Примеры в контексте "Provision - Норма"

Примеры: Provision - Норма
The new provision specifies the principle enunciated in article 51 (2) of the Constitution Act that the administration of municipalities shall be based on self-government of the citizens. Новая норма уточняет провозглашенный в статье 51 (2) Конституции принцип, согласно которому руководство муниципальными органами должно осуществляться на основе принципа самоуправления граждан.
This provision of paramount importance and far-reaching implications is one of those that contribute to the objective of equality in family relations, creating a family structure in which the value of justice is present. Эта норма, имеющая непреходящее значение и влекущая за собой большие последствия, способствует достижению целей, связанных с установлением равноправных семейных отношений, и созданию семьи на основе принципа справедливости.
This procedural provision is strengthened by the Dominican Constitution, article 8, paragraph 15 (c), of which stipulates that married women enjoy full civil capacity. Эта производная норма подкрепляется положениями подпункта с) пункта 15 статьи 8 Конституции Доминиканской Республики, в которой четко оговаривается, что замужняя женщина пользуется полной правосубъектностью.
The new EU regulation puts into practice an identical provision to the ASG regarding the circumstances in which developing country members of the WTO may be exempt from safeguard measures. В новом положении ЕС на практике закрепляется аналогичная СЗМ норма, касающаяся обстоятельств, в которых для развивающихся стран - членов ВТО могут предусматриваться изъятия из режима применения защитных мер.
The new EU Regulation also reproduces the AAD provision on standing which require complainants to demonstrate and the authorities to determine prior to the initiation that the complaint is supported by a major proportion of the Community industry. В новом положении ЕС также воспроизводится норма САД о позиции отечественных производителей, в соответствии с которой до начала разбирательства от заявителей требуется доказать, а от компетентных органов определить, что жалоба поддерживается значительной частью соответствующей отрасли Сообщества.
In this provision, which is highly valued in legal writings and by human rights defenders, it is also stated that this right cannot be suspended during states of emergency. Данная норма, которая высоко ценится юристами и правозащитниками, предусматривает также, что действие этого права не может быть приостановлено во время чрезвычайных положений.
Unfortunately the provision which was approved does not succeed in streamlining the process because it does not sufficiently simplify the complex, time-consuming and costly bureaucratic procedures to which the relatives will still be subjected in order to obtain the necessary documents. К сожалению, принятая норма не способствует ускорению этого процесса, поскольку она должным образом не упрощает сложные, продолжительные и сопряженные со значительными издержками бюрократические процедуры, которые родственники вынуждены выполнять для получения требуемых документов.
From a formal standpoint, the law approving a treaty is considered as an ordinary law, i.e. it has the same statutory status as any other legislative provision in the domestic legal system. С формальной точки зрения этот закон, на основе которого утверждается соответствующий договор, представляет собой обычный законодательный акт, который имеет такую же законодательную силу, как и любая другая правовая норма внутреннего законодательства.
There is, however, no provision within the Chilean legal system which expressly stipulates that, in the event of a conflict of provisions, those of the human rights treaty shall prevail. Вместе с тем в законодательстве страны отсутствует какая-либо норма, четко определяющая, что в случае правовой коллизии преобладающую силу имеют положения договора о правах человека.
The rules governing access to residence are also imprecise; for example, one provision allows rejection of such applications on "grounds of convenience or usefulness to the nation" without giving any precise parameters. В сфере доступа к проживанию также существуют нечетко определенные нормы, в частности норма, позволяющая отклонять такие просьбы по соображениям "общественного согласия или национальной пользы" без указания точных параметров.
This provision is drafted along the same lines as article 17 of the Declaration, which states as follows: Эта норма соответствует норме, установленной в статье 17 Декларации, которая гласит:
The current provision, following the approach drawn up by the legislature, governs the procedures and operational arrangements both of the Local Commissions and of the National Commission. В соответствии с позицией, утвержденной законодателями, данная норма определяет порядок процедур и оперативных действий как местных комиссий, так и Национальной комиссии.
