Turbo (Sergey Gorelikov) - each phrase begins with the words "Listen, Host!", Often comparing Martirosyan/ Will/ Kharlamov with incompatible things and phenomena. |
Турбо (Сергей Гореликов) - каждую свою фразу начинает словами «Послушай, ведущий!», нередко сравнивая Мартиросяна/Волю/Харламова с несовместимыми вещами и явлениями. |
At the same time, he understands that it is possible to deal with such phenomena as corruption, indifference of officials, abuse of power, only systematically - changing the rules of the game for all who work in high positions. |
В то же время понимает, что бороться с такими явлениями, как коррупция, равнодушие чиновников, злоупотребление властью, можно только системно - меняя правила игры для всех, кто работает на высоких должностях. |
In order to combat these very serious phenomena, we must develop comprehensive citizen training and mobilization programmes based on an ethic which champions life, social harmony and respect for rights. |
Для борьбы с этими серьезнейшими явлениями необходимо разработать широкомасштабные программы просвещения и мобилизации населения в интересах защиты этических норм в целях сохранения жизни, сосуществования граждан и уважения основополагающих прав. |
It is evident that the relation of illicit arms trafficking with other outlawed phenomena puts to a test the capacity of States to offset them. |
Очевидно, что связь незаконного оборота оружия с другими преступными явлениями выступает в качестве еще одного элемента проверки способности государств вести с ними эффективную борьбу. |
The prospect for tension between development and the environment arises from two types of phenomena, namely inefficiencies present in economic systems and inequities created by socio-economic structures. |
Перспектива возникновения противоречий между развитием и окружающей средой определяется явлениями двух видов, а именно элементами неэффективности, присущими экономическим системам, а также диспропорциями, возникающими в контексте социально-экономических структур. |
Space physicists are interested in these colorful phenomena known as "Northern Lights" because they are caused by variations in the solar wind's interaction with the Earth's magnetic field. |
Ученые, занимающиеся космической физикой, интересуются этими красочными явлениями, именуемыми Северным сиянием, по той причине, что они вызваны изменениями во взаимодействии солнечного ветра с магнитным полем Земли. |
In this connection I would like to emphasize that such situations also prevail in many other regions faced with armed conflicts, natural calamities and other phenomena hindering due social development of children and youth. |
И в этой связи я хотел бы подчеркнуть, что подобные ситуации имеют место и в других регионах, сталкивающихся с вооруженными конфликтами, природными бедствиями и другими явлениями, которые препятствуют должному социальному развитию детей и молодежи. |
Further, poverty and environmental degradation appear to be self-sustaining phenomena: resource-poor farmers have limited access to technological options, to financing and other means of production. |
Помимо этого, нищета и деградация окружающей среды представляются взаимно переплетающимися явлениями: обделенные ресурсами фермеры имеют ограниченный доступ к технологиям, финансовым средствам и другим средствам производства. |
Ethnic and religious fundamentalism, international terrorism and drug trafficking may not be new phenomena, but they have taken on fearful dimensions by virtue of their access to powerful sources of financing and the use of weapons of mass destruction. |
Фундаментализм на этнической и религиозной почве, международный терроризм и незаконный оборот наркотиков являются, возможно, не новыми явлениями, но они принимают угрожающие масштабы в силу их сращения с мощными источниками финансирования и доступа к оружию массового уничтожения. |
In addition, these factors are combined with new political phenomena, such as the dismembering of multinational States, which has unleashed age-old ethnic and religious rivalries. |
Кроме того, эти факторы возникают в комплексе с новыми политическими явлениями, как например, распад многонациональных государств, в результате которого обострились вековые этнические и религиозные распри. |
In particular, the comprehensive thrust of the Programme of Action, drawn up and adopted only recently after much effort and concertation, is likely to be neglected as a guide for work to combat these phenomena. |
В частности, всесторонний характер вышеупомянутой Программы действий, разработанной и принятой лишь недавно в результате значительных целенаправленных усилий уже не будет восприниматься как руководство к действию по борьбе с этими явлениями. |
It is a social framework whose role and functions cannot be seen as exclusively private units, but rather as public units in constant interaction with demographic, cultural, political, legal and economic phenomena. |
Она является социальной структурой, чья роль и функции не могут рассматриваться как исключительно частные единицы, а скорее как общественные, которые находятся в постоянном взаимодействии с демографическими, культурными, политическими, правовыми и экономическими явлениями. |
In that connection, the States members of the Council of Europe, including Slovenia, had adopted in 1993 a Declaration and a plan of action to combat those phenomena. |
В этой связи государства - члены Совета Европы, включая Словению, приняли в 1993 году Декларацию и План действий по борьбе с этими явлениями. |
