Education should thus be accorded one of the highest priorities in all campaigns against the evils of racism and related phenomena. |
Поэтому образование должно являться одним из главных приоритетов в ходе любых кампаний, направленных на борьбу с расизмом и связанными с ним явлениями. |
Referring to the Special Rapporteur's comments concerning the emergence of new forms of racism, he wondered what practical measures the international community could adopt to counter those new phenomena. |
Ссылаясь на замечание Специального докладчика о возникновении новых форм расизма, оратор интересуется тем, какие практические меры может принять международное сообщество в целях борьбы с этими явлениями. |
Systematic and specific monitoring of internal displacement worldwide thus facilitates the United Nations system's preventive activities and supports contingency planning efforts to address both phenomena. |
Так, систематическое и конкретное наблюдение за внутренними перемещениями населения во всем мире облегчает превентивные мероприятия системы Организации Объединенных Наций и способствует усилиям по заблаговременному планированию с целью решения проблем, связанных с обоими этими явлениями. |
It calls upon participating States to reinforce and implement preventive measures to combat these phenomena and to promote the participation of these groups in the decision-making processes in society. |
Она призывает участвующие государства укреплять и реализовывать превентивные меры по борьбе с этими явлениями и содействовать участию этих групп в процессе принятия решений в обществе. |
The close linkages between the formal and informal sectors, as well as its globalization, are phenomena which highlight the need for greater social protection and minimum standards of employment. |
Тесная взаимосвязь между официальным и неформальным секторами, а также глобализация неформального сектора являются явлениями, указывающими на необходимость обеспечения большей социальной защищенности и минимальных стандартов занятости. |
We stress in particular that terrorism and violence are universal phenomena rather than the characteristics of a certain people, race or religion. |
Мы, в частности, подчеркиваем, что терроризм и насилие являются, скорее, универсальными явлениями, а не характерными чертами определенного народа, расы или религии. |
The international community must show its genuine collaboration in combating these criminal phenomena if the new philosophy of globalization is to progress in a positive manner. |
Международное сообщество обязано продемонстрировать свое искреннее стремление к сотрудничеству в интересах борьбы с этими преступными явлениями, с тем чтобы новая философия глобализации последовательно развивалась в позитивном направлении. |
Nations around the world are being challenged by certain phenomena which know no boundaries and which can be tackled only by joint action. |
Государства во всем мире сталкиваются с определенными явлениями, которые не знают границ и которые могут быть преодолены лишь на основе совместных действий. |
It draws attention to the inadequacy of the measures taken by the Government to combat these phenomena, which are serious violations of the fundamental rights of the child. |
Он отмечает недостаточный характер мер, принимаемых правительством по борьбе с этими явлениями, которые представляют собой серьезные нарушения основополагающих прав ребенка. |
Racism and discriminatory phenomena should be combated under the Durban Declaration and Programme of Action at both national and international levels. |
Борьба с расизмом и связанными с ним явлениями должна вестись в рамках Дурбанской декларации и Программы действий, как на уровне государств, так и на международном уровне. |
In the fight against those serious phenomena, the international community must resolutely shoulder its commitment, in conformity with the principle of shared responsibility. |
В борьбе с этими опасными явлениями международное сообщество должно решительно выполнять принятые на себя обязательства в соответствии с принципом совместной ответственности. |
These revolutions calling for social justice are not isolated phenomena; they are the result of serious social imbalances caused by the unstable global situation. |
Эти революции, которые требуют социальной справедливости, являются не изолированными явлениями, а результатом серьезных социальных потрясений, вызванных нестабильностью мировой экономики. |
In more recent history Tunisia and its neighbours, like many other countries, had been afflicted by such phenomena as racism, colonialism and slavery. |
В более поздние исторические периоды Тунис и его соседи наряду со многими другими странами сталкивались с такими явлениями, как расизм, колониализм и рабство. |
Take further initiatives to address the phenomena of poverty and unemployment (Sudan); |
89.84 предпринять дополнительные инициативы для борьбы с явлениями бедности и безработицы (Судан); |
States and national actors are taking measures to combat these phenomena and the majority of these actions are in the constitutional and legislative domain. |
Государства и национальные субъекты принимают меры по борьбе с этими явлениями, и большинство таких действий относится к конституционной и законодательной сферам. |
These factors are usually associated with other socio-economic phenomena such as volatile housing markets; widening of the social gap; and wider local and regional disparities. |
Как правило, эти факторы ассоциируются с другими социально-экономическими явлениями: нестабильностью жилищного рынка, углублением социального неравенства и ростом территориальных и региональных диспропорций. |
Where disasters were concerned, general references to environmental protection were inadequate and could not effectively address, in a preventive manner, the phenomena currently affecting international stability. |
Что касается стихийных бедствий, то общие рекомендации в области охраны окружающей среды являются недостаточными и не могут эффективно использоваться в качестве превентивных мер в борьбе с явлениями, которые в настоящее время неблагоприятно влияют на международную стабильность. |
Morocco took note of Norway's efforts to combat racism and related phenomena, despite elements of concern noted by the European Commission against Racism and Intolerance. |
Марокко отметило усилия Норвегии по борьбе с расизмом и связанными с ним явлениями, несмотря на элементы, вызывающие озабоченность, которые были указаны Европейской комиссией против расизма и нетерпимости. |
Coupled with concern about the possible wide-ranging societal impacts that space weather phenomena could cause, this has created a need to better understand and predict such events. |
В сочетании с озабоченностью в связи с возможными широкомасштабными социальными последствиями, которые могут быть вызваны явлениями космической погоды, это требует более глубокого понимания таких явлений и улучшения их прогнозирования. |
There must be legislative and administrative mechanisms to counter such phenomena and provide adequate training and awareness to those responsible for implementation of such measures. |
Необходимо ввести в действие законодательные и административные механизмы для борьбы с такими явлениями и организовать надлежащую учебно-просветительскую работу с теми, кто отвечает за принятие этих мер. |
Mr. Onischenko (Ukraine) expressed concern about the threats to international stability posed by organized crime, human and drug trafficking and the various associated phenomena. |
Г-н Онищенко (Украина) выражает озабоченность в связи с угрозами международной стабильности со стороны организованной преступности, торговлей людьми и незаконным оборотом наркотиков, а также различными вытекающими из них явлениями. |
The warming trend appeared to be confirmed on the ground by such phenomena as the melting of mountain snow cover and decreases in spring snowfalls. |
Наличие тенденции к потеплению подтверждается, вероятно, такими явлениями на земной поверхности, как таяние горных снегов и уменьшение количества весенних осадков в виде снега. |
One of the essential aspects of the preventive work was to set up a dialogue with the public with regard to the national policy for combatting those phenomena. |
Одной из существенных сторон превентивной деятельности явилось обеспечение диалога с населением относительно национальной политики по борьбе с этими явлениями. |
While Austrian glaciers are melting, small islands are confronted with rising sea levels, floods, hurricanes and other weather phenomena. |
В то время как в Австрии тают ледники, небольшие островные государства сталкиваются с проблемами, порождаемыми повышением уровня моря, наводнениями, ураганами и другими погодными явлениями. |
What measures has the State party taken to combat those phenomena? |
Какие меры были приняты государством-участником с целью борьбы с этими явлениями? |