Further, all levels of government need to set an example and reduce the adverse environmental impact of their own activities. |
Кроме того, учреждения на всех уровнях государственного управления должны подавать пример и уменьшать вредные последствия своей деятельности для окружающей среды. |
Such an exchange or provision could promote trust among States and reduce the occurrence of dangerous misconceptions about the intentions of States. |
Такой обмен или предоставление информации могли бы содействовать укреплению доверия между государствами и уменьшать возможности возникновения опасных неправильных представлений о намерениях государств. |
For instance, whereas regulations tend to allow a more direct control of polluting sources and hence reduce the uncertainty of the policy result, economic instruments generally bring about more cost-effective emission reductions. |
Например, если регулирующие меры обычно позволяют непосредственно контролировать источники загрязнения и, следовательно, уменьшать неопределенность результатов политики, то экономические инструменты в целом способствуют сокращению уровня выбросов с меньшими затратами. |
The complexity of the realization of these rights in society must not, however, reduce their significance as rights for each individual. |
Но сложность процесса осуществления этих прав в обществе не должна уменьшать их значения как прав для каждого человека. |
A development strategy that encourages production for export can thus result in the creation of additional jobs that will help alleviate and reduce poverty. |
Ввиду этого стратегия развития, предполагающая расширение экспортных производств может привести к созданию дополнительных рабочих мест, что в свою очередь поможет бороться с нищетой и уменьшать ее масштабы. |
It is thus important to optimize the life cycles of buildings and reduce their environmental, social and economic impacts during their lifespan. |
Поэтому важно оптимизировать сроки эксплуатации зданий и уменьшать за время их эксплуатации их экологическое, социальное и экономическое воздействие. |
In pursuing policies to provide sufficient and safe food to meet the needs of their population, countries in the region should reduce environmental degradation caused by agricultural production. |
Проводя политику, направленную на производство достаточного количества безопасных продовольственных товаров для удовлетворения потребностей своего населения, странам региона следует уменьшать деградацию окружающей среды, вызываемую сельскохозяйственным производством. |
Enhanced national capacities can help to prevent crises and, when they do occur, reduce their impacts, and facilitate a smooth transition from recovery to sustained development. |
Укрепление национального потенциала может способствовать предупреждению кризисов и, если они все-таки будут случаться, уменьшать их последствия и облегчать безболезненный переход от этапа восстановления к этапу устойчивого развития. |
In addition to best buys, there are many other cost-effective and low-cost population-wide interventions that can reduce risk factors for non-communicable diseases. |
Помимо «лучших покупок», существует много других эффективных с точки зрения затрат и недорогостоящих мер с охватом всего населения, которые могут уменьшать факторы риска неинфекционных заболеваний. |
In order to be more credible, the Convention on Certain Conventional Weapons must produce tangible results, i.e., it must reduce swiftly the threats faced by populations worldwide. |
Для того чтобы можно было говорить о повышении авторитета Конвенции об обычном оружии, она должна давать ощутимые результаты, т.е. надлежащим образом уменьшать те угрозы, которым подвергаются жизни людей во всем мире. |
They should provide steady, long-term and predictable financial assistance and further open up their markets to developing countries, reduce and forgive their debts and increase technical support. |
Они должны предоставлять постоянную, долгосрочную и прогнозируемую финансовую помощь, затем открывать свои рынки для развивающихся стран, уменьшать и прощать их долги и расширять объем технической поддержки. |
If, however, clear standards of export are adopted, they will facilitate the implementation of the treaty and will reduce the risk of errors. |
Если, однако, будут приняты четкие стандарты в отношении экспорта, они будут содействовать осуществлению договора и уменьшать опасность ошибок. |
Treasury departments should aim to increase the issuance of long-term bonds in local currencies, particularly to domestic investors, as such issuance would reduce the foreign exchange risk of the government. |
Министерства финансов должны стремиться к увеличению эмиссии долгосрочных обязательств в местных валютах, в частности для внутренних инвесторов, поскольку такая эмиссия будет уменьшать валютный риск, с которым сталкивается правительство. |
