| In fact, such a policy can stimulate growth and investment and reduce debt ratios. | По сути дела, такая политика может стимулировать рост и инвестиции и уменьшать коэффициенты задолженности. |
| Rural development should not only increase resilience in economic, but also reduce social and environmental risks. | Развитие сельских районов должно не только повышать их экономическую резильентность, но и уменьшать социальные и экологические риски. |
| Such frameworks should also enhance productive capacities and reduce the burdens of child-rearing and caregiving. | Такие рамки должны также способствовать укреплению производственного потенциала и уменьшать бремя по воспитанию детей и уходу за ними. |
| In the context of an increasingly integrated global economy, macroeconomic policy should reduce vulnerabilities by adopting measures that minimize systemic risks. | В условиях все большей интеграции глобальной экономики макроэкономическая политика должна уменьшать уязвимость путем принятия мер, сводящих к минимуму системные риски. |
| Streamline capacity-building initiatives and reduce duplicated efforts, mobilizing new resources | Упорядочивать инициативы в области укрепления потенциала и уменьшать дублирование, используя новые источники |
| The Convention obliges Parties to prevent, control and reduce transboundary impacts including those related to adaptation to or mitigation of climate change. | Конвенция обязывает Стороны предотвращать, регулировать и уменьшать трансграничные воздействия, включающие те, которые связанны с адаптацией к изменению климата или смягчением его последствий. |
| Simplify existing trade documents, reduce number of required documents where possible and apply standards. | с) Упрощать существующую торговую документацию, уменьшать, по возможности, число требуемых торговых документов, а также применять стандарты. |
| International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants. | Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов. |
| For this reason, urban design must reduce the vulnerability of settlements to such disasters. | По этой причине при проектировании городских районов необходимо уменьшать уязвимость населенных поселений в случае подобных бедствий. |
| Gabapentin may reduce symptoms of alcohol withdrawal (but it does not prevent the associated seizures), alcohol dependence and craving. | Габапентин может уменьшать симптомы отмены алкоголя (но не предотвращает связанные с ним судороги). |
| Any abstraction layer will reduce the overall speed more or less depending on the amount of additional code that has to be executed. | Любой уровень абстракции будет уменьшать общую скорость в зависимости от количества дополнительного кода, который должен быть выполнен. |
| This helps reduce the negative impact of loss synchronization. | Это помогает уменьшать негативное влияние синхронизации потерь. |
| If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. | Если этого окажется недостаточно, программа установки дальше станет уменьшать потребление памяти загружая только компоненты, которые необходимы для выполнения базовой установки. |
| Attention should be given to the follow-up of agreed confidence-building measures in order to clarify ambiguous situations, build confidence, reduce mistrust and avoid misperceptions. | Следует уделять внимание последующему контролю за осуществлением согласованных мер по укреплению доверия, с тем чтобы разъяснять неясные ситуации, укреплять доверие, уменьшать недоверие и избегать неправильного восприятия. |
| Others consider that positive measures could complement trade measures and reduce or obviate the need for their use. | По мнению других, позитивные меры должны служить дополнением к торговым мерам и уменьшать или устранять необходимость их применения. |
| They emphasized that reform should not reduce the Commission's capacity to deliver services but rather be conducive to increased efficiency. | Они подчеркнули, что реформы не должны уменьшать возможности Комиссии по оказанию услуг, а скорее призваны способствовать повышению эффективности. |
| In the future it will support a free flow of capital between the regions and reduce the disparities in their economic development. | В будущем она будет обеспечивать свободный поток капитала между регионами и уменьшать различия в их экономическом развитии. |
| However, that should in no way reduce any liability resting with the State concerned. | Однако это ни в коей мере не должно уменьшать ответственность, которая лежит на соответствующем государстве. |
| Disclosure should reduce a patent's value for the owner. | Раскрытие информации должно уменьшать стоимость патента для его владельца. |
| They will eliminate overlaps in phasing and reduce duplication among documents, which make the current process unnecessarily cumbersome. | Они будут исключать дублирование различных этапов и уменьшать повторяемость документов, из-за которых нынешний процесс является неоправданно громоздким. |
| The funding will be in addition to annual capital allocation and will not replace or reduce existing investment. | Денежные средства будут выделяться в дополнение к ежегодно выделяемым средствам и не будут заменять или уменьшать существующее инвестирование. |
| International cooperation and coordination in the design of environmental policies, notably as regards transboundary pollution, can also reduce asymmetric competitiveness effects across countries. | Международное сотрудничество и координация действий в процессе разработки природоохранной политики, в частности в том, что касается трансграничного загрязнения, может также уменьшать асимметричное воздействие на конкурентоспособность в отдельных странах. |
| However, these debates should not reduce the possibility of starting negotiations on projects which are ripe to be transposed into legally binding international instruments. | Вместе с тем эти дискуссии не должны уменьшать возможность для начала переговоров по проектам, которые созрели для того, чтобы воплотить их в юридически связывающие международные документы. |
| It is thus essential that we promote, and not reduce, the role and contribution of the Committee. | Поэтому нам чрезвычайно важно укреплять, а не уменьшать роль и значимость Комитета. |
| This would be in line with the polluter pays principle and may simplify the procedure and reduce delays. | Подобные действия будут соответствовать положениям принципа "загрязнитель платит" и могут упрощать используемую процедуру и уменьшать задержки. |