Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлениями

Примеры в контексте "Phenomena - Явлениями"

Примеры: Phenomena - Явлениями
The speaker requested the Special Rapporteur to explain the distinction drawn between smuggling migrants and trafficking in persons and asked whether she considered the relevant educational programmes and the national, regional and international initiatives as efficient tools for combating both phenomena. Выступающая хотела бы получить от Специального докладчика уточнения относительно различия между незаконным ввозом людей и торговлей людьми, а также узнать, считает ли она образовательные программы и национальные, региональные и международные инициативы эффективными средствами борьбы с этими двумя явлениями.
By providing a global view of the planet, space systems constitute excellent tools to observe and monitor those phenomena and to help model their evolution. Космические системы, обеспечивающие глобальный охват нашей планеты, дают отличную возможность наблюдать за этими явлениями, осуществлять их мониторинг и помогать моделировать процесс их эволюционного развития.
She participated in the Hemispheric Conference on Migration, where she spoke about the vulnerability of migrants to trafficking and smuggling and recommended measures to combat these phenomena from a human rights perspective. Она участвовала в Конференции по вопросам миграции в Западном полушарии, где она говорила об уязвимости мигрантов по отношению к торговым и контрабандными операциям с людьми и рекомендовала меры по борьбе с этими явлениями в правоохранительном ракурсе.
Combating these phenomena will require upholding intensive cooperation between UNMIK's Police and Justice Pillar, with the full engagement of the Kosovo Police Service, and the NATO-led peacekeeping force. KFOR continues to do excellent work in ensuring a safe and secure environment throughout Kosovo. Борьба с такими явлениями потребует активного сотрудничества полиции МООНК с органами правосудия при всестороннем содействии Косовской полицейской службы и возглавляемых НАТО миротворческих сил. СДК по-прежнему великолепно выполняют свою работу по обеспечению на всей территории Косово безопасной и стабильной обстановки.
The Committee expresses concern over the dissemination of racist, discriminatory and xenophobic, in particular, anti-Semitic propaganda on the Internet, while acknowledging the efforts undertaken by the State party to curtail such phenomena. Комитет выражает озабоченность по поводу распространения расистской, дискриминационной и ксенофобной, в частности антисемитской, пропаганды через Интернет, признавая при этом усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с подобными явлениями.
Observation networks of basic hydrological phenomena, which are to serve as the bases of any water resources policy-making at all levels, further deteriorated over the past 10 years. За последние 10 лет состояние сети наблюдения за основными гидрологическими явлениями, работа которых служит основой для формирования любой политики в отношении водных ресурсов на всех уровнях, еще более ухудшилось.
That is necessary in order to promote the exchange of experience, given that terrorism can go hand in hand with other phenomena, such as drug trafficking and related activities, such as transnational organized crime. Это необходимо для содействия обмену опытом с учетом того, что терроризм может быть тесно связан с такими другими явлениями, как торговля наркотиками и связанная с ней деятельность, например транснациональная организованная преступность.
Man-made or linked with such phenomena as climate change, these challenges pose unacceptable implications for the social, economic and political structures of our small island States and often have grave security implications. Эти проблемы техногенного характера или связанные с такими явлениями, как изменение климата, приводят к разрушительным последствиям для социальной, экономической и политической жизни наших малых островных государств и часто серьезно сказываются на нашей безопасности.
The criminal design behind the exploitation and trafficking in human beings warrants the realisation of ad hoc strategies to combat these phenomena by synergies among police, judicial authorities and NGOs. Преступный замысел, лежащий в основе эксплуатации и торговли людьми, служит основанием для реализации специальных стратегий по борьбе с этими явлениями во взаимодействии с полицией, судебными органами и НПО.
The Committee noted that space-based observations of oceans provided information for seasonal climate forecasting and, in relation to the El Niňo and La Niňa phenomena, hydrological extremes such as floods, droughts or a high number of intense thunderstorms. Комитет отметил, что наблюдения океанов из космоса позволяют получать информацию для сезонного прогнозирования климата и, в связи с явлениями Эль-Ниньо и Ля-Нинья, таких экстремальных гидрологических явлений, как наводнения, засухи или множественные сильные грозы.
Under the impact of the financial and economic crisis in 2009 the number of full-time jobs for women went down, whereas part-time work progressed further alongside other phenomena. В 2009 году под воздействием финансового и экономического кризиса снизилось количество рабочих мест, на которых женщины трудились полный рабочий день, тогда как наряду с другими явлениями продолжался прогресс в расширении занятости неполный рабочий день.
