Примеры в контексте "Provision - Норма"

Примеры: Provision - Норма
Therefore a common law or legislative provision which conflicts with a provision of the Constitution is void and will have no legal effect. Поэтому любая норма общего права или законодательное положение, вступающие в конфликт с Конституцией, являются ничтожными и не имеют юридической силы.
According to the report, the Constitution contains a non-discrimination provision, although there is no further legislative or judicial definition of this provision. Согласно докладу, в Конституции содержится положение о недискриминации, однако эта норма не получила конкретного законодательного или судебного определения.
In any proceedings, if there is incompatibility between a constitutional provision and a legal provision, the judges give precedence to the former. Во всех случаях, когда конституционная норма вступает в коллизию с нормой права, судьи руководствуются конституционной нормой.
On one hand, this provision is criticized in the past years among the population as a provision restricting opportunities for women to work and receive high payments. С одной стороны, эта норма в предыдущие годы вызвала критику среди населения как ограничивающая возможности женщин работать и получать высокую плату за труд.
The amendment of the provisions on fundamental rights (969/1995) adds a provision to the Constitution Act (art. 6) on the right to life and another provision prohibiting the death penalty, torture and degrading treatment. В соответствии с поправками к конституционному разделу об основных правах (969/1995) в статью 6 Конституции была включена норма о праве на жизнь и о запрете на применение смертной казни, пыток и унижающего достоинство обращения.
Was there a specific legal provision to that effect? Имеется ли на этот счет конкретная норма законодательства?
A new provision on the judicial protection of human rights and freedoms has been introduced under the Code of Criminal Procedure. В УПК нашла свое отражение норма о судебной защите прав и свобод человека.
In 2009, the parliament decided that the provision that criminalizes blasphemy will not be included in the penal code. В 2009 году Парламент постановил, что норма об уголовном наказании за богохульство не будет включена в Уголовный кодекс.
The 61 treaties form an integral part of the Constitution, and any legal provision which contradicts them must be declared unconstitutional. Этот 61 договор является неотъемлемой частью Конституции, вследствие чего любая норма, вступающая с ними в противоречие, должна признаваться неконституционной.
It also provides that women must wait 300 days after the dissolution of a marriage or union before entering into another, while there is no corresponding provision for men. Кроме того, согласно этой статье, женщины могут вступить в повторный брак не ранее чем по истечении 300 дней с момента расторжения предыдущего брака или гражданского союза, тогда как в отношении мужчин подобная норма отсутствует.
This provision has been interpreted on many occasions by the Committee against Torture established pursuant to the Convention, which has considered a number of communications alleging that the expulsion of aliens to particular States was contrary to article 3. Эта норма неоднократно толковалась Комитетом против пыток, созданным в соответствии с этой Конвенцией, который рассмотрел определенное число сообщений с утверждениями о том, что высылка иностранцев в те или иные государства противоречила статье З.
The Special Rapporteur emphasizes that this provision is a key protection against organizations that target groups most at risk of discrimination, such as minorities, indigenous peoples and non-citizens. Специальный докладчик подчеркивает, что такая норма служит важнейшим средством защиты от организаций, чья деятельность направлена против наиболее подверженных дискриминации групп, таких как меньшинства, коренные народы и неграждане.
Nonetheless, they considered that the provision outlined only general rules for the protection of participants in criminal proceedings and failed to establish specific measures to protect experts taking part in the proceedings. Тем не менее эксперты посчитали, что данная норма предусматривает лишь общие правила защиты участников уголовного судопроизводства, не раскрывая конкретные меры по защите экспертов, принимающих участие в уголовном процессе.
The right of entering one's name in the civil register and obtaining public documents attesting to one's ethnic identity in accordance with the law is also acquired by the indigenous population through this legal provision. Данная юридическая норма закрепила за коренным населением право быть внесенными в реестр актов гражданского состояния и получить государственные документы, удостоверяющие в соответствии с законом его этническую принадлежность.
The traditional division of roles between men and women cannot be invoked as an objective reason for unequal treatment under article 8, paragraph 3 of the Constitution, as this would be tantamount to attempting to justify the very order which this constitutional provision is intended to eliminate. Традиционное распределение ролей между мужчинами и женщинами не может рассматриваться в качестве объективной причины неравного обращения в смысле пункта З статьи 8 Конституции, поскольку это означало бы попытку оправдать сам порядок, который эта конституционная норма должна устранить.
The provision further states that it is immaterial that the original assembling was lawful if, being assembled, they conduct themselves with a common purpose in such a manner as stated above. Далее упомянутая норма гласит, что в тех случаях, когда лица, собравшиеся с общей целью, ведут себя вышеуказанным образом, факт законности самого созыва этого собрания является несущественным.
A similar provision is contained in articles 10 and 12 of the corresponding constitutional act on the election of representatives to local Majlis-i. Аналогичная норма также содержится в статьях 10, 12 Конституционного закона Республики Таджикистан «О выборах депутатов в местные Маджлисы народных депутатов».
This legal provision implies that the unpaid work in agricultural households done by each of the spouses will be considered as a contribution in case of the division of the common property. Эта правовая норма предполагает, что неоплачиваемая работа в сельских домашних хозяйствах, осуществляемая каждым супругом, будет рассматриваться как вклад в случае раздела общей собственности.
If so, she would like to know the exact wording of that provision, in order that the Committee might determine whether it was in line with the Convention. Если такая норма существует, то она хотела бы узнать ее точную формулировку с тем, чтобы Комитет смог определить, соответствует ли такая формулировка смыслу Конвенции.
According to the Swiss authorities and case law, a provision of international law is "self-executing" when it is formulated in a sufficiently precise and specific manner to serve as a basis for a decision in particular cases. Согласно швейцарским авторитетным специалистам и судебным прецедентам норма международного права является "непосредственно применимой", если она сформулирована достаточно точно и недвусмысленно, чтобы служить основой для принятия решений по конкретным делам.
Similarly, the provision establishing the general principle that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law Constitution, art. 46. Равным образом следует отметить, что норма, устанавливающая общий принцип, согласно которому принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции в области прав человека верховенствуют над нормами внутригосударственного права Статья 46 Политической конституции Республики Гватемала.
If a particular treaty provision or standard has not been respected, to specify the articles in question for greater clarity; В случае если определенное договорное положение либо норма не соблюдалась, указывать для большей ясности непосредственные статьи;
Despite legal provision for access to a lawyer during the first 24 hours after arrest in ordinary criminal cases, that period seems not to be fully observed in practice. Несмотря на действие законодательных положений, гарантирующих доступ к адвокату в течение 24 часов после ареста по делам об уголовных преступлениях, эта норма, по-видимому, не вполне применяется на практике.
That provision gave rise to problems for children who were born to Yemeni mothers married to foreign nationals and who were not entitled to their mothers' nationality. Эта законодательная норма вызывает проблемы у детей, родивших от йеменских матерей, состоящих в браке с иностранцами, и не имеющих права на получение гражданства матери.
If the court concludes that the norm is not binding as it conflicts with a provision of an international treaty that is binding on all persons, the accused is acquitted. Если суд приходит к заключению, что данная норма не имеет обязательной силы, поскольку она находится в противоречии с положениями международного договора, имеющими обязательную силу для всех лиц, обвиняемый оправдывается.