In that context, efforts would also be made to identify less well-known or new manifestations of racism with the aim of finding ways to combat such phenomena in the framework of existing anti-discrimination action. |
В этом контексте также будут предприняты усилия по выявлению менее известных или новых проявлений расизма с целью поиска путей борьбы с этими явлениями в рамках существующих антидискриминационных действий. |
The Durban Declaration and Programme of Action pay particular attention to concerns related to racism, racial hatred, xenophobia, racial discrimination and related intolerance, and provide a comprehensive framework for possible actions to combat these phenomena. |
В Дурбанской декларации и Программе действий особое внимание уделяется проблемам, касающимся расизма, расовой ненависти, ксенофобии, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости, и устанавливаются комплексные рамки возможных действий по борьбе с этими явлениями. |
Some progress in building capacity and the ratification of international human rights instruments notwithstanding, key challenges and systemic deficiencies remain, in particular with regard to phenomena such as impunity, corruption, extended periods of pre-trial detention, forced evictions from camps, lynching and child slavery. |
Несмотря на некоторый прогресс в создании необходимого потенциала и ратификации международных документов в сфере прав человека, сохраняются серьезные системные недостатки, в частности в связи с такими явлениями, как безнаказанность, коррупция, продолжительное досудебное задержание, принудительные выселения из лагерей, линчевание и детское рабство. |
The counterfeiting of products and crimes that had a negative impact on the environment were seen as emerging phenomena with a transnational organized crime dimension that merited increased attention by the Commission. |
Подделка продукции и преступления, оказывающие отрицательное воздействие на окружающую среду, были сочтены новыми явлениями, связанными с транснациональной организованной преступностью, которым Комиссия должна уделять повышенное внимание. |
The Detection of Electromagnetic Emissions Transmitted from Earthquake Regions satellite is designed for the study of electromagnetic phenomena associated with natural geophysical phenomena such as earthquakes, volcanic eruptions and tsunamis and for the analysis of disturbances in the electromagnetic environment of Earth that are linked to human activity. |
Спутник для обнаружения электромагнитных излучений в районах землетрясений предназначен для изучения электромагнитных явлений, связанных с природными геофизическими явлениями, такими как землетрясения, извержения вулканов и цунами, и для анализа возмущений в электромагнитной обстановке Земли, связанных с деятельностью человека. |
Failure to protect the privacy of victims adequately; the stigmatization of victims; and fostering confusion between trafficking and other phenomena, such as irregular migration and migrant smuggling, represent further difficulties. |
К числу других трудностей относится неспособность обеспечить защиту неприкосновенности частной жизни жертв надлежащим образом; стигматизация жертв; и усиление путаницы между торговлей людьми и другими явлениями, такими как нелегальная миграция и незаконный ввоз мигрантов. |
In the Durban Declaration and Programme of Action, particular attention is paid to concerns related to racism, racial hatred, xenophobia, racial discrimination and related intolerance, and a comprehensive framework provided for possible actions to combat such phenomena. |
В Дурбанской декларации и Программе действий уделяется особое внимание проблемам, связанным с расизмом, расовой ненавистью, ксенофобией, расовой дискриминацией и связанной с ними нетерпимостью, а также предлагаемым всеобъемлющим рамкам возможных мер по борьбе с этими явлениями. |
The mandate of the Commission against violence, racism, xenophobia and intolerance in sport, which came under the Higher Council for Sports of the Ministry of the Republic, was to formulate active policies to combat those phenomena. |
В функции Комиссии по борьбе с насилием, расизмом, ксенофобией и нетерпимостью в спорте, которая курируется Высшим советом по делам спорта при Канцелярии правительства, входит выработка активной политики борьбы с этими явлениями. |
At the present time, however, the international community is having difficulty in adequately responding to global phenomena that threaten or degrade the environment, as well as in providing sufficient support to countries that need it. |
Между тем, в настоящее время международное сообщество испытывает сложности в плане принятия адекватных мер реагирования в связи с глобальными явлениями, угрожающими состоянию окружающей среды или обусловливающими его ухудшение, а также в плане оказания достаточной поддержки нуждающимся в ней странам. |
The United Nations should not tolerate such phenomena as misery and poverty, the proliferation of weapons of mass destruction, the spread of dangerous diseases, discrimination and terrorism. |
Организация Объединенных Наций не должна мириться с такими явлениями, как бедность и нищета, распространение оружия массового уничтожения, распространение опасных заболеваний, дискриминация и терроризм. |
The first is that no country alone, however resourceful it may be, can successfully overcome these challenges on its own, at least not in the medium term, because these are challenges noted for their complexity and interrelationships with other global problems and phenomena. |
Во-первых, ни одна страна, какими бы ресурсами она ни обладала, не способна в одиночку решить эти проблемы - как минимум, в среднесрочной перспективе - в силу как сложности этих проблем, так и их взаимосвязанности с другими глобальными проблемами и явлениями. |
They also teach women to increase their awareness of the need to protect their own lawful rights and interests, and to have the courage to rely on the law to fight back against phenomena that infringe upon their personal rights. |