They also underscore how closely the fates of the peoples of the world are linked, as no geographic, racial or religious division can withstand either the occurrence or the negative effects of these phenomena. Они также показывают, насколько тесно связаны судьбы людей на нашей планете, поскольку никакие географические, расовые или религиозные особенности не могут устоять перед этими явлениями или защитить нас от их негативных последствий.
We would like to stress that while every developing country is affected by these phenomena, the present situation of the drylands constitutes a matter of the utmost concern. Мы хотели бы подчеркнуть, что, хотя с этими явлениями сталкиваются все развивающиеся страны, нынешняя ситуация с засушливыми землями вызывает огромную тревогу.
In addition, other social phenomena, such as the feminization of poverty, social acceptance of certain forms of violence and a resurgence of patriarchal practices, were rendering women more vulnerable. Кроме того, уязвимость женщин усугубляется и другими социальными явлениями, такими как феминизация бедности, общественное одобрение отдельных форм насилия и возрождение патриархальных обычаев.
Organized crime, civil violence, poverty, infectious diseases, natural disasters and weapons of mass destruction are also phenomena that can undermine the survival and foundations of the State as the basic element of the international system. Организованная преступность, гражданское насилие, нищета, инфекционные болезни, стихийные бедствия и оружие массового уничтожения также являются явлениями, которые могут подорвать выживание и сами основы существования государств в качестве основных элементов международной системы.
The other major task we face is the fight against stigmatization and discrimination, which are phenomena that hamper the effectiveness of our responses to the epidemic. Другая крупная стоящая перед нами задача заключается в борьбе с остракизмом и дискриминацией - явлениями, препятствующими эффективности принимаемых нами в ответ на эпидемию мер.
The most dynamic phenomena are found in the area of climate and the environment and require continuous monitoring, in which activity space-based monitoring is of great use. Климат и окружающая среда характеризуются наиболее динамичными явлениями, в постоянном наблюдении за которыми большую роль играет космический мониторинг.
Has your Government provided them with the competence and capacity for investigation, research, education and public awareness activities to combat these phenomena? Предоставило ли ваше правительство им полномочия и возможности для расследования, изучения, обучения и просвещения в целях борьбы с этими явлениями?
It identifies the many-faceted initiatives and measures, already underway, which have been launched to counter these phenomena across many different areas and are set to continue. В нем описываются многогранные инициативы и меры, которые уже принимаются и будут приниматься для борьбы с этими явлениями в разных областях.
The lessons we have learned in the course of years of being lashed by major meteorological phenomena have enabled Cuba to strengthen its regulatory, legislative and institutional frameworks for disaster risk reduction. Опыт, приобретенный нами за годы борьбы с крупномасштабными метеорологическими явлениями, позволил Кубе укрепить нормативно-правовые и институциональные рамки сокращения опасности стихийных бедствий.
With regard to the measures taken for fighting these phenomena, we'll mention: Среди мер, принимаемых для борьбы с этими явлениями, следует назвать:
The signing of this Protocol by the Albanian government is another progressive step in the framework of multilateral and international cooperation in this field to the effect of protecting children and boosting effectiveness in combating these phenomena. Подписание этого Протокола правительством Албании стало еще одним конструктивным шагом в направлении создания базы многостороннего и международного сотрудничества в этой сфере для обеспечения защиты детей и резкого повышения эффективности борьбы с этими явлениями.
Those phenomena needed to be confronted by a push to establish human rights while at the same time filling gaps in certain countries' legislation that allowed an opening for racial incitement and discrimination. С этими явлениями необходимо бороться посредством утверждения прав человека и, одновременно с этим, устранения недоработок в законодательстве некоторых стран, которое открывает лазейки для разжигания расовой ненависти и дискриминации.
Sea level rise, flooding, diminished availability of fresh water and coral bleaching due to warming seas had become frequent phenomena, already affecting the country's economy and the lives and livelihoods of its small communities. Повышение уровня моря, наводнения, уменьшение запасов пресной воды и обесцвечивание кораллов в результате потепления морской воды стали частыми явлениями, которые уже негативно повлияли на состояние экономики, а также на уровень жизни и доходы ее малых общин.
In particular, the Committee urges the State party to take appropriate measures in order to have all cases involving these phenomena recorded, investigated and prosecuted, even in the absence of a formal complaint. В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры для регистрации, расследования и уголовного преследования всех случаев, связанных с этими явлениями, даже в отсутствие формальных жалоб.