Примеры в контексте "Provision - Норма"

Примеры: Provision - Норма
This provision is to support families with children of pre-nursery age, while the age criterion is an optimum payment timeframe and protects both parent and child. Данная норма обеспечит поддержку семьям, имеющим детей доясельного возраста, а возрастной ценз является наиболее оптимальным для временной границы такой выплаты и социально защищает и родителя, находящегося по уходу за ребенком, и самого ребенка.
As does the current legislation, the new provision on abduction (Penal Code, chap. 25, art. 3) applies to the seizure of a person by force, threat or deception for a specified purpose. Новая норма о похищении (статья З главы 25 Уголовного кодекса), равно как и аналогичная норма действующего в настоящее время законодательства, применяется к случаям задержания лица с какой-либо определенной целью с помощью насилия, угроз или обмана.
This new provision not only strengthens the legal status of the child, but also achieves an alteration in awareness among parents without threatening the parents with criminal law sanctions. Новая норма не только укрепляет правовое положение ребенка, но и позволяет переубедить родителей, не угрожая им уголовно-правовыми санкциями.
Mr. Joza said that party autonomy should be limited if provision was made for such limitation in the law of the enacting State. Otherwise a conflict could arise between the Model Law and the provisions of national legislation. Г-н Йоза говорит, что автономия сторон должна быть ограничена, если в законодательстве принимающего государства существует правовая норма, предусматривающая такое ограничение.
This legal provision, which is based on general legal principles, does in fact make it possible to exonerate persons acting in necessary defence or in extreme necessity. Указанная правовая норма, вытекающая из общеправовых принципов, действительно позволяет в надлежащих случаях освобождать от ответственности лиц, действующих в состоянии необходимой обороны или крайней необходимости.
It may be concluded that the implementation of the anti-discrimination provision is effective and poses no particular difficulty, and that a clear body of legal opinion is emerging on the subject. Из этого можно сделать вывод, что антирасистская правовая норма применяется эффективно, не вызывает особых затруднений и что связанные с ней теоретические построения отличаются ясностью.
The inclusion of this rule in the legislation on criminal procedure gave rise to a new provision under which suspects may be released on bail. В результате включения этой нормы в уголовно-процессуальном законодательстве Республики появилась новая норма, предусматривающая в качестве меры пресечения "залог".
This provision established by the Bahraini legislature is characterized by a large measure of progressiveness and by conformity to human rights principles requiring that such children have the right to acquire nationality. Эта норма бахрейнского законодательства является весьма прогрессивной по своему характеру и соответствует принципам прав человека, согласно которым такие дети должны иметь право на приобретение гражданства.
To safeguard the interests of ethic minorities and ensure their participation in government, in 2007 a provision was inserted in electoral legislation whereby nine deputies in the Majilis (lower house) of the Parliament of Kazakhstan are elected by the People's Assembly. В целях обеспечения интересов этнических меньшинств и их участия в управлении делами государства, в 2007 году в избирательное законодательство введена норма, согласно которой 9 депутатов Мажилиса Парламента избираются Ассамблеей народа Казахстана.
This provision does not, however, define "failure to report" as an offence but merely refers to the applicable penalty, which consists of a fine of between one and four monthly taxation units. Тем не менее указанная норма Уголовного кодекса не содержит квалификации "недонесения", устанавливая лишь применимое наказание: штраф в размере от 2 до 4 месячных условных единиц для расчетов по налогам.
With the reform of youth protection dated 14 June 2002 adopted by the German Federal Parliament, a supplementary criminal law provision for youth protection was also introduced against abusive portrayals of children and juveniles in an unnatural, gender-stressed physical stance. В связи с реформированием защиты молодежи, решение о которой было принято федеральным парламентом Германии 14 июня 2002 года, в уголовное законодательство также была включена дополнительная норма против намеренного изображения детей и подростков в неестественной физической позе, подчеркивающей половую принадлежность.
In other words, in practice this provision debars the Head of State from taking any decision in this area, since without the recommendation of the high command of the armed forces or the Carabineros he cannot exercise his constitutional power. Это означает, что такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения в этой области, поскольку при отсутствии предложения со стороны главнокомандующего или руководителя службы карабинеров он не может осуществлять свои конституционные полномочия.
Similarly, one might wonder whether the provision of the Labour Law whereby the position adopted by citizens was determined by their professional conscience did not lead to acts of discrimination based on so subjective a concept. Следуя той же логике, можно задать вопрос о том, не ведет ли норма Трудового кодекса, согласно которой положение гражданина определяется профессиональной совестью, к дискриминации на основе столь малообъективного понятия, как профессиональная совесть.
