In line with its mandate, the mission will continue to identify and reduce potential sources of tension, and sustain the political progress achieved in the European Union-led dialogue as well as broader reconciliation efforts between communities. |
В соответствии со своим мандатом Миссия будет продолжать выявлять потенциальные источники напряженности и уменьшать количество таких источников и обеспечивать сохранение достигнутого политического прогресса в проводимом под руководством Европейского союза диалоге, а также в рамках более широких усилий по примирению между общинами. |
Such experience will encourage and promote decent work, reduce unemployment and limit the number of citizens involved in informal activities, which often reduces a nation's qualitative and steady growth while only artificially raising its economic status. |
Такой опыт будет побуждать и продвигать стремление к достойной работе, сокращать безработицу и уменьшать число граждан, занимающихся неформальными видами деятельности, что зачастую препятствует качественному и устойчивому росту страны и лишь искусственно повышает ее экономический статус. |
In addition, the organization is implementing a project in Mexico to help families reduce their fuel consumption, improve health conditions and avoid the deforestation of their communities. |
Помимо этого, организация осуществляет проект в Мексике, помогая семьям уменьшать объем потребляемого ими топлива, улучшать состояние их здоровья и бороться с обезлесением районов их проживания. |
To effectively reduce disaster risk, governments require the collaboration of all sectors of society, as all members of society can both increase and decrease risk through their behaviour. |
В целях эффективного уменьшения рисков бедствий правительствам необходимо взаимодействовать со всеми группами общества, поскольку все его члены могут как увеличивать, так и уменьшать риски своим поведением. |
Road pricing makes motorists consider the external costs of their behaviour and can reduce car use and even reduce journeys or encourage greater use of public transport where a high quality suitable alternative is provided but road pricing is not an efficient form of raising money. |
Взимание дорожных сборов заставляет автомобилистов учитывать эти внешние издержки, может сократить использование автомобилей и даже уменьшать количество поездок или стимулировать более активное использование общественного транспорта там, где он оказывается подходящей качественной альтернативой, но где взимание платы не является эффективным способом мобилизации финансовых ресурсов. |
It also encouraged the country, inter alia, to address ethnic and regional disparities and reduce the inequalities among ethnic groups in areas such as employment and education. |
Он также призвал страну, среди прочего, ликвидировать этнические и региональные различия и уменьшать неравенство среди этнических групп в таких областях, как занятость и образование. |
(c) Increase reliance on personal and direct taxes, and design all taxes in ways that reduce regressive impact and gender bias; |
с) расширять опору на личное прямое налогообложение и в процессе разработки всех налогов уменьшать их регрессивный эффект и гендерные перекосы; |
Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. |
Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии». |
Promote corporate social responsibility through the development of approaches that reduce human and environmental risks for all and do not simply transfer risks to those least able to address them (1). |
Пропаганда принципов социальной ответственности корпораций путем разработки подходов, позволяющих повсеместно уменьшать риски для здоровья человека и окружающей среды, а не просто перекладывать эти риски на тех, кто менее всего способен им противодействовать (1). |
In the first case, you should increase the value of the parameter Brightness, in the second case you should reduce it. |
В первом случае значение параметра Яркость необходимо увеличивать, а во втором случае - уменьшать. |
Examples of engineers' ability to significantly reduce a building's energy consumption and footprint on the environment will be demonstrated at a free public session at ASHRAE's 2007 Winter Meeting in Dallas. |
Примеры способности инженеров значительно уменьшать потребление энергии зданий и последствий для окружающей среды будут демонстрироваться на свободной общественной сессии в 2007 ASHRAE на Зимней Встрече в Далласе. |
The department's mission is to "enforce the laws, preserve the peace, reduce fear, and provide for a safe environment." |
Согласно департаменту, его миссия заключается в том, чтобы «обеспечивать исполнение законов, охранять правопорядок, уменьшать страх и создавать безопасную обстановку». |
Given that China will reduce the overall size of its reserves as its population ages and its economic-growth model shifts toward domestic consumption, a substantial sell-off of US debt is inevitable - and, with it, a large and permanent increase in America's financing costs. |
Учитывая, что Китай будет уменьшать общий размер своих резервов по мере старения своего населения и смещения его модели экономического роста в сторону внутреннего потребления, существенная распродажа долга США неизбежна, а вместе с ней - значительное и постоянное увеличение стоимости финансирования Америки. |
