"Any text, provision, or written or unwritten rule which is contrary to the letter or the spirit of the present text is purely and simply nullified". |
"Любой текст, положение или писаная или неписаная норма, противоречащие букве или духу настоящего текста, безусловно и полностью аннулируются". |
The provision providing for extension of police custody to ten or even fifteen days was obsolete - a relic of the Code of Criminal Procedure in force in the Soviet era. |
Что же касается положения, предусматривающего продление срока задержания до 10 и даже 15 дней, то эта устаревшая норма, унаследованная от Уголовно-процессуального кодекса, действовавшего в советское время. |
While paragraph 4 sets forth a rule that has not appeared in this form in previous instruments prepared by UNCITRAL, the principle of deference to particular regional regimes embodied in this provision is not entirely new. |
Несмотря на то, что в пункте 4 изложена норма, не встречавшаяся в такой формулировке в предыдущих документах, подготовленных ЮНСИТРАЛ, принцип отсылки к конкретным региональным режимам, который воплощен в этом положении, является отнюдь не новым. |
In enacting this legislation, the State party adopted a provision that runs counter to the obligation established in article 2, paragraph 2, of the Covenant. That in itself is a violation that the Committee should have mentioned in its decision. |
В данном нормативно-правовом акте государством установлена правовая норма, которая идет вразрез с обязательством, закрепленным в пункте 2 статьи 2 Пакта, что само по себе является нарушением, которое Комитет должен был бы констатировать в своем решении. |
Given the concern that an overly broad law could be used in a way that disadvantaged minorities, NGOs and human rights defenders, he would welcome details of how that provision had been interpreted. |
Учитывая обеспокоенность по поводу того, что чересчур широкая норма закона может использоваться способом, ставящим в невыгодное положение меньшинства, НПО и защитников прав человека, он был бы признателен за сведения о том, как толковалось это положение. |
Since the contractual character of treaties and the voluntary nature of treaty commitments constituted a fundamental basis for treaty relations, any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision should not be recognized. |
Поскольку конвенционный характер международных договоров и добровольный характер договорных обязательств представляют собой фундаментальную основу договорных правоотношений, любая норма, которая допускала бы возможность связывания государства каким-либо договорным положением против его воли, признана быть не может. |
When a treaty provides for the responsibility of member States, or limits that responsibility or rules it out, a special rule of international law may be established, on the assumption that the treaty provision becomes relevant in relation to a potentially claimant State. |
Когда в договоре предусматривается ответственность государств-членов или ограничивается или исключается эта ответственность, может устанавливаться специальная норма международного права на основе предположения о том, что это договорное положение приобретает значимость в отношении государства-потенциального истца. |
The reservation referring to this provision is incompatible with the text as well as the object and purpose of article 6, which, as made clear by paragraph 2 of article 4, lays down the minimum standard for the protection of the right to life. |
Оговорка в отношении этого положения не совместима с текстом, а также предметом и целью статьи 6, в которой, как ясно следует из пункта 2 статьи 4, закрепляется минимальная норма для защиты права на жизнь. |
On the one hand, it established the rule of non-discrimination against foreign suppliers and contractors, while, on the other hand, the same provision provided wide latitude to enacting States to exclude that rule. |
С одной стороны, устанавливается норма о недискриминации в отношении иностранных поставщиков и подрядчиков и одновременно, с другой стороны, в этом же положении предусматривается широкая свобода действий для государств, принимающих типовой закон, в том, что касается исключений из этой нормы. |
These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. |
З. Настоящий Регламент регулирует арбитражное разбирательство, за тем исключением, что в случае, когда какое-либо из его правил противоречит норме применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать, применяется эта норма закона. |
In making decisions, judges could invoke articles of the Covenant, but there had never been an instance in which a provision of domestic law had been found to be in conflict with the principles set out in the Covenant. |
Таким образом, при вынесении своих решений судьи могут ссылаться на статьи Пакта, но пока еще не было ни одного случая, когда какая-либо норма закона Ирана оказывалась несовместимой с принципами, провозглашенными в Пакте. |
In this connection, the constitutional provision which establishes the principle of non-discrimination stipulates that it is a fundamental right and, as such, can be invoked directly and promptly by any citizen through the above-mentioned protection mechanism. |
В этой связи конституционная норма, закрепляющая принцип недискриминации, провозглашает его в качестве одного из основных прав, которым может непосредственным образом незамедлительно воспользоваться любой гражданин, прибегнув к ранее упоминавшемуся средству правовой защиты основных прав. |
The provision relating to the "capacity of the State" to conclude treaties, contained in article 6 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, might therefore be fully transferable to any legal regime on unilateral acts which may be established. |
