| This provision applies equally to men and women. | Эта норма относится в равной степени как к мужчинам так и к женщинам. |
| This provision applies to all citizens, including children. | Эта норма распространяется на всех граждан, в том числе, и детей. |
| This provision protects the pregnancy from the beginning. | Эта норма обеспечивает охрану беременности с самого начала ее развития. |
| This provision does not guarantee a high standard of living in the State where the complainant is located. | Эта норма не гарантирует высокий уровень жизни в государстве, в котором находится заявитель. |
| This provision has equal force and equal practical application for men and women. | Данная норма имеет одинаковую силу и одинаковое практическое применение в отношении и женщин и мужчин. |
| This constitutional provision has been incorporated in all procedural laws. | Эта конституционная норма включена во все процессуальные нормативно-правовые документы. |
| In 2011, a provision was included in the Civil Code to prevent corporations from being awarded compensation for moral harm. | В 2011 году в Гражданский кодекс Республики Казахстан внесена норма, которая исключает взыскание компенсации морального вреда юридическими лицами. |
| Any legal provision that restricts personal freedom, limits the exercise of a granted right or establishes procedural penalties shall be interpreted restrictively. | Любая правовая норма, которая ограничивает свободу личности или осуществление неотъемлемого права либо устанавливает процессуальные санкции, подлежит рестриктивному толкованию. |
| The Protocol allows limited provision for polluters to request that their data remain confidential. | Протоколом допускается ограничительная норма, позволяющая загрязнителям обращаться с запросом о сохранении конфиденциального характера их данных. |
| Such legal provision was not recognized before the entering into force of the 1982 Code. | Такая правовая норма не действовала до вступления в силу Кодекса от 1982 года. |
| It is worth noting that this provision applies to all aspects of labour relations. | Следует отметить, что эта норма применяется ко всем аспектам трудовых отношений. |
| This provision was modelled on international practice on the establishment and registration of parties. | Данная норма принята исходя из международной практики создания и регистрации партий. |
| This provision applies equally to Kazakh citizens, stateless persons and foreign citizens. | Данная норма распространяется как на граждан Казахстана, лиц без гражданства, так и иностранных граждан. |
| She wondered which legal provision in fact took precedence. | Она интересуется, какая юридическая норма в действительности имеет преимущественную силу. |
| The provision on assault covers two aspects. | Норма о покушении охватывает два аспекта. |
| Consequently, this constitutional provision takes precedence over the concern to provide maximum guarantees of the right of defence. | Следовательно, указанная конституционная норма стоит выше любой попытки обеспечить максимальные гарантии права защиты. |
| This constitutional provision explicitly fulfils the spirit of article 4 of the Covenant. | Данная конституционная норма полностью передает дух статьи 4 Пакта. |
| This provision is designed to protect the economically weakest members of the family unit from non-compliance with a maintenance obligation. | Указанная норма призвана гарантировать защиту малоимущих членов семейного союза от невыполнения обязательств по их содержанию лицом, которое обязано это делать. |
| The Easing of Measures Act has repealed that provision; | В соответствии с законом о смягчении законодательства данная норма была отменена. |
| This provision has been developed and given concrete expression in the Punishment Code of the Russian Federation. | Данная норма нашла свое развитие и конкретизацию в Уголовно-исполнительном кодексе Российской Федерации. |
| The main objective of this provision is the freedom and voluntary nature of work. | Эта норма имеет целью обеспечить право на труд и на свободный его выбор. |
| This provision makes democracy a condition for entry to the European Union. | Эта норма придает демократии статус обязательного условия для целей вступления в Европейский союз. |
| This provision came into force on 1 April 2001. | Данная норма введена в действие с 1 апреля 2001 года. |
| The provision protects not only groups of persons, as the Convention requires, but also individuals. | Поэтому эта норма уголовного права защищает не только группы лиц, как это предусмотрено Конвенцией, но и отдельных лиц. |
| As a result, a provision of internal law is not applicable if it violates international law. | В результате любая норма внутригосударственного права не применяется, если она противоречит международному праву. |