Since that provision aimed to protect the family, the State could not approve of a separation, although exceptions could be made depending on circumstances. |
Поскольку эта норма призвана защищать семью, государство не может одобрять развод, хотя могут быть и исключения в зависимости от обстоятельств. |
Furthermore, a provision regarding the protection of the President's honour and dignity by the law was added (art. 79). |
Кроме того, в Конституцию была включена норма об охране в соответствии с законом чести и достоинства президента (статья 79). |
In short, this provision is not regarded as violating workers' fundamental rights; on the contrary, it is intended as a safeguard. |
Резюмируя вышеизложенное, эта норма считается не ущемлением основных прав трудящихся, а, наоборот, мерой их защиты. |
This provision is based on the need to safeguard the purposes and nature of trade unions and prevent them being distorted to serve interests alien to those of the nation. |
Эта норма обусловлена необходимостью обеспечения целей и характера профсоюзов и недопущения их использования в чуждых стране интересах. |
This presupposes that the provision of international public law thus invoked has a sufficiently clear and tangible content to form the basis for a decision. |
Это предполагает, что данная норма международного публичного права должна быть достаточно четкой и конкретной по содержанию, чтобы служить основой для принимаемого решения. |
The penal provision penalizing the financing of terrorism, article 260 quinquies of the Swiss Penal Code , entered into force on 1 October 2003. |
Уголовно-правовая норма, предусматривающая наказание за финансирование терроризма, статья 260 квинкиес Уголовного кодекса Швейцарии, вступила в силу 1 октября 2003 года. |
The provision lays down the obligation to treat all employees equally and a standard legal basis for the generally binding nature of a nationwide collective agreement. |
Соответствующая норма предусматривает обязательство применять ко всем наемным работникам равный режим обращения и определяет стандартные правовые рамки общенационального коллективного соглашения обязательного характера. |
This provision is intended to counter delays in judicial proceedings which, although on occasion justified owing to their complexity, may occasion unnecessary suffering to the detainee. |
Указанная норма призвана содействовать уменьшению задержек в ходе судебных процессов, которые могут причинить неоправданные страдания содержащемуся под стражей лицу, несмотря на то обстоятельство, что в некоторых случаях такие задержки объясняются сложностью осуществляемых судебных процедур. |
Another provision provides all parents, whether biological or adoptive, a childcare benefit of up to ten weeks. |
Еще одна норма предусматривает получение всеми родителями, будь то биологические или приемные родители, пособий по уходу за детьми на период до десяти недель. |
Under the previous legislation, a similar provision concerned women serving terms of imprisonment but the new legislation makes this provision applicable to women sentenced to any form of punishment. |
Если в ранее действовавшем уголовном законодательстве аналогичная норма была ориентирована только на женщин, отбывающих наказание в виде лишения свободы, то в новом эта норма может применяться к женщинам, осужденным к любым видам наказания. |
There is no corresponding provision for a man marrying a foreign woman. |
Соответствующая правовая норма в отношении мужчин, вступающих в брак с женщиной-иностранкой, отсутствует. |
A rule of international law may also be superior to other rules by virtue of a treaty provision. |
Норма международного права может иметь главенство над другими нормами в силу договорного положения. |
This common law rule has been buttressed by a constitutional provision. |
Эта норма общего права была закреплена в одном из положений Конституции. |
There is an overall standard for persons held in correctional colonies that covers the provision of a specific total number of calories. |
Существует общая норма для лиц, содержащихся в исправительных колониях, предусматривающая питание определенной суммарной калорийности. |
State practice has made that provision one of the norms of customary international law applied in cases of international armed conflict. |
Практикой государств эта норма устанавливается в качестве нормы обычного международного права, применяемой во время международных вооруженных конфликтов. |
It should not be forgotten that the provision was meant merely as a non-discrimination rule. |
Не следует забывать, что это положение задумывалось сугубо как норма, предупреждающая возможную дискриминацию. |
Respect for the right to life is not, however, such a provision. |
Однако норма, касающаяся уважения права на жизнь, не относится к числу таких положений. |
That constitutional provision governs the country's legislation as a whole. |
Эта норма Основного закона предусмотрена во всех законах Туркменистана. |
In actual fact, the constitutional requirement regarding the provision of free medical care to citizens has not been fully implemented for lack of funding. |
В действительности норма Конституции о получении бесплатной медицинской помощи гражданам реализована не полностью в силу недостаточного финансирования. |
A new provision in the Criminal Code will punish forced marriage even if the marriage took place abroad. |
Новая правовая норма Уголовного кодекса (УК) будет предусматривать наказание за принуждение к браку, даже совершенное за границей. |
This legal provision is of great importance in terms of gender equality, since women are precisely those with the lowest incomes. |
Эта норма закона имеет большое значение с точки зрения равенства мужчин и женщин, поскольку именно женщины имеют наиболее низкие доходы. |
This provision covers any person, whether acting individually or as part of an organization (see section 4.1 of Part II). |
Данная правовая норма устанавливает соответствующее наказание любому лицу вне зависимости, действует ли последнее в индивидуальном порядке или в рамках организации (см. пункт 1 раздела 4 второй части). |
This rule is a key provision in extradition treaties and its inclusion in the draft statute is essential. |
Эта норма является ключевым положением в договорах о выдаче, и ее включение в проект статута является необходимым условием. |
The comment to this provision stressed that this rule "is applicable to naturalized persons as well as to those who acquired nationality at birth". |
В комментарии к этому положению подчеркивалось, что эта норма "применяется к натурализованным лицам, а также к тем, кто приобрел гражданство по рождению". |
Support was also expressed for formulating the provision as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. |
Была также выражена поддержка формулированию этого положения как содержащего оговорку, поскольку эта норма в некоторых случаях действует в качестве предварительного условия для международного иска. |