Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлениями

Примеры в контексте "Phenomena - Явлениями"

Примеры: Phenomena - Явлениями
All the federal bodies are doing everything possible to eradicate these phenomena. Все федеральные органы делают все от них зависящее для борьбы с этими явлениями.
Here, as with other phenomena, very few will be able to escape the devastating effects of these activities. В данном случае, как и с другими явлениями, очень немногие смогут избежать разрушительных последствий этой деятельности.
More effective management of marine resources and more systematic observation of maritime and coastal phenomena could contribute to sustainable development. Более рациональное управление морскими ресурсами и более систематическое наблюдение за морскими и прибрежными явлениями могли бы способствовать обеспечению устойчивого развития.
We are currently facing conflicting phenomena, where elements of complementarity and integration coincide with tendencies towards division and disunity. В настоящее время мы столкнулись с противоречивыми явлениями, в которых элементы взаимодополняемости и интеграции совпадают с тенденциями к разделу и разъединению.
This is accentuated by such phenomena as the extraordinary population explosion and the unstructured and incoherent system of global social order. Это усугубляется такими явлениями, как чрезвычайный взрыв в области народонаселения, структурно неоформленные и неупорядоченные системы глобального социального порядка.
Bulgarian society has been confronted for the first time with such negative phenomena as unemployment, drug addiction, a high crime rate, etc. Болгарское общество впервые столкнулось с такими негативными явлениями, как безработица, наркомания, высокий уровень преступности и т.д.
These phenomena are neither confronted with adequate legal and political measures at the national and international levels nor sufficiently addressed by civil society. С этими явлениями борьба адекватными правовыми и политическими средствами на национальном и международном уровнях не ведется, и гражданское общество ими достаточным образом не занимается.
Globalization, interdependence and regional integration are phenomena that characterize present-day international realities. Характеризующими международные реалии сегодняшнего дня явлениями стали глобализация, взаимозависимость и региональная интеграция.
Revealing the relations between different phenomena requires that mutual links between basic characteristics of a given area should be looked for. Выявление зависимостей между различными явлениями требует изучения взаимных связей между основными характеристиками того или иного района.
The same is true in the countries with economies in transition. The headlong privatization taking place is accompanied by similar phenomena. Аналогичным образом обстоит дело и в странах с переходной экономикой, где проводящаяся быстрыми темпами приватизация сопровождается подобными явлениями.
In recent years, the world economy has experienced far-reaching changes, resulting in part from such complex phenomena as globalization and liberalization. З. В последние годы мировая экономика претерпела глубокие изменения, отчасти вызванные такими сложными явлениями, как глобализация и либерализация.
The two sides reaffirm their determination to take practical, coordinated steps to combat those phenomena on both a bilateral and a multilateral basis. Стороны подтверждают решимость предпринимать конкретные согласованные шаги по борьбе с вышеуказанными явлениями на двусторонней и многосторонней основе.
Finally, a traditional worldview that stresses linkage among natural and human phenomena and that values intergenerational equity and future well-being could promote sustainable development. Наконец, традиционное мировоззрение, с упором на взаимосвязи между природными и человеческими явлениями и уважением преемственности поколений и будущего благосостояния, могло бы способствовать устойчивому развитию.
Data bank will include the above information as well as selected examples of best practices regarding responses to these phenomena. База данных будет содержать вышеупомянутую информацию, а также некоторые примеры наилучшей практики борьбы с данными явлениями.
The problems encountered were of such magnitude that the Prime Minister had recently considered the establishment of a permanent institution to monitor migratory phenomena. Масштаб возникших проблем столь велик, что Председатель Совета недавно объявил о намерении создать постоянный центр наблюдения за миграционными явлениями.
Those phenomena, which respected no borders, could be tackled only through determined action by the whole international community. С этими явлениями, для которых не существует границ, можно справиться только путем решительных действий всего международного сообщества.
While certain Governments had established legal safeguards to combat those phenomena, they were unable to stem the current tide of racism. Хотя правительства некоторых стран устанавливают правовые гарантии для борьбы с этими явлениями, они не в состоянии сдержать нынешний всплеск расизма.
The police and the judicial system should be central to efforts to combat those phenomena. Центральное место в усилиях по борьбе с этими явлениями должно отводиться полиции и судебной системе.
It is a concept which permits practical understanding of the relationship between the phenomena of discrimination and the rights of individuals. Именно это понятие позволяет на практике осознать взаимосвязь между явлениями дискриминации и личных прав.
The development of those cities throughout this century has been quite independent from such phenomena. На протяжении нынешнего столетия развитие этих городов ни в коей мере не было связано с этими явлениями.
Serious efforts have been for close regional cooperation in fighting those very harmful phenomena, especially the trafficking of human beings. Предпринимаются серьезные усилия для налаживания более тесного регионального взаимодействия в деле борьбы с этими пагубными явлениями, особенно торговлей людьми.
In conclusion, he said that the modern world was characterized by two phenomena - globalization and the technology revolution. В заключение оратор говорит, что современный мир характеризуется двумя явлениями - глобализацией и технической революцией.
A 1995 act created a National Institute against Discrimination, Xenophobia and Racism to prepare national policies and specific actions to combat these phenomena. В соответствии с законом 1995 года учрежден Национальный институт против дискриминации, ксенофобии и расизма для разработки национальной политики и конкретных действий по борьбе с этими явлениями.
The role of the United Nations in facing and tackling these phenomena is of paramount importance. Роль Организации Объединенных Наций в рассмотрении и решении проблем в связи с этими явлениями исключительно важна.
Globalization and interdependence are two major phenomena shaping the contemporary world, including the political landscape of the United Nations. Глобализация и взаимозависимость являются двумя важными явлениями, определяющими современный мир, включая политический ландшафт Организации Объединенных Наций.