Encouraging initiatives that will help reduce the vulnerability of the poor and strengthen their adaptive capacity to deal with the adverse impacts of climate change; |
поощрение инициатив, которые будут помогать уменьшать уязвимость неимущих и укреплять их возможности адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата; |
It is crucial that many more health professionals come to appreciate that the right to the highest attainable standard of health is not just a rhetorical device, but also a tool that can save lives and reduce suffering, especially among the most disadvantaged. |
Важно, чтобы гораздо большее количество специалистов системы здравоохранения приходили к осознанию того, что право на наивысший достижимый уровень здоровья - не просто риторическая фраза, а практическое средство, способное спасать жизни и уменьшать страдания, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. |
Nevertheless, as we sit on the brink of the abyss, it is worth re-examining our assumptions that since poverty breeds conflict, socio-economic development must foster political stability and reduce recourse to violence. |
Тем не менее, поскольку мы сидим на краю пропасти, стоит подвергнуть переоценке наши предположения о том, что поскольку бедность порождает конфликт, социально-экономическое развитие должно способствовать политической стабильности и уменьшать шансы для возврата к насилию. |
Participants in the insolvency process should have strong incentives to achieve maximum value for assets as this will facilitate higher distributions to creditors as a whole and reduce the burden of insolvency. |
Участники процедуры несостоятельности должны располагать сильными стимулами к достижению максимального повышения стоимости активов, поскольку это будет способствовать распределению между кредиторами в целом больших сумм и уменьшать бремя несостоятельности. |
As to paragraph 31, it was suggested that it should be revised to dispel any doubt that competition between providers of credit, which in itself could reduce cost, might not be desirable. |
В связи с пунктом 31 было высказано предположение о том, что его следует пересмотреть, с тем чтобы устранить любые сомнения в том, что конкуренция между теми, кто предоставляет кредиты, которая сама по себе может уменьшать издержки, может и не быть желательной. |
A regional licence, for example, makes it possible for traders to avoid having to pay for multiples licences, and joint border administration enables neighbouring countries to share facilities and responsibilities, learn from each other and reduce delays caused by unnecessary duplication. |
Региональная лицензия, например, дает возможность участникам торговли избегать необходимости оплачивать многочисленные лицензии, а совместная пограничная администрация позволяет соседним странам совместно использовать инфраструктуру и распределять сферы ответственности, учиться друг у друга и уменьшать задержки, вызываемые ненужным дублированием. |
In addition to the development of multi-year strategic plans and frameworks, organizations have also explored and introduced other funding modalities that can reduce the overall impact of volatile non-core contributions in particular. |
Помимо разработки многолетних стратегических планов и рамок, организации также изучают и внедряют другие механизмы финансирования, которые могут, в частности, уменьшать общие последствия неустойчивого характера взносов в счет неосновных ресурсов. |
In particular, progress towards the goal of eradicating poverty would be furthered by improving access to energy by the poor, stimulating industrial development and abating emissions that can damage health, reduce crop yields and contribute to climate change. |
В частности, улучшение доступа к энергоресурсам для неимущих слоев населения, стимулирование промышленного развития и снижение уровня выбросов, которые могут причинять вред здоровью, уменьшать урожайность и вызывать изменение климата, способствовали бы выполнению задачи по искоренению нищеты. |
Regarding the gender wage gap, while trade is not the cause of gender income inequality, it can magnify or reduce existing disparities. |
Что касается разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, то, хотя торговля и не является непосредственной причиной неравенства в уровнях доходов между ними, она может усиливать или уменьшать существующие перекосы. |
We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters. |
Мы также признаем, что стихийные бедствия могут оказывать несоразмерное воздействие на малые островные развивающиеся государства и что крайне необходимо укреплять потенциал противодействия, активизировать мониторинг и предотвращение, уменьшать степень уязвимости, повышать осведомленность и усиливать готовность к реагированию на бедствия и к восстановлению после них. |
For example, plans and programmes may influence transport, housing, employment, education and social services and so promote social cohesion, ease access to community facilities, encourage exercise and reduce the need to drive. |
Например, планы и программы могут влиять на транспорт, жилье, занятость, образование и социальные услуги и тем самым способствовать социальной сплоченности, легкому доступу к коммунальным объектам, побуждать к занятиям физкультурой и уменьшать потребность в езде на автомобиле. |
That the surveillance capabilities of drones are said to significantly improve overall situational awareness before an attack, coupled with the use of precision weapons and the strict application of international humanitarian law, should reduce the risk of civilian casualties resulting from an attack. |
Как утверждается, средства наблюдения беспилотных летательных аппаратов существенно улучшают общую осведомленность о ситуации до нападения, и это, в сочетании с использованием высокоточного оружия и строгим соблюдением норм международного гуманитарного права, должно уменьшать риск жертв среди гражданского населения в результате такого нападения. |
Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. |
Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы. |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. |
Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |
However, long-term private flows are still likely to decline or cease in a crisis and official finance can serve a useful catalytic function for such flows to resume and may reduce the need for fiscal contraction and countering the negative social consequences of the crisis. |
Однако в условиях кризиса долгосрочные потоки частного капитала, вероятно, по-прежнему будут сокращаться или прекращаться, и официальное финансирование может выполнять полезную функцию катализатора возобновления таких потоков и уменьшать необходимость ограничения бюджетных расходов и смягчать негативные социальные последствия кризиса. |
On the other, we must promote the common development of all countries, reduce the development gap and achieve social justice in order to eliminate the root causes of terrorism. |
С другой стороны, мы должны содействовать общему развитию всех стран, уменьшать разрыв в области развития и достичь социальной справедливости в целях ликвидации коренных причин терроризма. |
Most importantly, treating acquisition financing simply as a matter of protecting the property rights of sellers and lessors can actually reduce the efficiency of the rights claimed by those sellers and lessors. |
Самым важным является то, что отношение к финансированию приобретения просто как к вопросу защиты имущественных прав продавцов и арендодателей может фактически уменьшать действенность прав, которые заявляют эти продавцы и арендодатели. |
The reason why merger law is necessary is twofold: mergers can reduce the number of competitors in a market, thus giving rise to the creation or enhancement of market power, and they can increase the risks of collusion among the players. |
Потребность в законодательстве, регулирующем слияния, является двуединой: слияния могут уменьшать число конкурентов на рынке, тем самым порождая или усиливая рыночное влияние, и они повышают опасность сговора между субъектами рынка. |
As a policy that would have far-reaching effects on the Organization, it was essential for Member States to understand and be able to meet all the costs of mobility, and for the framework not to significantly reduce the prospects for external candidates and their vital contribution. |
Поскольку эта политика будет иметь далеко идущие последствия для Организации, важно, чтобы государства-члены понимали все затраты на мобильность и имели возможность их покрыть, причем эта система мобильности не должна значительно ухудшать перспективы внешних кандидатов и уменьшать их жизненно важный вклад. |
Clean and green: Reduce noise and air pollution as well as energy consumption and greenhouse gas emissions, minimize congestion and reduce conflicts with the mobility demands of our citizens. |
быть чистыми и экологичными: снижать шум и загрязнение воздуха, а также потребление энергии и выбросов парниковых газов, минимизировать перегруженность и уменьшать противоречия с потребностями наших граждан в мобильности. |
Governments are encouraged to stimulate and remove impediments to research and development cooperation, together with the development of technologies for sustainable water management and use, and to increase efficiency, reduce pollution and promote sustainable agriculture and food production systems. |
Правительствам предлагается стимулировать сотрудничество и устранять препятствия в области исследований и разработок наряду с разработкой технологий устойчивого управления водными ресурсами и их использования и повышать эффективность, уменьшать загрязнение и внедрять устойчивые системы производства сельскохозяйственной и пищевой продукции. |
Many representatives said that the instrument should protect the environment and human health for the benefit of future generations and should reduce the risks posed by mercury to especially vulnerable populations, including workers exposed to mercury-related hazards and the inhabitants of the Arctic region. |
Многие представители заявили, что этот документ должен защитить окружающую среду и здоровье человека в интересах будущих поколений, а также уменьшать риски, связанные с ртутью, для особо уязвимых групп населения, в том числе работников, подвергающихся воздействию связанных с ртутью рисков и жителей Арктического региона. |
Governments should increase participation of citizens and communities in the planning and implementation of social integration policies and strategies, reduce barriers to people's participation and strengthen institutional mechanisms to promote their participation. |
Правительствам следует обеспечивать расширение участия граждан и общин в планировании и осуществлении программ и стратегий социальной интеграции, уменьшать препятствия, мешающие участию людей в этой деятельности, и укреплять институциональные механизмы в целях поощрения их участия в ней. |
In December 2009, UNHCR issued a guidance note on combating racial discrimination, xenophobia and related intolerance, which provided advice on how to prevent and reduce discrimination affecting persons of concern to UNHCR. |
В декабре 2009 года УВКБ выпустило инструкцию по вопросам борьбы против расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, в которой содержались рекомендации о том, как следует предотвращать и уменьшать дискриминацию, затрагивающую подмандатных УВКБ лиц. |
By improving treasury management, projection, monitoring, financial analysis, risk management and reporting functions, WMO may reduce the financial risk further to a very low level. |
Улучшив управление денежными средствами, перспективные оценки, мониторинг, финансовый анализ, управление риском и отчетные функции, ВМО может и далее уменьшать финансовый риск до очень низкого уровня. |