For example, domestic banks of many countries are required to hold part of their reserves in local currency debt instruments and, therefore, cannot reduce their holdings below the required levels even at times of crisis. |
Например, отечественные банки многих стран обязаны держать часть своих резервов в долговых инструментах, выраженных в местной валюте, и поэтому они не могут уменьшать свои авуары ниже требуемых уровней даже в кризисные периоды. |
The panellists argued that for growth to be inclusive it had to affect the three key sectors (agricultural, industrial and service sectors), leave no one behind, create jobs, reduce inequality and foster structural transformation. |
По мнению экспертов, для того чтобы рост был включающим, он должен затрагивать три ключевых сектора (сельское хозяйство, промышленность и услуги), не оставляя никого в стороне, создавать рабочие места, уменьшать неравенство и содействовать структурной трансформации. |
For this purpose, they should reduce their reliance on a few labour-intensive manufactures and diversify by inserting themselves into the supply chains of catching-up economies. |
В этих целях им необходимо уменьшать их зависимость от небольшого числа трудоемких производств и обеспечивать диверсификацию за счет вхождения в цепочки снабжения «догоняющих» стран. |
Ex-ante actions can significantly reduce the expense associated with and need for post-disaster recovery and government-led relief, which may include measures, such as financial assistance, employment support, and the facilitation of business recovery. |
Упреждающие меры могут существенно уменьшать расходы, связанные с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций и мерами правительства по оказанию помощи, которые могут включать финансовую помощь, оказание поддержки обеспечению занятости и содействие восстановлению функционирования бизнесов. |
They shall have the right to increase or reduce the number of employees in conformity with production and business demand and within the prescriptions of the law; |
Работодатели имеют право увеличивать или уменьшать количество работников в зависимости от производственной и деловой конъюнктуры и в рамках предписаний закона ; |
Extension services must facilitate the process of building bridges between local and scientific knowledge and new technologies that help local communities innovate and reduce dependency on external inputs and that promote site-specific sustainable production systems. |
Сельхозпропаганда должна содействовать процессу установления связей между местными и научными знаниями и новыми технологиями, которые помогают местным сообществам внедрять инновации и уменьшать свою зависимость от внешних производственных ресурсов, а также способствуют развитию приспособленных к местным условиям устойчивых систем производства. |
Consequently, developed countries should reduce agricultural subsidies. |
С учетом этого развитым странам следует уменьшать размер сельскохозяйственных субсидий. |
Payments should exceed current annual assessments so as to gradually reduce its arrears and demonstrate its commitment to meet its obligations. |
Для того чтобы страна могла постепенно уменьшать объем своей задолженности и подтвердить готовность выполнять свои обязательства, сумма производимых ею платежей должна превышать начисляемые в настоящее время ежегодные взносы. |
We must eradicate, or at least reduce, those factors as much as possible. |
Мы должны искоренять эти факторы, или, по крайней мере, уменьшать их воздействие, насколько это возможно. |
The cost-effective and efficient use of biodegradable oils for such applications can considerably reduce this problem, even for existing engines. |
Экономически эффективное и рациональное использование биоразлагающейся смазки в таких механизмах позволяет значительно уменьшать остроту этой проблемы даже для существующих двигателей. |
Energy-efficiency technologies offer win-win opportunities to lower production costs, enhance energy security and reduce air pollution and greenhouse gas emissions simultaneously. |
Использование энергоэффективных технологий позволяет как гарантированно уменьшать производственные затраты и укреплять энергобезопасность, так и сокращать масштабы загрязнения воздуха и снижать уровни выбросов парниковых газов. |
UNEP and UNIDO have established a network of national cleaner production centres, which assist enterprises in identifying, transferring and integrating technologies that both reduce pollution and increase productivity. |
ЮНЕП и ЮНИДО создали сеть национальных центров чистого производства, которые помогают предприятиям в деле поиска, передачи и освоения технологий, позволяющих одновременно уменьшать масштабы загрязнения и повышать производительность. |