It hardly needs to be stressed that migration of labour and immigration in general are international phenomena affecting all countries, including North Cyprus. |
Едва ли есть необходимость подчеркивать, что миграция труда и иммиграция в целом являются международными явлениями, затрагивающими все страны, в том числе Северный Кипр. |
Many of the root causes of poverty are closely linked to environmental phenomena. |
Многие из коренных причин нищеты тесно связаны с экологическими явлениями. |
The food and energy crises are compounded today by other adverse global phenomena that pose an unprecedented challenge to humankind. |
Продовольственный и энергетический кризисы усугубляются сегодня другими негативными глобальными явлениями, которые создают беспрецедентную угрозу для человечества. |
States cannot combat such phenomena in one territory and fail to react to similar processes in other States. |
Нельзя эффективно бороться с этими явлениями на одной территории, не реагируя на аналогичные процессы в других государствах. |
Its economic and social impact, aggravated by extreme climatic phenomena, is potentially devastating. |
Его экономическое и социальное воздействие, усиливаемое крайне неблагоприятными климатическими явлениями, чревато разрушительными последствиями. |
Youth alienation, youth rage and youth brutality are troubling global phenomena in urgent need of global analysis and action. |
Отчужденность молодых людей, их ярость и жестокость являются тревожными глобальными явлениями, срочно требующими глобального анализа и действий. |
Consequently, the Government of Monaco has no experience comparable to that of major States that have encountered such phenomena. |
Соответственно правительство Княжества не располагает опытом, который имеют крупные государства, сталкивавшиеся с подобными явлениями. |
With its broad trade and development mandate UNCTAD could identify linkages between phenomena contributing to the commodity problem. |
В рамках ее широкого мандата в области торговли и развития ЮНКТАД могла бы выявить связи между явлениями, способствующими возникновению сырьевой проблемы. |
Cooperation through bilateral and multilateral networks was essential in order to combat those phenomena. |
В борьбе с этими явлениями важную роль играет сотрудничество на основе двусторонних и многосторонних сетей. |
This group monitors phenomena related to human trafficking and coordinates the prevention, monitoring and uncovering thereof. |
Эта группа осуществляет наблюдение за явлениями, связанными с торговлей людьми, и координирует усилия по предупреждению, контролю и выявлению таких преступлений. |
This is done, through awareness raising projects, educational programs and events regarding the importance of fighting and denouncing these phenomena. |
Эти цели достигаются с помощью проектов повышения информированности общественности, образовательных программ и мероприятий, на которых подчеркивается важность борьбы с этими явлениями и их осуждения. |
Just try to make certain that your studies are limited to astronomical phenomena. |
Просто постарайтесь следить, чтобы ваши исследования ограничивались астрономическими явлениями. |
The tool aims to enhance the positive role of media in promoting tolerance and combating xenophobia and other discriminatory phenomena such as hate speech. |
Этот инструмент призван повысить позитивную роль средств массовой информации в поощрении терпимости и борьбе с ксенофобией и другими дискриминационными явлениями, такими как мотивированные ненавистью выступления. |
Addressing those phenomena will enable countries to deal with several global policy challenges, such as poverty eradication, food security and adaptation to climate change. |
Борьба с этими явлениями позволит странам справиться с рядом глобальных стратегических задач, в частности с задачей искоренения нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и адаптации к изменению климата. |
The effective implementation by Member States of the United Nations conventions on crime, drugs, trafficking and corruption would contribute to combating those phenomena. |
Эффективное осуществление государствами-членами положений конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с преступностью, наркотиками, незаконным оборотом и коррупцией будет способствовать борьбе с этими явлениями. |
However, the Committee will continue to work on the economic vulnerability index to further improve the capacity to reflect structural vulnerabilities related to environmental phenomena. |
Вместе с тем Комитет будет продолжать работу над индексом экономической уязвимости в целях дальнейшего расширения возможностей в плане измерения факторов структурной уязвимости, связанных с природными явлениями. |
The GAR has already made a major contribution towards improving cooperation between the active authorities and towards closer coordination in the necessary activities to counter these phenomena. |
ГАР уже внес значительный вклад в работу по улучшению сотрудничества компетентных органов и координации усилий при осуществлении необходимых мероприятий по борьбе с указанными явлениями. |
The Lessons of History, envisaging work with complex phenomena or periods in history and culture in order to interpret and appraise them from contemporary viewpoint. |
«Уроки истории» предусматривают работу с комплексными явлениями или периодами в истории и культуре с целью их осмысления и оценки с современных позиций. |
He did not doubt the Government's determination to combat the phenomena, but wondered what role such associations had to play. |
Он не сомневается в решимости правительства бороться с указанными явлениями, но спрашивает, какая роль отводится этим ассоциациям. |
The fight against these phenomena is not the exclusive responsibility of one particular country or region; these are global phenomena that must be addressed and resolved by the international community based on the fundamental principle of shared responsibility. |
Борьба с этими явлениями не является уделом какой-либо одной конкретной страны или региона, эти явления носят глобальный характер, и поэтому международное сообщество должно оценивать их и бороться с ними на базе основополагающего принципа совместной ответственности. |
If he could only show a connection among these three invisible phenomena, one of nature's most intimate secrets would at last be revealed. |
Если бы только удалось показать связь между этими тремя невидимыми явлениями, Одна из самых сокровенных тайн природы была бы, наконец, раскрыта. |
Its main purpose is to analyse any signals associated with geophysical phenomena, such as earthquakes or volcanic eruptions, using instruments for detecting the Earth's electromagnetic field. |
Основное назначение - анализ любых сигналов, связанных с такими геофизиче-скими явлениями, как земле-трясения и извержения вулканов, с помощью приборов для измерения электромагнитного поля Земли. |
States are struggling with global phenomena, such as hunger, poverty or epidemics, putting the individual at the center of this debate. |
Государства ведут в настоящее время борьбу с такими глобальными явлениями как голод, нищета или эпидемии, и при обсуждении этих вопросов исходят прежде всего из интересов человека. |
It is recognized that extreme and acute phenomena are related to climate change and variation, which will have considerable impact on the countries' economic activity. |
Признается наличие связи между экстремальными и пагубными явлениями и изменением и неустойчивостью климата, что существенно отразится на экономической деятельности стран региона. |
More information would be welcome on any legislation, regulations or policies aimed at preventing those phenomena and on the number of prosecutions for those crimes. |
Необходима более подробная информация о законодательных актах, постановлениях или мерах, направленных на борьбу с такими явлениями, а также о числе судебных дел, возбужденных по факту таких преступлений. |