All the federal bodies are doing everything possible to eradicate these phenomena. |
Все федеральные органы делают все от них зависящее для борьбы с этими явлениями. |
Here, as with other phenomena, very few will be able to escape the devastating effects of these activities. |
В данном случае, как и с другими явлениями, очень немногие смогут избежать разрушительных последствий этой деятельности. |
More effective management of marine resources and more systematic observation of maritime and coastal phenomena could contribute to sustainable development. |
Более рациональное управление морскими ресурсами и более систематическое наблюдение за морскими и прибрежными явлениями могли бы способствовать обеспечению устойчивого развития. |
We are currently facing conflicting phenomena, where elements of complementarity and integration coincide with tendencies towards division and disunity. |
В настоящее время мы столкнулись с противоречивыми явлениями, в которых элементы взаимодополняемости и интеграции совпадают с тенденциями к разделу и разъединению. |
This is accentuated by such phenomena as the extraordinary population explosion and the unstructured and incoherent system of global social order. |
Это усугубляется такими явлениями, как чрезвычайный взрыв в области народонаселения, структурно неоформленные и неупорядоченные системы глобального социального порядка. |
Bulgarian society has been confronted for the first time with such negative phenomena as unemployment, drug addiction, a high crime rate, etc. |
Болгарское общество впервые столкнулось с такими негативными явлениями, как безработица, наркомания, высокий уровень преступности и т.д. |
These phenomena are neither confronted with adequate legal and political measures at the national and international levels nor sufficiently addressed by civil society. |
С этими явлениями борьба адекватными правовыми и политическими средствами на национальном и международном уровнях не ведется, и гражданское общество ими достаточным образом не занимается. |
Globalization, interdependence and regional integration are phenomena that characterize present-day international realities. |
Характеризующими международные реалии сегодняшнего дня явлениями стали глобализация, взаимозависимость и региональная интеграция. |
Revealing the relations between different phenomena requires that mutual links between basic characteristics of a given area should be looked for. |
Выявление зависимостей между различными явлениями требует изучения взаимных связей между основными характеристиками того или иного района. |
The same is true in the countries with economies in transition. The headlong privatization taking place is accompanied by similar phenomena. |
Аналогичным образом обстоит дело и в странах с переходной экономикой, где проводящаяся быстрыми темпами приватизация сопровождается подобными явлениями. |
In recent years, the world economy has experienced far-reaching changes, resulting in part from such complex phenomena as globalization and liberalization. |
З. В последние годы мировая экономика претерпела глубокие изменения, отчасти вызванные такими сложными явлениями, как глобализация и либерализация. |
The two sides reaffirm their determination to take practical, coordinated steps to combat those phenomena on both a bilateral and a multilateral basis. |
Стороны подтверждают решимость предпринимать конкретные согласованные шаги по борьбе с вышеуказанными явлениями на двусторонней и многосторонней основе. |
Finally, a traditional worldview that stresses linkage among natural and human phenomena and that values intergenerational equity and future well-being could promote sustainable development. |
Наконец, традиционное мировоззрение, с упором на взаимосвязи между природными и человеческими явлениями и уважением преемственности поколений и будущего благосостояния, могло бы способствовать устойчивому развитию. |
Data bank will include the above information as well as selected examples of best practices regarding responses to these phenomena. |
База данных будет содержать вышеупомянутую информацию, а также некоторые примеры наилучшей практики борьбы с данными явлениями. |
The problems encountered were of such magnitude that the Prime Minister had recently considered the establishment of a permanent institution to monitor migratory phenomena. |
Масштаб возникших проблем столь велик, что Председатель Совета недавно объявил о намерении создать постоянный центр наблюдения за миграционными явлениями. |
Those phenomena, which respected no borders, could be tackled only through determined action by the whole international community. |
С этими явлениями, для которых не существует границ, можно справиться только путем решительных действий всего международного сообщества. |
While certain Governments had established legal safeguards to combat those phenomena, they were unable to stem the current tide of racism. |
Хотя правительства некоторых стран устанавливают правовые гарантии для борьбы с этими явлениями, они не в состоянии сдержать нынешний всплеск расизма. |
The police and the judicial system should be central to efforts to combat those phenomena. |
Центральное место в усилиях по борьбе с этими явлениями должно отводиться полиции и судебной системе. |
It is a concept which permits practical understanding of the relationship between the phenomena of discrimination and the rights of individuals. |
Именно это понятие позволяет на практике осознать взаимосвязь между явлениями дискриминации и личных прав. |
The development of those cities throughout this century has been quite independent from such phenomena. |
На протяжении нынешнего столетия развитие этих городов ни в коей мере не было связано с этими явлениями. |
Serious efforts have been for close regional cooperation in fighting those very harmful phenomena, especially the trafficking of human beings. |
Предпринимаются серьезные усилия для налаживания более тесного регионального взаимодействия в деле борьбы с этими пагубными явлениями, особенно торговлей людьми. |
In conclusion, he said that the modern world was characterized by two phenomena - globalization and the technology revolution. |
В заключение оратор говорит, что современный мир характеризуется двумя явлениями - глобализацией и технической революцией. |
A 1995 act created a National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism to prepare national policies and specific actions to combat these phenomena. |
В соответствии с законом 1995 года учрежден Национальный институт против дискриминации, ксенофобии и расизма для разработки национальной политики и конкретных действий по борьбе с этими явлениями. |
The role of the United Nations in facing and tackling these phenomena is of paramount importance. |
Роль Организации Объединенных Наций в рассмотрении и решении проблем в связи с этими явлениями исключительно важна. |
Globalization and interdependence are two major phenomena shaping the contemporary world, including the political landscape of the United Nations. |
Глобализация и взаимозависимость являются двумя важными явлениями, определяющими современный мир, включая политический ландшафт Организации Объединенных Наций. |