Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлениями

Примеры в контексте "Phenomena - Явлениями"

Примеры: Phenomena - Явлениями
In 2001, Sweden had adopted the Action Plan against Racism, Xenophobia, Homophobia and Discrimination, which aimed to make the struggle against those phenomena more systematic, structured and effective that they had implemented in 2004. В 2001 году в Швеции был принят План действий по борьбе с расизмом, ксенофобией, гомофобией и дискриминацией с целью придать борьбе с подобными явлениями более систематический, структурный и эффективный характер.
The abyss between wealth and poverty was increasing not only among developing and developed countries, but also within the industrialized world itself, in the pockets of poverty fed by phenomena such as migration. Пропасть между богатством и нищетой усиливается, что проявляется не только между развивающимися и развитыми странами, но и внутри промышленно развитого мира, в анклавах нищеты, подпитываемых такими явлениями, как миграция.
Analysis of compliance with the law in the Army and Navy has shown that the persistence of misconduct is closely connected with other negative phenomena: evasion of military service, commanders' covering-up of offences, and breaches of the law in calling people up for military service. Анализ состояния правопорядка в армии и на флоте показал, что живучесть неуставных проявлений тесно связана с другими негативными явлениями: уклонением от военной службы, сокрытием преступлений командованием, а также нарушениями законодательства при призыве граждан на военную службу.
One speaker, while recognizing the links between terrorism and other forms of crime, emphasized the difference between the two phenomena, including the different motivations behind them, which in some instances might require different preventative action and countermeasures. Один оратор, признав взаимосвязь между терроризмом и другими формами преступной деятельности, особо указал на различие между этими двумя явлениями, включая различные исходные мотивы, что в некоторых случаях может потребовать принятия различных мер по предупреждению соответствующей деятельности и борьбе с ней.
The correlation between these two phenomena could be observed in the 1970s, when France's growth, highly dynamic during the "30 glorious years", was slowed down by the 1973 and 1979 oil crises. Исследование корреляций между этими двумя явлениями стало возможным с 70-х годов, когда весьма динамичный рост во Франции во время "славного тридцатилетия" был замедлен вследствие нефтяных потрясений 1973 и 1979 годов.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA stressed the importance of defining torture in the Criminal Code, and said that cases of torture in the context of human trafficking and other migratory phenomena should be investigated. Г-н ГАЛЬГОС ЧИРИБОГА подчеркивает важность квалификации пыток в Уголовном кодексе и говорит о необходимости расследования случаев пыток в связи с торговлей людьми и другими миграционными явлениями.
The combination of these factors results in an atmosphere of impunity for the perpetrators of such acts and a sense of profound frustration, isolation and fear among the victims and the civil society organizations dealing with these phenomena. Сочетание этих факторов приводит к созданию обстановки безнаказанности для виновных в совершении таких актов и к появлению чувства глубокого разочарования, изоляции и страха у жертв и организаций гражданского общества, занимающихся этими явлениями.
It also supports moves towards the renewal and development of inter-State relations and towards bringing them into line with new global phenomena that call for democracy, respect for human rights and the transformation of globalization into a positive force that will benefit all inhabitants of the world. Она также поддерживает шаги в направлении обновления и развития межгосударственных отношений и приведения их в соответствие с новыми глобальными явлениями, что предусматривает демократию, уважение прав человека и преобразование глобализации в позитивную силу, которая принесет выгоды всем жителям планеты.
Trafficking in drugs and small arms represents a considerable challenge and a major threat for small islands such as the Republic of the Marshall Islands, because of its geographic isolation and the fact that it lacks the required resources and capability to combat these phenomena. Торговля наркотиками и стрелковым оружием представляет собой острую проблему, создающую серьезную угрозу для малых островных государств, таких, как Республика Маршалловы Острова, в силу их географической изолированности и отсутствия необходимых ресурсов и возможностей по борьбе с этими явлениями.
The activities of the Programme have led to a number of changes and initiatives in drug control in some countries but operational assistance has not been commensurate with the escalating problems of drug abuse, illicit traffic and related phenomena. Результатом этой деятельности Программы стал ряд изменений и инициатив в области контроля над наркотиками в ряде стран, однако оперативная помощь не соответствует масштабам обостряющихся проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, их незаконным оборотом и аналогичными явлениями.
The workshop had culminated in the Khartoum Declaration on Terrorism and Transnational Crime, in which the States of the region had reiterated their commitment to fighting those phenomena and expressed their serious concern about the menace they posed for the region. Итогом этого практикума стало принятие Хартумской декларации о проблеме терроризма и транснациональной преступности, в которой государства региона вновь заявили о своей приверженности делу борьбы с этими явлениями и выразили серьезную обеспокоенность той угрозой, которую они представляют для региона.
Paraguay does share the concern expressed in paragraph 4 of resolution 1373 concerning the close connection between international terrorism and other criminal phenomena and therefore in June 2002 adopted the Act governing all matters concerning "Arms, Ammunition and Explosives". Парагвай принял во внимание озабоченности, выраженные в пункте 4 резолюции 1373 по поводу тесной связи между международным терроризмом и другими незаконными явлениями, и с учетом этого принял в июне текущего года закон, регулирующий все вопросы, касающиеся оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ.