Such a tax would cause electricity companies and industrial firms to adopt techniques that reduce their CO2 emissions, as long as the cost of doing so is less than the tax that they would otherwise have to pay. |
Такой налог мог бы способствовать тому, что электрические компании и промышленные предприятия станут применять технологии, которые будут уменьшать их выбросы CO2, поскольку таким образом стоимость этих мер будет меньше налога, который им в противном случае будет нужно заплатить. |
Mindful of recent events, we want to state that we shall not reduce our contribution in any way, despite the fact that our troops have sustained casualties as they perform their difficult task. |
Памятуя о недавних событиях, мы хотели бы сказать, что мы не намерены никак уменьшать свой вклад, несмотря на то, что наши войска понесли потери при выполнении своей трудной задачи. |
Humanitarian assistance may well have an ameliorating role in that it may reduce human suffering and thus work against the type of hatred and polarization that are often generated or exacerbated by conflict. |
Гуманитарная помощь вполне может играть амелиорационную роль в том плане, что она может уменьшать человеческие страдания и тем самым противодействовать той ненависти и поляризации, которые часто порождаются или усугубляются конфликтом. |
In article 21, the obligation to "prevent, reduce and control pollution", which was of extreme importance, was clearly defined in paragraph 2. |
Что касается статьи 21, то в пункте 2 четко определяется обязательство "предотвращать, уменьшать и ограничивать загрязнение", которое имеет очень важное значение. |
The scheme makes it possible to combine part-time work with a public semi-retirement pension, so that the individual may reduce his/her working hours over a period of time according to his/her own wishes and needs. |
Данная программа позволяет сочетать работу на полставки с получением государственного частичного пенсионного пособия, что дает возможность уменьшать продолжительность рабочего дня в зависимости от личных пожеланий и потребностей. |
Considering the fact that part of the Sub-Commission's functions as a think-tank is to promote a dialogue between different cultures, the more logical step is to increase the number of experts from developing countries, not reduce them. |
Учитывая тот факт, что часть аналитических функций Подкомиссии связана с поощрением диалога между различными странами, логичнее было бы не уменьшать, а увеличить число экспертов из развивающихся стран. |
Concrete measures are needed to fight extreme poverty, foster sustainable debt relief, open up markets, promote gender equality, fight major diseases such as HIV/AIDS and malaria, act against climate change and reduce the risks emanating from natural disasters. |
Необходимо принять конкретные меры по борьбе с крайней нищетой, снизить бремя задолженности, открыть рынки, обеспечить равенство между мужчинами и женщинами, бороться с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД и малярия, препятствовать изменениям климата и уменьшать опасности, связанные со стихийными бедствиями. |
It had, inter alia, developed and implemented codes of good financial and macroeconomic practice, according to the principle that application of such standards should strengthen financial systems within countries and thereby reduce financial instability at the international level. |
В частности, был разработан и осуществлен кодекс добросовестного финансового и макроэкономического поведения в соответствии с принципом, предусматривающим, что применение таких норм должно укреплять финансовые системы внутри стран и тем самым уменьшать финансовую нестабильность на международном уровне. |
In making or revising global economic rules of the game, consideration should first be given to the need of developing countries in order to facilitate their development and reduce the risks they may face when participating in globalization. |
При разработке или пересмотре глобальных экономических правил следует прежде всего уделять внимание потребностям развивающихся стран для того, чтобы содействовать их развитию и уменьшать опасности, с которыми они могут сталкиваться при участии в глобализации. |
In 1992 it adopted provisional rules for claims procedures, in which it allowed itself "to review amounts recommended and, where it determines circumstances require, increase or reduce them" of the UNCC rules). |
В 1992 году он принял Временный регламент урегулирования претензий, в котором он зарезервировал за собой право «пересматривать рекомендованные суммы и, в случае вынесения заключения о том, что этого требуют обстоятельства, увеличивать или уменьшать их». |
With respect to identifying key linkage determinants, the need for collaboration between governments (which can create an enabling environment, reduce taxes, and mitigate logistic costs and procedural delays), TNCs and SMEs with supply capabilities was emphasized. |
Что касается ключевых факторов, определяющих такие связи, то подчеркивалась необходимость взаимодействия между государством (которое может создавать благоприятную среду, снижать налоги и уменьшать логистические издержки и процедурные проволочки), ТНК и МСП, которые могут привлекаться в качестве поставщиков. |
Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. |
Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни. |