On other hand, the provision is objected by non-governmental organizations which claim that the retirement age must be changed carefully, since old age pension has become main income for many elderly women today. С другой стороны, эта норма вызывает возражения со стороны неправительственных организаций, заявляющих, что пенсионный возраст должен быть обдуманно изменен, поскольку пенсия по старости в настоящее время стала основным доходом для многих пожилых женщин.
As well, many States have legal provision for sharing such proceeds with other States, usually on the basis of assistance in the prosecution of the crime. Кроме того, во многих государствах действует правовая норма, в соответствии с которой передача части таких доходов другим государствам осуществляется обычно на основе механизмов оказания помощи в сфере уголовного преследования.
The Working Group agreed that a rule such as the one contained in article 9 was needed and that it should be stated in a separate provision. Рабочая группа пришла к выводу, что норма, подобная той, которая содержится в статье 9, необходима и что ее следует изложить в отдельном положении.
Given the relationship between human rights norms and the maintenance of international peace and security, there is a very real possibility that a provision will be interpreted as having a particular legal character, with consequences for the validity of a reservation. С учетом взаимосвязи между нормами в области прав человека и потребностью в сохранении международного мира и безопасности представляется весьма вероятным, что соответствующее положение будет толковаться как норма особого юридического характера, что будет иметь последствия для действительности оговорки.
Another view, however, thought that this norm, in the case of unilateral acts, should be more flexible than the one contained in that provision. Согласно другому мнению, однако, эта норма, в случае односторонних актов, должна быть более гибкой, чем та, которая содержится в этом положении.
If the court concludes that the norm is not binding, as it conflicts with a provision of international law that is binding on all persons, the accused is acquitted. Если суд считает, что эта норма не носит обязательного характера, поскольку противоречит какому-либо положению международного права, являющемуся обязательным для всех лиц, то обвиняемому выносится оправдательный приговор.
It bore noting that a provision making an exclusion from the Convention need not lay down a conflict-of-laws rule, but could simply refer to the law governing the instrument. Следует отметить, что в положении об исключении из Конвенции не обязательно должна излагаться норма коллизионного права, а может просто содержаться ссылка на право, регулирующее соответствующие инструменты.
This chapter includes a provision that is new to Russian legislation, namely failure by parents, teachers and other staff of an educational or treatment establishment to carry out their responsibilities for the upbringing of juveniles, taken in conjunction with harsh treatment of them. В эту главу включена новая для российского законодательства норма - неисполнение родителями, педагогами, иными работниками образовательного либо лечебного учреждения обязанностей по воспитанию несовершеннолетних, соединенное с жестоким обращением с ними.
They further indicated that this provision was included in the Polish Patent Law in order to protect the pharmaceutical industry in Poland, anticipating expiration of patents. Они далее подчеркнули, что эта норма включена в Польский закон о патентах в целях обеспечения защиты фармацевтической промышленности Польши в случае истечения срока действия патентов.
One result of this amendment was that the Refugee Board no longer needed to issue an opinion under section 57 (1) of the Aliens Act then in force, for which reason this provision was repealed. После введения в действие этой поправки Совету по делам беженцев, в частности, уже не нужно выносить заключение на основании статьи 57 (1) действовавшего в тот период Закона об иностранцах, вследствие чего соответствующая норма была аннулирована.
A provision had been added to the Criminal Code, outlawing the harsh treatment of prisoners of war, the deportation of the civilian population and the plundering of occupied territory. В Уголовный кодекс была введена норма, запрещающая жестокое обращение с военнопленными, депортацию гражданского населения и разграбление имущества на оккупированной территории.
However, as practice has shown, this provision does not always ensure the protection of human rights in the cases specified in the Convention against Torture. Однако, как показала правоприменительная практика, существующая норма не всегда может обеспечить защиту прав человека в случаях, предусмотренных Конвенцией ООН против пыток.
The various speeches sparked many questions and reactions among participants concerning the right to education set out in the legislation of Member States, but especially the implementation of that constitutional provision. В своих выступлениях различные участники затрагивали многие вызывавшие большой интерес у аудитории вопросы, касающиеся права на образование, закрепленного в законодательстве государств-членов, но особенно того, как реализуется эта конституционная норма.