(c) Decision C - 667 (2006): It may be asserted that the challenged legal provision is not a stipulation that directly excludes men. с) судебное решение С - 667-06: можно утверждать, что указанная юридическая норма не обязательно исключает рассмотрения кандидата-мужчины.
Although this provision is an important precaution in addressing the frequent cases of harassment of women politicians, it does not protect women who have been elected and does not explicitly mention other forms of violence. Хотя эта норма является необходимым инструментом защиты женщин-политиков от частых случаев травли, она не защищает уже избранных женщин и не гарантирует защиты от иных форм насилия.
With the amendments being brought to Section 14 (1) as above, it is considered that the observations made in respect of Section 14 (2) are justified and that this provision should no longer be applicable. После внесения поправок в раздел 14(1) считается, что замечания, сделанные в отношении раздела 14(2), являются обоснованными и что эта норма больше не должна применяться.
During the period 1993-1995 there was a regulation in force for the free provision of special milk products to children in the first and second years of life with the aim of improving their nutrition. С целью улучшения питания малолетних детей в 1993-1995 годах действовала норма, предусматривающая бесплатное обеспечение всех детей первого-второго года жизни специальными молочными продуктами.
It should be borne in mind, however, that this provision in the Constitution is an open one aimed at recognizing and protecting human rights, and that the list set forth in the article is indicative and not restrictive in nature. Вместе с тем нельзя забывать и о том, что статья Конституции, касающаяся признания и защиты прав человека, является открытой и что поэтому данная норма носит индикативный, а не ограничительный характер.
For the Government of the Netherlands, the acceptability of the provision depends largely on the crimes to be included in the Code; the rule on non-applicability of statutory limitations can be accepted only if the crimes are serious enough to justify that provision. По мнению правительства Нидерландов, неприменимость срока давности в значительной степени зависит от вида преступлений, которые будут включены в кодекс; норма о неприменимости срока давности может быть принята лишь в том случае, если включенные в кодекс преступления будут достаточно серьезными, чтобы оправдывать неприменимость сроков давности.
The Committee regrets that there is no legal provision in the State party's domestic legal order specifically criminalizing domestic violence, particularly against women. Комитет сожалеет о том, что в законодательстве государства-участника отсутствует конкретная норма, которая позволяла бы квалифицировать бытовое насилие, особенно по отношению к женщинам, в качестве преступления.
The same provision gives the citizen the right, if he does not agree with the decision taken on the communication, to appeal against it to a higher organ, institution, organization or court in accordance with the procedure established by law. Эта же норма предусматривает право гражданина при несогласии с решением, принятым по обращению, обжаловать его в вышестоящий орган, учреждение, организацию или суд в порядке, установленном законодательством.
The representative of the Secretariat stated that a provision of 5 per cent was included and that it was considered adequate and could be used as a contingency measure. Представитель Секретариата указал, что предусмотрена норма в 5 процентов и что она была сочтена достаточной и может быть использована в качестве резервной меры на случай непредвиденных обстоятельств.
Once that ruling was passed by the Constitutional Court, the provision in question of the marriage and family code ceased to have legal effect and now article 32 of the Constitution applies, which stipulates that adoptions may only be effected by judicial procedure. С момента принятия заключения Конституционного суда Республики Беларусь данная норма Кодекса о браке и семье не имеет юридической силы и применяется статья 32 Конституции Республики Беларусь, устанавливающая только судебный порядок усыновления.
A century after the signing of the 1904 Treaty, the privatization of the port of Arica is harmful to the free-transit regime because the administration of that regime may not be delegated to third parties under any circumstances or on the basis of any legal provision. Через 100 лет после подписания Договора 1904 года передача порта Арики в концессию ставит под угрозу режим свободного транзита, поскольку ни одно положение и ни одна юридическая норма не предусматривают передачи третьей стороне управление указанным режимом.
This constitutional provision is a positive response to the guidelines adopted by the General Assembly of the United Nations in its resolution 45/95 of 14 December 1990 and to decision 1995/114 adopted by the Commission on Human Rights on 8 March 1995. Вышеупомянутая конституционная норма призвана воплотить руководящие принципы, утвержденные Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 42/95 от 14 декабря 1990 года, и решение 1995/114 Комиссии по правам человека от 8 марта 1995 года.