Примеры в контексте "Provision - Норма"

Примеры: Provision - Норма
Since that provision aimed to protect the family, the State could not approve of a separation, although exceptions could be made depending on circumstances. Поскольку эта норма призвана защищать семью, государство не может одобрять развод, хотя могут быть и исключения в зависимости от обстоятельств.
Furthermore, a provision regarding the protection of the President's honour and dignity by the law was added (art. 79). Кроме того, в Конституцию была включена норма об охране в соответствии с законом чести и достоинства президента (статья 79).
In short, this provision is not regarded as violating workers' fundamental rights; on the contrary, it is intended as a safeguard. Резюмируя вышеизложенное, эта норма считается не ущемлением основных прав трудящихся, а, наоборот, мерой их защиты.
This provision is based on the need to safeguard the purposes and nature of trade unions and prevent them being distorted to serve interests alien to those of the nation. Эта норма обусловлена необходимостью обеспечения целей и характера профсоюзов и недопущения их использования в чуждых стране интересах.
This presupposes that the provision of international public law thus invoked has a sufficiently clear and tangible content to form the basis for a decision. Это предполагает, что данная норма международного публичного права должна быть достаточно четкой и конкретной по содержанию, чтобы служить основой для принимаемого решения.
The penal provision penalizing the financing of terrorism, article 260 quinquies of the Swiss Penal Code , entered into force on 1 October 2003. Уголовно-правовая норма, предусматривающая наказание за финансирование терроризма, статья 260 квинкиес Уголовного кодекса Швейцарии, вступила в силу 1 октября 2003 года.
The provision lays down the obligation to treat all employees equally and a standard legal basis for the generally binding nature of a nationwide collective agreement. Соответствующая норма предусматривает обязательство применять ко всем наемным работникам равный режим обращения и определяет стандартные правовые рамки общенационального коллективного соглашения обязательного характера.
This provision is intended to counter delays in judicial proceedings which, although on occasion justified owing to their complexity, may occasion unnecessary suffering to the detainee. Указанная норма призвана содействовать уменьшению задержек в ходе судебных процессов, которые могут причинить неоправданные страдания содержащемуся под стражей лицу, несмотря на то обстоятельство, что в некоторых случаях такие задержки объясняются сложностью осуществляемых судебных процедур.
Another provision provides all parents, whether biological or adoptive, a childcare benefit of up to ten weeks. Еще одна норма предусматривает получение всеми родителями, будь то биологические или приемные родители, пособий по уходу за детьми на период до десяти недель.
Under the previous legislation, a similar provision concerned women serving terms of imprisonment but the new legislation makes this provision applicable to women sentenced to any form of punishment. Если в ранее действовавшем уголовном законодательстве аналогичная норма была ориентирована только на женщин, отбывающих наказание в виде лишения свободы, то в новом эта норма может применяться к женщинам, осужденным к любым видам наказания.
There is no corresponding provision for a man marrying a foreign woman. Соответствующая правовая норма в отношении мужчин, вступающих в брак с женщиной-иностранкой, отсутствует.
A rule of international law may also be superior to other rules by virtue of a treaty provision. Норма международного права может иметь главенство над другими нормами в силу договорного положения.
This common law rule has been buttressed by a constitutional provision. Эта норма общего права была закреплена в одном из положений Конституции.
There is an overall standard for persons held in correctional colonies that covers the provision of a specific total number of calories. Существует общая норма для лиц, содержащихся в исправительных колониях, предусматривающая питание определенной суммарной калорийности.
State practice has made that provision one of the norms of customary international law applied in cases of international armed conflict. Практикой государств эта норма устанавливается в качестве нормы обычного международного права, применяемой во время международных вооруженных конфликтов.
It should not be forgotten that the provision was meant merely as a non-discrimination rule. Не следует забывать, что это положение задумывалось сугубо как норма, предупреждающая возможную дискриминацию.
Respect for the right to life is not, however, such a provision. Однако норма, касающаяся уважения права на жизнь, не относится к числу таких положений.
That constitutional provision governs the country's legislation as a whole. Эта норма Основного закона предусмотрена во всех законах Туркменистана.
In actual fact, the constitutional requirement regarding the provision of free medical care to citizens has not been fully implemented for lack of funding. В действительности норма Конституции о получении бесплатной медицинской помощи гражданам реализована не полностью в силу недостаточного финансирования.
A new provision in the Criminal Code will punish forced marriage even if the marriage took place abroad. Новая правовая норма Уголовного кодекса (УК) будет предусматривать наказание за принуждение к браку, даже совершенное за границей.
This legal provision is of great importance in terms of gender equality, since women are precisely those with the lowest incomes. Эта норма закона имеет большое значение с точки зрения равенства мужчин и женщин, поскольку именно женщины имеют наиболее низкие доходы.
This provision covers any person, whether acting individually or as part of an organization (see section 4.1 of Part II). Данная правовая норма устанавливает соответствующее наказание любому лицу вне зависимости, действует ли последнее в индивидуальном порядке или в рамках организации (см. пункт 1 раздела 4 второй части).
This rule is a key provision in extradition treaties and its inclusion in the draft statute is essential. Эта норма является ключевым положением в договорах о выдаче, и ее включение в проект статута является необходимым условием.
The comment to this provision stressed that this rule "is applicable to naturalized persons as well as to those who acquired nationality at birth". В комментарии к этому положению подчеркивалось, что эта норма "применяется к натурализованным лицам, а также к тем, кто приобрел гражданство по рождению".
Support was also expressed for formulating the provision as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. Была также выражена поддержка формулированию этого положения как содержащего оговорку, поскольку эта норма в некоторых случаях действует в качестве предварительного условия для международного иска.