The constitutional provision thus establishes balance between the request for independence of judges and their professionalism, and the power of the President to choose between the proposed candidates. |
Конституционная норма, таким образом, устанавливает баланс между требованием о независимости судей и их профессионализме и правом президента выбирать из предложенных кандидатов. |
He alleges that the provision is unconstitutional, as is the interpretation, which makes Argentine nationality of origin a prerequisite for being a judge of a court of appeal in the Province of Buenos Aires. |
Он утверждает, что упомянутая норма является неконституционной, как и ее толкование, требующее наличия аргентинского гражданства по происхождению для занятия должности судьи в Апелляционном суде на территории провинции Буэнос-Айрес. |
This provision does not apply to expulsions ordered because of the existence of a criminal record; |
Такая норма позволит избежать высылок, которые были бы применимы в силу наличия уголовных фактов в прошлом; |
A penal provision is contained in Article 180 (1) and it reads: |
В пункте 1 статьи 180 содержится норма, снабженная уголовной санкцией, которая гласит следующее: |
To ensure the constitutional rights and freedoms of persons (citizens) and implement the international obligations entered into by the Russian Federation, domestic criminal legislation contains a special provision (article 127.1 of the Criminal Code) establishing liability for trafficking in persons. |
Для обеспечения конституционных прав и свобод человека (гражданина) и выполнения принятых на себя международных обязательств, в уголовном законодательстве Российской Федерации предусмотрена специальная норма, предусматривающая квалифицированную ответственность за торговлю людьми (статья 127.1 УК РФ). |
Section 4(1) of the Land Act of 1998 established a mechanism to acquire a certificate of customary ownership but this provision has not been implemented. |
В пункте 1 статьи 4 закона о земле 1998 года устанавливается порядок получения свидетельства о владении по обычному правилу, однако эта норма не применяется на практике. |
With regard to the application of article 64 of the Code of Criminal Procedure, there were two reasons for the introduction of that provision. |
Что касается вопроса о применении статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса, то предусмотренная ею норма была включена по двум причинам. |
This domestic law provision gives effect to the latter part of article 2 of ILO Convention No. 87, which states that "workers... shall have the right... to join organizations". |
Эта правовая норма внутреннего законодательства обеспечивает осуществление последней части статьи 2 Конвенции Nº 87 МОТ, которая определяет, что "работники... имеют право... вступать в эти организации". |
Although hardly a model of clarity, this provision has been interpreted as a reflection of the view that the exhaustion of local remedies rule is concerned with the admissibility of the claim rather than the origin of responsibility. |
Хотя это положение едва ли может служить образцом ясности, оно интерпретируется как отражающее мнение о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты связана с приемлемостью требования, а не с источником ответственности. |
Owing to high temperatures and humidity associated with the rainy season, increased provision of 4.5 litres of bottled water per person per day is made from 15 May 1998 to prevent heat exhaustion and dehydration. |
В связи с жарой и высокой влажностью в сезон дождей на период с 15 мая 1998 года в целях предотвращения перегрева и обезвоживания организма предусматривается повышенная норма обеспечения водой в бутылках из расчета 4,5 литра на человека в день. |
There must be no exceptions to that fundamental rule; in that regard, the statute should contain a provision that would prevent States parties from avoiding that obligation through the formulation of a reservation. |
Эта основополагающая норма не может иметь исключений; в этом отношении Устав должен содержать положение, которое бы освобождало государства-участников от ответственности путем формулировки оговорок. |
In some arbitral decisions, it has been accepted that the fair and equitable standard may apply to a set of circumstances even where another provision of a bilateral investment treaty is more specific and directly applicable. |
В некоторых арбитражных решениях признавалось, что норма справедливого и равноправного режима может применяться к ряду обстоятельств даже в том случае, когда другое положение двустороннего инвестиционного договора является более конкретным и непосредственно применимым. |
But in the absence of such a provision, the established rule is that the ratification, accession etc. must relate to the treaty as a whole. |
Однако в отсутствие положений подобного рода общепризнанная норма заключается в том, что ратификация, присоединение и т.п. должны применяться в отношении договора в целом. |
There was all the more reason for concern about that provision because even judges of the Constitutional Court could be removed from office by a positive vote of two thirds of the members of Parliament. |
