| If there are links between these two phenomena, they must be addressed in different ways. | Несмотря на то, что между этими двумя явлениями существует взаимосвязь, с ними необходимо бороться различными путями. |
| The causal relations among social and political phenomena are extremely complex, more so than in the natural sciences. | Причинно-следственные связи между социальными и политическими явлениями крайне сложны, - более сложны, чем взаимосвязи, изучаемые естественными науками. |
| The biggest problem of education in Slovakia is finding appropriate motivating elements for some groups of children imperilled with some socio-pathological phenomena. | Наибольшая проблема системы образования в Словаки связана с нахождением надлежащих элементов мотивации для некоторых групп детей, сталкивающихся с определенными социально-аномальными явлениями. |
| The international community should therefore unite its efforts to better cope with those phenomena and eradicate them. | Поэтому международное сообщество должно объединить свои усилия для того, чтобы у него было больше возможностей бороться с этими явлениями с целью их искоренения. |
| In the area of social integration, two significant demographic phenomena are posing major challenges to Spanish society. | В области социальной интеграции Испания сталкивается с двумя существенными демографическими явлениями, которые выдвигают перед нашим обществом сложные задачи. |
| Scientific research is carried out in the field of astronomy and the observation of solar phenomena using telescopes. | Проводятся научные исследования в области астрономии, в частности с помощью телескопов ведется наблюдение за солнечными явлениями. |
| The following paragraphs provide a brief overview of some of the key rights issues associated with both phenomena. | В последующих пунктах содержится краткий обзор некоторых ключевых вопросов, относящихся к правам, связанным с обоими этими явлениями. |
| We must, therefore, join our efforts in the fight against these phenomena, which increasingly constitute a further obstacle. | Поэтому мы должны объединить свои усилия в борьбе с этими явлениями, которые все чаще угрожают будущему детей. |
| Please provide more details on the steps being taken to combat these phenomena and implement the committees' recommendations. | Просьба представить более подробную информацию о принимаемых мерах по борьбе с этими явлениями и осуществлению рекомендаций комитетов. |
| The relationship of those phenomena to displacement must be closely examined. | Связь между указанными явлениями и переселением людей требует самого тщательного изучения. |
| Our Government is committed to working steadfastly to deal with such phenomena. | Наше правительство ведет решительную и неустанную борьбу с такими явлениями. |
| Effectively addressing these worsening phenomena is our critical collective responsibility, and we must start through genuine dialogue. | Эффективная борьба с этими негативными явлениями является нашей важнейшей общей задачей, решить которую можно посредством налаживания откровенного диалога. |
| There are practical contributions that a focus on development can offer in addressing those phenomena. | Если в борьбе с этими явлениями мы сосредоточим свои усилия на решении вопросов развития, то мы сможем добиться практических результатов. |
| We express our sympathy for the loss of lives and property and the destruction caused by those phenomena. | Мы выражаем наше сочувствие в связи с гибелью людей и материальным ущербом, а также в связи с разрушениями, вызванными этими явлениями. |
| In addition, we must note that armed conflicts and humanitarian crises are closely related phenomena. | Кроме того, необходимо отметить, что вооруженные конфликты и гуманитарные кризисы являются тесно связанными явлениями. |
| This is particularly remarkable because the progress is attributable, above all, to internal adjustment efforts rather than to external phenomena. | Это особенно отрадно, потому что прогресс прежде всего достигается внутренними корректировками, а не внешними явлениями. |
| The struggle against those phenomena is the most appropriate means for eradicating terrorism in all its forms and manifestations, organized crime and drug-trafficking. | Борьба с этими явлениями представляет собой наиболее подходящее средство ликвидации терроризма во всех его формах и проявлениях, а также уничтожения организованной преступности и наркоторговли. |
| Combating these phenomena can be successful only if all countries truly join forces. | Борьба с этими явлениями может быть эффективной только при реальном объединении усилий всех стран. |
| We are combating vigorously these criminal phenomena because they erode fundamental values and threaten the stability of democracies. | Мы активно боремся с этими криминальными явлениями, поскольку они ведут к эрозии основополагающих ценностей и представляют угрозу для стабильности демократий. |
| However, combating those phenomena clearly calls for resolution and determined acts of solidarity and cooperation at the international level. | Однако очевидно, что борьба с этими явлениями требует решимости и целеустремленных акций солидарности и сотрудничества на международном уровне. |
| The Conference's aim was to adopt common conclusions to stop these phenomena. | Цель этой Конференции заключалась в разработке общих принципов борьбы с этими явлениями. |
| With regard to prison labour, it noted that two related phenomena could be identified as new trends. | Касаясь вопроса об использовании труда заключенных, он отметил, что в связи с двумя взаимосвязанными явлениями наметились новые тенденции. |
| Thus, it was virtually impossible to combat such broad phenomena, assuming that their potential consequences could be anticipated. | В силу этого практически невозможно бороться с явлениями такого масштаба, если даже предположить, что удастся своевременно оценить потенциальные последствия этого. |
| Drug trafficking continues to be a reality linked to those phenomena and its scale overshadows the political progress achieved to date. | Незаконный оборот наркотиков по-прежнему остается реальностью, связанной с этими явлениями, и его масштабы затмевают собой достигнутый на сегодняшний день политический прогресс. |
| In sum, disasters associated with natural hazards are best viewed as human-induced phenomena that exacerbate human vulnerability. | Таким образом, бедствия, вызванные опасными природными явлениями, лучше всего рассматривать как социальный феномен, следствием которого является усиление незащищенности людей. |