Thus, the provision was not applicable in the present case. |
Таким образом, в данном конкретном случае эта норма была неприменима. |
The Law also contains a provision on the medico-genetic examination of persons entering into marriage. |
В Законе также содержится норма о медико-генетическом обследовании лиц, вступающих в брак. |
This provision has an impact on reducing torture and cruel, inhuman or degrading practices by police officers during questioning. |
Эта норма сокращает вероятность применения сотрудниками полиции в ходе допросов пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
From this point of view, this Constitutional provision is unprecedented in Italy and throughout Europe, apart from France. |
С этой точки зрения данная конституционная норма является беспрецедентной для Италии и всей Европы, за исключением Франции. |
Article 395 of the Code of Criminal Procedure contains a similar provision. |
Аналогичная норма закреплена и в статье 395 УПК РФ. |
The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. |
Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы. |
Only "peaceful assembly" is protected by this provision. |
Данная норма защищает только "мирные собрания". |
A separate penal provision concerning domestic violence entered into force on 1 January 2006. |
Отдельная уголовная норма, касающаяся бытового насилия, вступила в силу 1 января 2006 года. |
There had been several cases when that provision had been applied by the courts. |
Имелось несколько дел, в рамках которых судами применялась указанная норма. |
Mr. Bahamonde Galarza (Ecuador) said that the constitutional provision requiring the incorporation of international treaties in domestic legislation was just two years old. |
Г-н Бахамонде Галарса (Эквадор) говорит, что норма конституции, в соответствии с которой международные договоры подлежат инкорпорации во внутреннее законодательство, действует всего два года. |
UNESCO stated that a legal provision had been adopted to protect persons with disabilities. |
ЮНЕСКО отметила, что была принята правовая норма, предусматривающая защиту прав инвалидов. |
For example, the provision requiring a person who married a career diplomat to adopt their spouse's nationality was deleted. |
Например, была отменена норма, согласно которой лицо, вступившее в брак с профессиональным дипломатом, должно принять гражданство страны супруга/супруги. |
The Torricelli Act established a legal framework for the provision of telecommunication services to Cuba, beginning in 1992. |
В Законе Торриселли содержится правовая норма, разрешающая, с 1992 года, предоставлять Кубе телекоммуникационное обслуживание. |
This provision aims to protect the wife's interests, on the basis of the principle that governs the community property regime. |
Указанная норма призвана защитить интересы женщины и основана на принципе, регламентирующем общее владение семейным имуществом. |
This provision in practice constitutes an effective remedy. |
Данная норма представляет собой эффективное средство правовой защиты. |
A separate penal provision on domestic violence came into force on 1 January 2006. |
1 января 2006 года вступила в силу отдельная уголовная норма о насилии в семье. |
The amended provision also ensures that men and women have the same rights with respect to their children's nationality. |
Пересмотренная норма гарантирует также мужчинам и женщинам одинаковые права в отношении определения гражданства их детей. |
In January 2012, a new provision of the Code of Criminal Procedure was enacted to speed up prosecutorial investigations of organized crime and war crime cases. |
В январе 2012 года в Уголовно-процессуальный кодекс была введена новая норма в целях ускорения хода расследований по делам, касающимся организованной преступности и военных преступлений. |
That provision, which constituted progressive development of international law, had given rise to many comments from Governments concerned about its broad scope. |
Данная норма, которая представляет собой прогрессивное изменение международного права, вызвала многочисленные комментарии правительств, которые озабочены широкой сферой ее применения. |
Such a provision would hamper a State's effective management and control of illegal migrants who were a threat to the safety and well-being of other detainees. |
Такая норма затруднит эффективное управление и контроль государством нелегальных мигрантов, представляющих угрозу для безопасности и благополучия других задержанных. |
A provision on compensation for workplace accident has been introduced for labours and their family members. |
Была введена в действие норма о выплате компенсаций работникам, получившим производственные травмы, и членам их семей. |
A decision to detain a person continues to require sanctioning only by the prosecutor; there is still no provision for a judicial review of merit of the case. |
Для задержания по-прежнему достаточно санкции прокурора: до сих пор не принята норма о судебном рассмотрении существа дела. |
Thus, any legal provision that violates article 33 of the Constitution, which covers discrimination against women, will be amended within that period. |
Таким образом, любая правовая норма, которая нарушает статью ЗЗ Конституции, касающуюся дискриминации в отношении женщин, будет в течение указанного периода изменена. |
The provision included in the National Development Plan stipulates: |
Норма, утвержденная Национальным планом развития, устанавливает: |
The provision of the Constitution of the Republic of Kazakhstan on the precedence that international treaties ratified by the Republic take over Republic laws remains unchanged. |
Норма Конституции Республики Казахстан о приоритетности международных договоров, ратифицированных Республикой, перед ее законами осталась неизменной. |