Since the requirement that conduct must be criminal in both States is often an impediment to judicial cooperation within the European Union, the explicit listing of racism and xenophobia shows the importance that member States attach to the suppression of these phenomena within the Union. В то время, как внутри Европейского союза норма о недопустимости двойной уголовной ответственности зачастую препятствует сотрудничеству по судебным вопросам, включение в перечень конкретно расизма и ксенофобии свидетельствует о том важном значении, которое государства-члены уделяют борьбе с данными явлениями на уровне Европейского союза.
It noted with interest the national policy and accompanying measures that had been taken to ensure the rights of children fully by focusing on the fight of universally recognized phenomena, which could undermine those rights. Оно с интересом отметило национальную политику и меры, которые были приняты для обеспечения прав ребенка путем борьбы с универсально признанными явлениями, которые подрывают защиту этих прав.
In order to maximize the protection of the individuals and communities whose rights may be adversely affected by these phenomena, the Special Rapporteur has, since the establishment of the mandate, interpreted the expression "toxic and dangerous products and wastes" extensively. Для обеспечения максимальной защиты лиц и общин, права которых могут быть затронуты такими явлениями, Специальный докладчик, с тех пор как был учрежден мандат, расширительно толкует выражение "токсичные и опасные продукты и отходы".
Mr. Goddard (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said the increasing frequency and intensity of such extreme weather events in the region was alarming and placed the link between such phenomena and climate change beyond dispute. Г-н Годдард (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что вызывает тревогу увеличение частоты и интенсивности таких экстремальных погодных явлений в регионе, и отмечает бесспорную связь между такими явлениями и изменением климата.
Among the main concerns in the region is the high rate of deforestation, caused among other things by the expansion of the agricultural frontier and by forest fires, timber consumption and climate phenomena. Большое беспокойство в регионе вызывают высокие темпы обезлесения, обусловленного, в частности, расширением обрабатываемых площадей, лесными пожарами, заготовкой дров и климатическими явлениями.
It would seem, however, that Portugal has tried, both in its legislation and in practice, to find adequate means to face up to phenomena of racial discrimination, racism and xenophobia. Португалия стремится найти как законодательные, так и практические пути эффективной борьбы с такими явлениями, как расовая дискриминация, расизм и ксенофобия.
We are confronted with the emergence of phenomena that could have a deeply rooted dimension: criminal organizations that may emerge and certain patterns of violence that may have to be clearly identified in order to counteract them. Мы сталкиваемся с такими явлениями, которые могут иметь глубокие корни: речь идет о криминальных организациях, которые могут сформироваться, и определенных формах насилия, которые, возможно, придется четко идентифицировать, для того чтобы можно было с ними бороться.
Police training is seen as one of the most important areas, in which concrete, effective and proactive anti-discrimination measures can continue to be taken, in order to prevent and combat certain discriminatory phenomena related to the performance of policing duties. Подготовка сотрудников полиции считается одной из наиболее важных сфер деятельности, в которой можно и далее принимать конкретные, эффективные и активные антидискриминационные меры для предотвращения случаев дискриминации со стороны сотрудников полиции при исполнении ими служебных обязанностей, и борьбы с такими явлениями.
People might move voluntarily, in search of a better life in areas not affected by these phenomena, or forcibly, when threats to life, health, property and livelihoods exist. Люди могут перемещаться добровольно, в поисках лучшей жизни в районах, не затронутых этими явлениями, или вынужденно, при возникновении угрозы для жизни, здоровья, имущества или средств к существованию.
If there were no representative institutions for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and other related intolerance, how could meaningful and effective consultation and participation in the fight against these phenomena take place? Если бы не было ни одного представительного учреждения для защиты жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, то каким образом можно было бы обеспечить конструктивные и эффективные консультации и участие в борьбе с этими явлениями?
Increased knowledge of experts and practitioners across the world on trends in crime, including corruption and global security threats, and on international best practices in preventive and reactive interventions to counter those phenomena: Более широкие знания специалистов и практиков во всем мире о тенденциях в области преступности, включая коррупцию и глобальные угрозы безопасности, а также об оптимальных видах международной практики в отношении мер предупреждения и противодействия для борьбы с этими явлениями позволяют:
Strengthening the principle of the rule of law and its universal application, regarding citizenship as the basis for the relationship of citizens with society and the State and combating phenomena that are prejudicial to national unity; Укреплению принципа верховенства закона и его повсеместному применению, толкованию гражданства как основы взаимоотношений между обществом и государством и борьбе с явлениями, наносящими ущерб национальному единству;
Dark fluid proposes that dark matter and dark energy are not separate physical phenomena as previously thought, nor do they have separate origins, but that they are strongly linked together and can be considered as two facets of a single fluid. Темная жидкость предполагает, что темная материя и темная энергия не являются отдельными физическими явлениями, как считалось ранее, и не имеют отдельного происхождения, но они тесно связаны друг с другом и могут рассматриваться как две грани одной жидкости.