In many areas there had even been retrogression, bringing with it such negative phenomena as violence and crime, and a social malaise was widely perceived. |
Нередко наблюдается даже регресс, который сопровождается такими негативными явлениями, как насилие и преступность; кроме того, широкое распространение получили социальные неурядицы. |
The situation could worsen even further, in association with such phenomena as chaos, famine, massive refugee outflows, and the absence of effective government. |
Обострение ситуации может быть обусловлено такими явлениями, как хаос, голод, массовые потоки беженцев, отсутствие эффективного правительства, и другими явлениями. |
In the economic sphere, the policies carried out for years, in conjunction with more recent phenomena beyond government control, such as the loss of markets and worsening of the terms of trade, had plunged the country into paralysis and chaos. |
В экономическом плане проводимая на протяжении многих лет политика в сочетании с относительно недавними явлениями, выходящими из-под контроля правительства, такими, как потеря рынков и ухудшение условий торговли, повергла страну в состояние застоя и хаоса. |
They may be used in conjunction with a short-term model for crisis management and planning purposes, but as a tool for examining development alternatives, which are in themselves long-term phenomena, they can be extremely useful. |
Они могут использоваться в сочетании с краткосрочной моделью для урегулирования кризиса и в целях планирования, однако их особая польза заключается в том, что они представляют собой механизм для изучения альтернативных вариантов развития, которые сами по себе являются долгосрочными явлениями. |
Faced with these phenomena, the international community must unite in efforts to pursue and deepen its thinking and the collective action initiated a few years ago at the Sharm el-Sheikh summit in Egypt, in order to deal appropriately with these problems. |
Сталкиваясь с такими явлениями, международное сообщество должно объединить усилия в целях развития и углубления своих концепций и активизации коллективных действий, начало которым было положено несколько лет тому назад на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, Египет, чтобы найти правильное решение этих проблем. |
The findings obtained in the presentations of the electoral results showed that the strength of the GIS was in the geographical representation of links among relevant phenomena. |
Выводы, сделанные в ходе географического анализа результатов выборов, свидетельствуют о том, что преимущество ГИС заключается в географическом отображении связей между различными явлениями. |
In that respect, Yemen agreed with UNICEF (whose Executive Board it would join in 1998) that education played a primary role as an investment in the future which would allow children to confront adverse social phenomena. |
В этой связи Йемен согласен с ЮНИСЕФ (членом Исполнительного совета которого он станет в будущем году) в том смысле, что образование играет первоочередную роль как вложение в будущее, позволяющее ребенку бороться с неблагоприятными социальными явлениями. |
It seems likely that regional phenomena other than nitrogen deposition are responsible for the development in the 1990s (e.g. changes in climate or climate extremes). |
Как представляется, изменения, отмечаемые в 90-х годах, объясняются другими региональными явлениями, не связанными с осаждением азота (например, изменениями климата или климатических экстремумов). |
In view of the new and increasingly sophisticated forms of racism and related intolerance, the convening of a world conference on such phenomena not later than 2001 was of the utmost importance. |
В связи с появлением новых, более изощренных форм расизма и связанной с этим нетерпимости исключительно важное значение имеет созыв всемирной конференции по борьбе с этими явлениями не позднее 2001 года. |
In her report to the fifty-ninth session of the Commission, the Special Rapporteur highlighted the vulnerability of migrants to trafficking and smuggling and recommended measures to combat these phenomena from a human rights perspective. |
В своем докладе пятьдесят девятой9 сессии Комиссии Специальный докладчик осветила проблему уязвимости мигрантов перед лицом торговли и контрабанды и рекомендовала принять меры по борьбе с этими явлениями с учетом прав человека. |
It would be further strengthened by agreement to consolidate the Programme of Action to eradicate the illicit trade in small arms and light weapons, which are closely linked to violent phenomena such as terrorism, organized crime and banditry. |
Этот процесс можно было бы еще больше активизировать посредством разработки соглашения, направленного на укрепление Программы действий по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые тесно связаны с такими опасными явлениями, как терроризм, организованная преступность и бандитизм. |
Convinced that social progress was dependent on eradicating poverty, exclusion and marginalization, Tunisia advocated a united approach towards combating such phenomena; accordingly, it welcomed the decision to establish a World Solidarity Fund. |
Будучи убежденным в том, что социальный прогресс зависит от ликвидации нищеты, исключения и маргинализации, Тунис выступает за объединенный подход в деле борьбы с такими явлениями; соответственно, он приветствует решение создать всемирный фонд солидарности. |