов к изданию "Модель внедрения гендерного равенства в устойчивое развитие", в котором содержится информация о гендерных взаимоотношениях в природоохранных зонах, а также определение задач и перспектив работы в этом направлении; |
They will talk about difficulties, which prevent local business to develop well, about procedures of registration and liquidation of enterprises, taxation and custom registration, about relations with state, municipal and supervisory boards. |
Речь пойдет о трудностях, мешающих бизнесу нормально развиваться, в частности, о процедурах регистрации и ликвидации предприятий, таможенного оформления, о налогообложении, о взаимоотношениях с государственными, муниципальными и контролирующими органами. |
Lately three of UNO agencies and the government of the Republic of Uzbekistan have signed the plan of actions for 2010-2015. Thus they marked the beginning of new stage of relations of UNO and Uzbekistan. |
На днях, три агентства ООН и Правительство Республики Узбекистан подписали план действий на 2010-2015 гг., обозначив, таким образом, начало нового этапа во взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Узбекистаном. |
Questions of human rights are now paramount in our mutual relations with other States, including "the near abroad", where our primary concerns are the fate of our compatriots in the Russian-speaking population and respect for the rights of national minorities. |
В настоящее время на первый план выходят вопросы прав человека и в наших взаимоотношениях с другими государствами, в том числе с нашими ближайшими соседями, где нас в первую очередь беспокоит судьба наших соотечественников, русскоязычного населения, и соблюдение прав национальных меньшинств. |
Solidarity is a key factor in the promotion of development in the lives and minds of men, and hence in the complex relations that guide the international community. |
Солидарность - это ключевой фактор в деле содействия развитию в жизни и умах людей, а следовательно и в сложных взаимоотношениях, которые определяют жизнь международного сообщества. |
The Government was also in the process of reforming the law on domestic relations in line with international and regional instruments on the status of women, with specific attention to the issue of domestic violence. |
Правительство также пересматривает закон "О взаимоотношениях в семье" в целях приведения его в соответствие с международными и региональными документами о статусе женщин, уделяя конкретное внимание вопросу о насилии в семье. |
It does not contain any substantive information on the reasons that underlay the adoption of any of its important resolutions, on the activities of its subsidiary bodies and committees or on its relations with the General Assembly in regard to such issues. |
В нем не содержится никакой существенной информации о том, что послужило причиной принятия той или иной важной резолюции Совета, информации о деятельности его вспомогательных органов и комитетов или же о его взаимоотношениях с Генеральной Ассамблеей в решении этих вопросов. |
The third issue on which efforts should be made to reach agreement is the question of the seat of a CTBT organization and the organization's relations with IAEA. |
Третьей проблемой, по которой следует предпринять усилия с целью достижения согласия, является вопрос о местопребывании организации по ДВЗИ и о взаимоотношениях организации с МАГАТЭ. |
This constitutional obligation and respect for the decisions of the General Assembly are imposed on us unreservedly, and they must apply both at the level of bodies and at the level of meetings, including informal ones, and within the Secretariat and in relations with Member States. |
Это уставное обязательство и уважение решений Генеральной Ассамблеи необходимо безоговорочно выполнять, и они должны применяться как на уровне рабочих органов Организации Объединенных Наций, так и на уровне заседаний, включая неофициальные, а также внутри Секретариата и во взаимоотношениях между государствами-членами. |
Lithuania, Latvia and Estonia, as sovereign Member States of the Baltic region, expect every neighbouring State to respect their national laws and regulations and to observe the principles of international law in their mutual relations. |
Литва, Латвия и Эстония как суверенные государства - члены балтийского региона ожидают, что все соседние государства будут уважать их внутреннее законодательство и соблюдать принципы международного права в их взаимоотношениях. |