Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлениями

Примеры в контексте "Phenomena - Явлениями"

Примеры: Phenomena - Явлениями
What are the governmental policies and programmes to fight these phenomena at the political, legal and cultural levels? З) Каковы политика и программы правительства по борьбе с этими явлениями на политическом, правовом и культурном уровнях?
A better life needs to be secured not only for children in developing countries, who, like the society around them, are struggling against poverty and its attendant phenomena. Следует обеспечить более благоприятные условия жизни не только для детей в развивающихся странах, которые, как и все общество, в котором они живут, сталкиваются с нищетой и сопутствующими ей явлениями.
The dialogue of civilizations presents an excellent opportunity to the international community to make joint efforts in consolidating pluralism and democracy and in struggling against terrorism, violence, intolerance and other dangerous phenomena that threaten all civilizations. Диалог между цивилизациями предоставляет отличную возможность международному обществу приложить совместные усилия по консолидации плюрализма и демократии и борьбе с терроризмом, насилием, нетерпимостью и другими опасными явлениями, которые угрожают всем цивилизациям.
It will enable the international community to cope with the global problems of underdevelopment, poverty and disease, and also such ugly phenomena as xenophobia, racism, extremism and terrorism. Это позволит международному сообществу справиться с решением глобальных проблем, связанных со слабым развитием, нищетой и болезнями, а также с такими неприглядными явлениями как ксенофобия, расизм, экстремизм и терроризм.
We believe in the need for a new mechanism for international cooperation and coordination, headed by the United Nations and its specialized agencies, to combat these social phenomena that threaten international and national security and stability. Мы верим в необходимость создания нового механизма международного сотрудничества и координации под эгидой Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений для борьбы с этими социальными явлениями, которые угрожают международной и национальной безопасности и стабильности.
This will allow us to tackle such phenomena as uncontrolled or forced movement of populations, criminal activities of armed groups, illicit flows of small arms and light weapons and the illegal exploitation of natural resources. Это позволит нам решать проблемы, связанные с такими явлениями, как неподконтрольное или принудительное перемещение населения, уголовная деятельность вооруженных групп, незаконные потоки стрелкового оружия и легких вооружений и незаконная добыча природных ресурсов.
The WMO Tropical Cyclone Programme promotes the establishment of national and regionally coordinated systems to ensure advance and effective preparedness so that the loss of life and damage caused by tropical cyclones and associated phenomena are reduced to a minimum. Программа ВМО по тропическим циклонам способствует созданию национальных и региональных систем координации для обеспечения заблаговременной и эффективной готовности в целях сведения к минимуму человеческих жертв и ущерба, причиняемого тропическими циклонами и связанными с ними явлениями.
At the international level, greater coordination of efforts is required to combat old and new phenomena which constitute an offence to human dignity and liberty, such as the illegal trafficking in children and women. На международном уровне необходимо укреплять координацию действий по борьбе со старыми и новыми явлениями, такими, как незаконная торговля детьми и женщинами, которые представляют собой посягательство на человеческое достоинство и свободу.
Of equal importance, UNMIBH is helping to create the conditions necessary for the people of Bosnia and Herzegovina to fight organized crime, corruption and other negative social phenomena characteristic of many countries in transition. Не менее важное значение имеет помощь МООНБГ в формировании необходимых условий в интересах населения Боснии и Герцеговины в целях борьбы с организованной преступностью, коррупцией и другими негативными социальными явлениями, характерными для многих стран, в которых идет переходный процесс.
It is a system defined by nebulous phenomena, which evolve according to rules set by forces that refuse, in the name of globalization, to accept any form of guidance or collective democratic oversight. Это система, определяемая туманными явлениями, которые развиваются в соответствии с правилами, определенными силами, которые во имя глобализации отказываются принять какую-либо форму руководства или коллективное демократическое видение.
The transition period being experienced by Kyrgyzstan, like many other countries carrying out economic reforms, is accompanied by negative phenomena which have led to a deterioration of the living conditions of most of our population. Переходный период, который переживает Кыргызстан, как и многие другие страны на пути экономических реформ, сопровождается негативными явлениями, которые привели к ухудшению жизненных условий большой части населения.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that it was clear that Portugal was making great efforts to face up to phenomena of racial discrimination, racism and xenophobia. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что Португалия предпринимает значительные усилия по борьбе с такими явлениями, как расовая дискриминация, расизм и ксенофобия.