Они также повышают уровень информированности женщин о необходимости защиты ими своих собственных законных прав и интересов и о том, что им следует быть мужественными и, опираясь на закон, бороться с явлениями, которые ущемляют их личные права. |
However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. |
Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества. |
A number of institutions - anti-discrimination commissions or human rights and equal opportunity commissions - have been established at the federal level and in the federated states to combat these phenomena. |
Для борьбы с этими явлениями на федеральном уровне и в федеральных штатах были созданы специальные учреждения - комиссии по борьбе с дискриминацией или комиссии по правам человека и равенству возможностей. |
The Institute endeavours to identify, analyse and bring to the attention of the African countries trends and patterns of criminality, their interfaces with other phenomena and processes, and options for the development of more viable crime prevention and criminal justice strategies. |
Институт стремится выявлять, анализировать и доводить до сведения африканских стран тенденции и практику в области преступности, информацию об их взаимосвязи с другими явлениями и процессами, а также альтернативные варианты разработки более жизнеспособных стратегий в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
His delegation attached particular importance to the implementation of the Programmes of Action of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination as a means to combat those phenomena effectively and supported efforts to secure the necessary resources to that end. |
В качестве средства эффективной борьбы с этими явлениями Албания считает особенно важным осуществление Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации и поддерживает усилия, направленные на мобилизацию необходимых для этого средств. |
The participants expressed their concern about the use of media for the dissemination of racist ideas and incitement to acts of violence and stressed the necessity of a vigorous action, at the international and national levels, against such phenomena. |
Участники выразили свою обеспокоенность в связи с использованием средств информации для распространения расистских идей и подстрекательства к насилию и подчеркнули необходимость энергичных действий на международном и национальном уровне для борьбы с этими явлениями. |
In terms of values and attitudes, economic development strategies and models are social phenomena, just as access to education or the creation of solidarity among social groups and classes is a social phenomenon. |
Стратегии и способы экономического развития с точки зрения ценностей и образа действий являются в той же мере социальными явлениями, как и доступ к образованию или создание уз солидарности между социальными группами и классами. |
As a result of various social and economic problems and other social phenomena, the role of the family in Malta as the source of support for its disabled, weak and elderly members was decreasing in importance. |
В связи с различными экономическими и социальными проблемами и явлениями, происходящими в обществе, роль мальтийской семьи в качестве источника помощи для таких ее членов, как инвалиды, больные или престарелые, утрачивает свое значение. |
The GCC States have emphasized that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not limited to a specific people or region and have unambiguously denounced and condemned all forms of violence and terrorism. |
Государства-члены ССЗ подчеркнули, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничиваются рамками конкретного народа или региона, и единодушно осудили все формы насилия и терроризма. |
The goal of the analysis of agro-industrial business cycle is essentially to make possible observation of the present social-economic phenomena and to compare them with those in the past, so as to deduce the possible future trends. |
Цель анализа циклов агропромышленной деловой активности состоит в первую очередь в том, чтобы осуществлять, по возможности, наблюдение за текущими социально-экономическими явлениями и сопоставлять их с аналогичными явлениями в прошлом, с тем чтобы делать выводы о возможных будущих тенденциях. |
Because of recent extreme weather events, the draft attempted to reflect the intensive effort undertaken at the national, regional and international levels to address such phenomena and to implement the International Strategy for Disaster Reduction. |
В связи с недавними чрезвычайными погодными явлениями в этом проекте предпринята попытка отразить интенсивные усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях для решения связанных с такими явлениями проблем, а также для осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
This tragedy, which shook the people and Government of Gabon, is due to the following phenomena: |
Эта трагическая кончина, ставшая причиной скорби народа и правительства Габона, обусловлена двумя явлениями, а именно: |
The Committee notes with deep concern the economic crisis faced by the State party due in part to the deterioration of the terms of trade for its principal export, bauxite, and the ensuing phenomena of inflation and recession. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает экономический кризис, испытываемый государством-участником и обусловленный отчасти ухудшением условий торговли для его основной экспортной продукции - боксита, а также такими сопутствующими негативными явлениями, как инфляция и экономический спад. |
She would like to express her appreciation of the openness and cooperation of the Government in recognizing that problems afflicting children exist and commends the Government's willingness to take measures to eliminate and combat the phenomena. |
Он хотел бы выразить признательность за открытость и сотрудничество правительства в деле раскрытия проблем, причиняющих страдания детям, а также высоко оценивает намерения правительства принять меры для борьбы с указанными явлениями в целях их искорения. |