Данная норма вызывает тем большую озабоченность, что от должности могут быть отстранены даже судьи Конституционного суда, если за применение этой меры проголосует две трети членов парламента. |
It may be possible that the standard is a "catch-all" provision meant to apply when other provisions do not provide a solution which coincides with the interests of justice, as interpreted by the arbitral tribunal or other decision-making body. |
Может оказаться, что эта норма является "универсальной" для применения в случаях, когда другие положения не дают решений, совпадающих с интересами правосудия в толковании арбитражного суда или другого принимающего решение органа. |
The Committee notes that Norway, on 2 July 2004, adopted a special penal provision against torture as section 117 (a) of its Penal Code. |
Комитет отмечает, что 2 июля 2004 года в Норвегии была принята специальная норма о запрещении пыток, закрепленная в форме пункта а) статьи 117 Уголовного кодекса. |
It was also noted that any deeming provision should be worded with the maximum degree of clarity to avoid disputes concerning which version of the Rules to apply in a given proceeding. |
В то же время было отмечено, что любая строящаяся на предположении норма должна быть сформулирована максимально четко с тем, чтобы избежать возникновения споров относительно применения того или иного варианта Регламента в рамках конкретного разбирательства. |
It is a provision that provides for criminal penalty at the lower end of the scale (ranging from 6 months and 1 day to 2 years and 4 months imprisonment) and a fine that can only be described as ineffective. |
Эта норма предусматривает уголовную ответственность у нижней границы возможного диапазона (от 6 месяцев и 1 дня до 2 лет и 4 месяцев лишения свободы) и штраф, который можно охарактеризовать лишь как неэффективный. |
With regard to criminal justice, there is a constitutional provision that establishes that pre-trial detention may not exceed a period of one year in the case of felonies and six months in the case of misdemeanours. |
Что касается уголовного правосудия, то существует конституционная норма, согласно которой досудебное содержание под стражей не может превышать одного года в случае тяжких преступлений и шести месяцев в случае мелких правонарушений. |
Thus, the discriminatory provision that a woman does not pay any costs when she is naturalized together with her husband, but that she does when she submits the application separately, still exists. |
Таким образом, все еще действует дискриминационная норма, в соответствии с которой женщина не несет никаких расходов, когда она проходит натурализацию совместно со своим мужем, но ей приходится нести такие расходы, если она подает свое заявление самостоятельно. |
Bahamian law did not explicitly punish the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred; however, provision had been made under the law of libel to punish persons who disseminated ideas resulting in an individual being exposed to general hatred. |
Багамское законодательство прямо не предусматривает санкций за распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти; однако в законе о клевете существует норма о применении санкций к лицам, распространяющим идеи, в результате которых отдельное лицо становится объектом всеобщей ненависти. |
Since the Constitution does not list the rights protected by the prohibition, it may be said that the provision covers and goes beyond the guarantees in respect of states of emergency provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Поскольку в Конституции не перечислены права, которые подпадают под данное положение, можно сказать, что эта норма содержит и даже превосходит те гарантии, которые в вопросе чрезвычайного положения закреплены в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Any legislative provision adopted in Bolivia must be in accordance with the principles and rules of the Constitution, which extend the broadest possible equality of rights to all human beings. |
Любая норма закона, введенного в действие в Боливии, должна соответствовать принципам и нормам Политической конституции Боливии, в которой признается полное равноправие всех людей. |
It notes, however, that "realistically the likelihood of any provision proving workable where extradition is sought for senior government or military figures from the State in which they have carried out their official acts is remote". |
В то же время это правительство отмечает, что "очень мало вероятно, чтобы какая-либо норма оказалась эффективной, когда экстрадиция руководителей государства или военачальников запрашивается у государства, в котором они осуществляли свои официальные действия". |
In this case the provision of the Constitution will not be repealed, but will not be applied to the State's signatory to the treaty and if the treaty comes to an end the provision of the Constitution will return into force. |
В этом случае конституционная норма не отменяется, а просто не применяется государствами, подписавшими этот договор, а в случае, если договор истекает, конституционная норма вновь вступает в силу. |