| Traditional science deals with predictable phenomena such as gravity... | Наука имеет дело с предсказуемыми явлениями, такими, как гравитация... |
| The underlying question is whether the existing legal standards sufficiently counter these phenomena. | Основополагающий вопрос заключается в том, достаточно ли эффективны действующие правовые нормы в борьбе с этими явлениями. |
| Leadership must grasp these complex phenomena and adopt flexible and competent approaches. | Руководство должно разобраться с этими сложными явлениями и взять на вооружение гибкие и грамотные подходы. |
| Tunisia requested information on how the country was combating these phenomena. | Тунис попросил представить информацию о том, как страна борется с этими явлениями. |
| A particular focus will be on Central Asia, which is often affected by such environmental phenomena. | Особое внимание будет уделено Центральной Азии, которая часто сталкивается с такими явлениями. |
| His country had repeatedly manifested its commitment nationally and internationally to combating racism and related phenomena. | Страна оратора неоднократно проявляла на национальном и международном уровнях свою приверженность борьбе с расизмом и связанными с ним явлениями. |
| Norwegian society was not immune to prejudice and xenophobia but the authorities were working to combat those phenomena. | Предубеждение и ксенофобия не обошли норвежское общество стороной, но органы власти борются с этими явлениями. |
| Trade and investment are also cross-border phenomena that drive regional integration and require high levels of regional cooperation, which is the core mandate of ESCAP. | Торговля и инвестиции являются также трансграничными явлениями, которые способствуют региональной интеграции и требуют высокого уровня регионального сотрудничества, что является основным мандатом ЭСКАТО. |
| Effective mechanisms for the fight against these phenomena must include efficient regulatory and institutional frameworks. | Действенные механизмы борьбы с этими явлениями должны предусматривать, в частности, наличие эффективной нормативной и институциональной базы. |
| They were phenomena encountered in many States parties to the Convention and the Committee had endeavoured to identify the underlying factors. | С этими явлениями сталкиваются многие государства - участники Конвенции, и Комитет пытался выявить лежащие в их основе факторы. |
| Such steps are being carried out in the context of domestic efforts to combat any phenomena related to money-laundering. | Такие шаги предпринимаются в контексте усилий страны по борьбе с любыми явлениями, связанными с отмыванием денег. |
| Similarly, poverty had important linkages with the phenomena of trafficking and migration. | Аналогичным образом, бедность напрямую связана с такими явлениями, как торговля людьми и миграция. |
| We are certain that the adoption of that draft resolution by consensus will contribute to the consolidation of international efforts to fight such ugly phenomena. | Уверены, что консенсусное принятие данной резолюции будет способствовать консолидации международных усилий в борьбе с этими уродливыми явлениями. |
| If we wish to govern these phenomena we need to be equal to their dimensions. | Если мы хотим управлять этими явлениями, нам нужно быть на уровне их масштабов. |
| Bilateral, regional and international cooperation and initiatives are, however, crucial if we are to make any meaningful headway in fighting those phenomena. | Однако решающее значение имеют двусторонние, региональные и международное сотрудничество и инициативы, благодаря которым мы можем добиться сколько-нибудь заметного прогресса в деле борьбы с этими явлениями. |
| For the first time, we faced such phenomena as asylum seekers, refugees, illegal migrants and guest workers. | Мы впервые столкнулись с такими явлениями, как лица, ищущие убежище, беженцы, нелегальные мигранты и иностранные рабочие. |
| He recalled that the choice of this year's topic, women and poverty, lay in two worrying phenomena. | Он напомнил о том, что выбор темы нынешнего года - женщины и нищета - определяется двумя тревожными явлениями. |
| Several members had mentioned the causal link between armed conflict and phenomena such as racial hatred and even terrorism. | Некоторые члены Комитета упомянули причинную связь между вооруженным конфликтом и такими явлениями, как расовая ненависть и даже терроризм. |
| He inquired what policies were being planned by the State party to combat such new phenomena. | Оратор спрашивает, какие стратегии планирует использовать государство-участник для борьбы с новыми явлениями такого рода. |
| Two extremely harmful phenomena that deal with serious crime. | Два чрезвычайно вредными явлениями, которые связаны с серьезным преступлением. |
| Astronomical chronology, or astronomical dating, is a technical method of dating events or artifacts that are associated with astronomical phenomena. | Астрономическая хронология, или астрономическая датировка, - технический способ датировки событий или артефактов, которые связаны с астрономическими явлениями. |
| Throughout her stay, Anna experiences apparent supernatural phenomena. | Всё время своего пребывания Анна сталкивается со сверхъестественными явлениями. |
| However, Dunbar's research showed a correlational rather than causational relationship between mental and physical phenomena. | Однако исследование Данбар показало корреляционную, а не причинную связь между психическими и физическими явлениями. |
| Political violence and extremism are disturbing phenomena which jeopardize efforts to create a multiracial, united and pluralist South Africa. | Политическое насилие и экстремизм являются тревожными явлениями, которые ставят под угрозу усилия, направленные на создание многорасовой, единой и плюралистической Южной Африки. |
| The decline in catches due to over-fishing may also have been exacerbated by natural environmental phenomena. | Сокращение улова, вызванное переловом, может также ускоряться природными экологическими явлениями. |