Joint programmes in border areas, such as health, education and disarmament, demobilization and reintegration programmes, would be one way of combating such phenomena. Один из путей борьбы с такими явлениями представляют собой совместно осуществляемые в приграничных районах программы в таких секторах, как здравоохранение и образование, и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
She would like to have known, for example, how the Government was combating the phenomena of trafficking in women, violence against women and domestic violence. Она хотела бы знать, например, каким образом правительство ведет борьбу с такими явлениями, как незаконная торговля женщинами, насилие в отношении женщин и насилие в семье.
National action plans for social inclusion in European Union member States were intended to combat poverty and social exclusion, which were multidimensional phenomena linked to societal organization. Национальные планы действий по социальной интеграции в государствах-членах Европейского союза направлены на борьбу с нищетой и социальной изоляцией, - явлениями, имеющими множество аспектов и связанных с общественной организацией.
While his Government was committed to combating those phenomena, it believed it only fair that the entire international community should shoulder part of the responsibility in addressing those problems, which were, after all, global. Хотя его правительство привержено борьбе с этими явлениями, оно полагает, что будет справедливо, если все международное сообщество возьмет на себя часть ответственности за решение этих проблем, которые в конечном счете носят глобальный характер.
The Saudi Government placed particular emphasis on the struggle against desertification and drought and had constantly appealed for solidarity with the countries affected by those phenomena, especially in Africa. Правительство Саудовской Аравии уделяет особое внимание борьбе с опустыниванием и засухой и неизменно призывает к солидарности со странами, затронутыми этими явлениями, особенно в Африке.
Finally, Romania expressed its interest in strengthened international cooperation to combat negative phenomena exacerbated by globalization through the adoption of multilateral norms and the development of multilateral regional or subregional cooperative projects. В заключение представитель Румынии выражает заинтересованность своей страны в укреплении международного сотрудничества в деле борьбы с негативными явлениями, связанными с глобализацией, посредством принятия многосторонних норм и разработки многосторонних, региональных или субрегиональных проектов сотрудничества.
Mechanisms should be devised whereby all Governments, particularly those of the vulnerable developing countries, could participate in shaping the international financial architecture so as better to manage economic phenomena and prevent crises. Следует создать механизмы, с помощью которых все правительства, в частности правительства развивающихся стран, находящихся в наиболее уязвимых условиях, могли бы принимать участие в перестройке международной финансовой системы с целью повышения эффективности управления экономическими явлениями и предотвращения кризисов.
The Committee is concerned about the large number of child workers and street children in Peru and the inadequacy of the measures taken by the Government to combat these phenomena. Комитет выражает озабоченность по поводу большого числа работающих детей и беспризорников в Перу, а также неэффективностью принимаемых правительством мер по борьбе с этими явлениями.
This social situation is aggravated by other phenomena such as the high level of drug trafficking and consumption, poor housing conditions, and the lack of means of subsistence, prospects of integration and social mobility, particularly for the youngest members of the group. Такое явно выраженное социальное отношение обусловлено другими явлениями, такими, как высокий уровень оборота и потребления наркотиков, плохие жилищные условия, отсутствие средств к существованию, перспектив интеграции и социальной мобильности, которые распространены главным образом среди наиболее молодых представителей.
Since 1993, United States efforts to support drug producing countries in combating the cartels and drug-related phenomena had produced good results. Действия, которые Соединенные Штаты предпринимают с 1993 года для оказания странам - производителям наркотиков помощи в борьбе с картелями и явлениями, связанными с производством наркотиков, дают хорошие результаты.
In addition to the relationships between weather and climate phenomena and the increased frequency and severity of hydrometeorological hazards, the adaptation to climate change coupled with rapidly increasing vulnerability presents a major challenge. Помимо выяснения взаимосвязей между погодными и климатическими явлениями и возросшей частотностью возникновения гидрометеорологических опасностей и их интенсивностью, важной задачей является адаптация к изменениям климата, а также к быстро усиливающейся уязвимости.
As for climate change, it was becoming increasingly difficult to argue that natural climatic fluctuations were to blame for the occurrence of extreme phenomena such as El Niño. Что касается изменения климата, то все более трудно становится утверждать, что природные климатические изменения обусловлены такими чрезвычайными явлениями, как «Эль-Ниньо».
The frequent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance worldwide indicate, however, that further determined efforts to combat these phenomena, including close cooperation of all actors, are necessary. Тем не менее частые проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во всем мире указывают на необходимость продолжения решительных усилий по борьбе с этими явлениями, включая тесное взаимодействие всех сторон.