Норма, касающаяся «правоспособности государств» заключать договоры, содержащиеся в статье 6 Венской конвенции о праве договоров 1969 года, следовательно, может полностью применяться к правовому режиму, который можно установить в отношении односторонних актов. |
Any provision that expressly or tacitly implies dangerousness without commission of an offence, and any manifestation of criminal law penalizing actions that do not affect individual or collective rights shall be expunged from the legislation of the City and may not be enacted in the future. |
Из законодательства города исключается и в будущем не может быть восстановлена любая норма, которая прямо или косвенно предполагает опасность без преступления, любое проявление уголовного права исполнителя или санкцию за действия, которые не затрагивают личных или коллективных прав. |
This provision is based on the Hague Conventions on Land Warfare of 1899 and 1907 and on other international instruments prohibiting the use of means and methods of waging warfare that cause unjustified suffering to the participants in an armed conflict and to the peaceful population. |
Данная норма имеет своим источником Гаагские конвенции о законах и обычаях войны 1899 и 1907 годов, другие международные правовые акты, запрещающие применение средств и методов ведения войны, причиняющих неоправданные страдания участникам вооруженного конфликта и мирному населению. |
This constitutional provision and other legal instruments, in particular the Labour Code and the Criminal Code, safeguard the prohibition of slavery, slave trade, serfdom and other related phenomena. |
Данная норма Конституции РТ и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы РТ, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений. |
The protection offered by this provision is applicable when the State itself confiscates property as well as when the enforced transfer of an individual's property has been effected by request and to the benefit of another individual under the conditions established by law. |
Эта норма обеспечивает защиту от посягательств на имущество как со стороны самого государства, так и в случаях лишения в результате вынужденной передачи по требованию или в пользу другого лица в обстоятельствах, установленных законом. |
Switzerland reported that the constitutional provision prohibiting discrimination on grounds of origin, race, language or religious belief was reflected in article 261 bis of the Criminal Code and article 171 (c) of the Military Criminal Code. |
Швейцария сообщила, что конституционная норма, запрещающая дискриминацию по таким мотивам, как происхождение, раса, язык и религиозные убеждения, реализуется посредством статьи 261-бис Уголовного кодекса и статьи 171 с) Кодекса военной юстиции. |
Preservation of religious peace, a joint responsibility of the Confederation and the cantons (art. 72, para. 2, of the Constitution): this provision enables the Confederation and the cantons to take measures to keep the peace between the members of religious communities. |
Поддержание публичного мира между членами религиозных общин, совместная компетенция Конфедерации и кантонов (пункт 2 статьи 72 Конституции): эта норма позволяет Конфедерации и кантонам принимать меры в целях поддержания мира между членами религиозных общин. |
Although French legislation penalized incitement to discrimination, hatred or violence on grounds of origin, ethnic group, nationality, race or religion, there was no provision relating to incitement to sexist discrimination. |
Хотя французское законодательство запрещает подстрекательство к дискриминации, ненависти и насилию по признакам происхождения, этнической принадлежности, гражданству, расе и вероисповедания, в нем отсутствует норма, запрещающая подстрекательство к дискриминации по признаку пола. |
It was observed that the proposed variant A combined elements of a substantive rule on the form requirements with a conflict-of-laws rule as a fall-back solution, while variant B set forth a pure conflict-of-laws provision. |
Отмечалось, что в предлагаемом варианте А сочетаются элементы материально-правового положения о требованиях в отношении формы и коллизионная норма, используемая в качестве "резервного" решения, в то время как в варианте В излагается чисто коллизионная норма. |
The provision in Article 45 of the Constitution providing for nine senators not elected by popular vote, together with former Presidents of the Republic, is still in force; |
До настоящего времени действует норма статьи 45 Конституции, в соответствии с которой девять сенаторов не избираются всенародным голосованием, и к которым добавляются бывшие Президенты Республики в качестве пожизненных сенаторов; |
The Penal Code in force complies with the rule contained in this provision of the Convention, as it establishes the territorial principle in the recognition of the jurisdiction of Polish criminal law. |
Норма, изложенная в этом положении Конвенции, закреплена в действующем Уголовном кодексе, в котором предусмотрено, что уголовное законодательство Польши исходит из принципа территориальной юрисдикции. |
While provision was made on the basis of a 15 per cent vacancy factor, the actual average vacancy rate of 18 per cent resulted in savings of $104,500. |
Хотя ассигнования рассчитывались исходя из нормы вакансий в 15 процентов, фактическая средняя норма вакансий составила 18 процентов, что позволило сэкономить 104500 долл. США. |
The Commission acknowledges that this provision implements a new norm of international law and that there is no precedent or State practice which might suggest the existence of a uniform and extended application of a particular geodetic methodology for this particular purpose. |
Комиссия признает, что данным положением реализуется новая норма международного права и что нет ни прецедентов, ни примеров из практики государств, которые могли бы указывать на наличие единообразного и массового применения той или иной геодезической методики для данной конкретной цели. |