Примеры в контексте "Provision - Норма"

Примеры: Provision - Норма
The view was expressed that, since both paragraphs (2) and (3) implemented the non-discrimination rule stated in paragraph (1) they could be usefully combined in a single provision. Было высказано мнение о том, что, поскольку как в пункте 2, так и в пункте 3 реализуется недискриминационная норма, изложенная в пункте 1, их вполне можно было бы объединить в одно положение.
The Nordic countries also supported the proposal that the provision on the exhaustion of local remedies (art. 26 bis, former art. 22) should be formulated as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. Страны Северной Европы поддерживают также предложение о придании положению об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 26 бис, бывшая статья 22) форма защитительной оговорки в связи с тем, что в определенных случаях эта норма действует в качестве предварительного условия для предъявления требований на международном уровне.
Given that more than 3,000 bilateral investment treaties incorporate the fair and equitable treatment standard, and bearing in mind that various multilateral instruments rely on the provision, the question arises whether this standard is now a part of Customary International Law. Учитывая, что более З 000 двусторонних инвестиционных договоров включают нормы справедливого и равноправного режима, а также с учетом того, что различные многосторонние договоры включают это положение, возникает вопрос о том, является ли теперь эта норма частью международного обычного права.
The only provision in law relating to domestic workers is the protection afforded to those who carry out domestic labour in the context of familial economy under the forthcoming Domestic Violence Legislation. Единственной нормой права, касающейся домашних работников, является предусматриваемая будущим Законом о насилии в семье норма, предоставляющая защиту тем, кто выполняет работу на дому в контексте семейной экономики.
The author of the reservation is no longer bound by the obligation stemming from the treaty provision in question, but is in no way prevented from complying with it (and being held to it if the treaty norm enunciates a customary obligation). Автор оговорки более не связан обязательством, вытекающим из затронутого договорного положения, что никак не препятствует тому, чтобы он выполнял это положение (и был им связан, если договорная норма закрепляет обычно правовое обязательство).
This constitutional provision is complemented by article 59 of the Code on Children and Adolescents which provides that pre-school education, general basic education and diversified education shall be free, compulsory and provided by the State. Эта норма Конституции дополняется статьей 59 Кодекса о детях и подростках, устанавливающей, что дошкольное образование, общее начальное образование и общее среднее образование является бесплатным и обязательным и расходы покрываются государством.
This legal provision modifies the monthly subsidy (calculated in relation to the years of detention, deportation or dislocation in other localities) for certain categories of persons falling under the incidence of the initial law; Эта норма права вносит изменение в порядок получения месячной субсидии (исчисляемой в соответствии с количеством лет содержания под стражей, в условиях депортации или дислокации в других месторасположениях) для определённых категорий лиц, подпадающих под действие первоначального закона.
5.5 They refer to the State party's observation that the provision of the Constitution is established to avoid abuse of rights and freedoms, and argue that "right to vote" does not empower to abuse this right to the detriment of the rights of others. 5.5 Они ссылаются на замечание государства-участника о том, что указанная норма Конституции установлена во избежание возможности злоупотребления правами и свободами, и заявляют о том, что право голоса не дает возможности для злоупотребления этим правом в ущерб правам других лиц.
This provision does not set a ceiling on women's participation, but it does cap men's participation at 60 per cent. This is an affirmative action measure aimed at boosting political participation by women. Эта норма не устанавливает максимального предела такого участия, устанавливая его в отношении мужчин, доля которых не может превышать 60%, что является позитивной мерой, нацеленной на расширение участия женщин в политической жизни.
The penal provision in Article 60 of this Law that is applied in case of violation of Article 3 of the Law respecting the Employment Office reads: Норма, снабженная уголовной санкцией, в статье 60 этого закона, которая применяется в случае нарушения статьи 3 закона, касающаяся Бюро по трудоустройству, гласит:
Provision is established at a rate of 5 per cent of current holdings ($54,900). Норма замены определена на уровне 5 процентов от наличного оборудования (54900 долл. США).
This provision is currently in force. Эта норма введена в силу.
A new legal provision criminalises trafficking in people. Была принята новая правовая норма, которая квалифицирует в качестве уголовно наказуемого преступления торговлю людьми.
Article 8 of the Civil Service Act contains a similar provision. Аналогичная норма закреплена в статье 8 Закона Кыргызской Республики "О государственной службе".
It is obvious that this provision makes pointless the practice of knowingly misrepresenting a detainee's procedural status. Очевидно, что данная норма закона лишает всякого смысла практику заведомо некорректного определения процессуального статуса задержанного.
As a consequence, any legal provision that violated such instruments would be inapplicable. Как следствие любая правовая норма, вступающая в противоречие с их положениями, не подлежит применению .
As to the implementation of article 3, he pointed out that that provision was not simply an anti-apartheid clause. В отношении осуществления статьи 3 г-н ван Бовен напоминает, что эта норма не сводится к простому положению о недопустимости апартеида.
This provision derives from the principle of monism, with primacy of the international law which characterizes the legal system in force. Эта норма берет свое начало в абсолютном признании примата международного права, которое характерно для действующей судебной системы.
Since this legal provision predated the present Constitution, it did not embrace the same spirit of protection for foreigners as the current legislation does. Поскольку эта правовая норма была утверждена до принятия действующей Конституции, она не была составлена в таком же духе защиты иностранцев, как нынешнее законодательство.
While it is true that such a norm would affect the principle of non-discrimination based on nationality, it is also true that that provision also envisages the case of a person who is not a habitual resident of the State of the forum. Хотя справедливо, что такая норма будет негативно сказываться на принципе недискриминации на основе гражданской принадлежности, также справедливо, что это положение предусматривает случай лица, которое не является обычным жителем государства суда.
Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг.
With regard to implementation of article 6 of the Convention, the report stated that there was a constitutional provision, a statute and an ombudsman specifically addressing complaints of racial discrimination, but that not a single complaint had been made at the time of the report's submission Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, в докладе говорится, что есть определённое положение Конституции, есть правовая норма и есть омбудсмен, который непосредственно рассматривает жалобы, связанные с расовой дискриминацией, но на момент представления доклада не поступило ни одной жалобы.
In any proceedings, if there is incompatibility between a constitutional provision and a legal provision, the judges give precedence to the former. Всегда, когда какая-либо конституционная норма противоречит какой-либо правовой норме, судьи отдают предпочтение первой.
In any case, this provision was declared unconstitutional by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, in decision No. 1999-00616 of 10.00 hours on 29 January 1999, ruling on a case brought by a subject of private law challenging that provision. В любом случае эта норма была признана неконституционной в 1999 году в решении Конституционной палаты Верховного суда Nº 1999-00616, принятом 29 января 1999 года, в 10 час. 00 мин., по делу об иске, представленном против одного из субъектов частного права.
I am sure that there is a provision of the Homeland Security Act that we can activate. Я уверена, в Законе о национальной безопасности имеется норма которую можно применить в данном случае.