Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлениями

Примеры в контексте "Phenomena - Явлениями"

Примеры: Phenomena - Явлениями
Many of the chemical parameters used in the CL and TL calculations showed large annual variation due to such phenomena as snowmelt and high-flow events. Многие химические параметры, использованные в расчетах КН и ЦН, подвержены значительным годовым колебаниям в связи с такими явлениями, как таяние снега и паводки.
The Lao Government has made great efforts to collaborate with all sections of the society in order to combat and prevent negative phenomena in the society. Правительство ЛНДР прилагает огромные усилия, для того чтобы в сотрудничестве со всеми слоями населения бороться с негативными общественными явлениями.
In an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society, the Action Plan mainly focused on long-term objectives, with the aim of increasing the level of tolerance of all inhabitants of Slovakia. ЗЗ. В целях борьбы с вышеупомянутыми вредными общественными явлениями в Плане действий сформулированы главным образом долгосрочные цели, направленные на повышение уровня терпимости, проявляемой всеми жителями Словакии.
The new problem of climate change has brought in its wake catastrophes linked to rainfall phenomena, such as floods, drought and landslides. Новая проблема изменения климата привела к катастрофам, связанным с такими явлениями, как наводнения, засухи и оползни.
In this section of the present report, the link between the two phenomena is considered and the need to take steps towards preventing corruption as a means of better protecting detainees from torture and other ill-treatment is highlighted. В данном разделе настоящего доклада анализируется зависимость между двумя этими явлениями и подчеркивается необходимость принятия мер в целях предотвращения коррупции в качестве средства обеспечения более эффективной защиты содержащихся под стражей лиц от пыток и другого неправомерного обращения.
In line with the implementation of United Nations Convention to Combat Desertification, the exchange of best practices and lessons learned from global and regional cooperation in combating those phenomena should be encouraged. В соответствии с осуществлением Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием необходимо содействовать обмену передовым опытом и уроками, извлеченными из опыта мирового и регионального сотрудничества в борьбе с этими явлениями.
Despite some progress in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, these phenomena have not been eradicated and no country can claim to be free from these forms of discrimination. Несмотря на определенные успехи в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, с этими явлениями не покончено и ни одна страна не может утверждать, что она свободна от этих форм дискриминации.
Belgium has also taken steps to ensure more effective prevention of xenophobia or racial discrimination on the part of public officials and to strengthen efforts to combat these phenomena. Бельгия также приняла меры по повышению эффективности мероприятий, направленных на предотвращение актов ксенофобии и расовой дискриминации со стороны должностных лиц государства, и активизации усилий по борьбе с этими явлениями.
For 98 years, members and national sections of the League have rejected militarization, domination and exclusion in all its forms, and exposed the interlinkages among these phenomena. На протяжении 98 лет члены и национальные секции Лиги отвергали милитаризацию, доминирование и изоляцию во всех их формах и открыто заявляли о взаимосвязях между этими явлениями.
These interventions allow for the establishment of a new welfare system, which starts from an overall vision of all intervention areas in order to work in a targeted manner on individual sectors, taking into account interdependencies between social phenomena and public policies. Эти мероприятия позволяют создать новую систему социального обеспечения, основу которой составляет общее видение всех направлений адресной работы с населением, принимая во внимание взаимозависимость между социальными явлениями и государственной политикой.
Addressing those phenomena would require increased international dialogue and solidarity, in cooperation with the relevant United Nations agencies and civil society, including religious and educational institutions to oppose extremist thought and ideological distortions. Для борьбы с этими явлениями необходимо будет расширять международный диалог и укреплять солидарность, действуя в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом, включая религиозные и образовательные учреждения, с тем чтобы противостоять экстремистскому мышлению и идеологическим перекосам.
The Committee and its working groups may submit analyses or studies and engage in preparation of educational programmes and trainings for stakeholders involved in the fight against these phenomena. Комитет и его рабочие группы могут представлять исследования или анализ ситуации и участвовать в разработке программ обучения и семинаров для заинтересованных сторон, занимающихся вопросами борьбы с этими явлениями.
The rapporteur monitors trafficking and related phenomena (including pandering, organising unlawful entry and discrimination at work), implementation of international obligations and the effectiveness of national trafficking legislation. Докладчик осуществляет мониторинг положения с торговлей людьми и сопутствующими явлениями (включая рекрутирование, организацию нелегального въезда и дискриминацию в сфере труда), выполнения международных обязательств и эффективности национального законодательства о торговле людьми.
The Philippines will continue to be sensitive to current and emerging human rights challenges, particularly those associated with modern-day dynamics and phenomena, such as globalization, anti-terrorism and security efforts. З. Филиппины будут продолжать чутко реагировать на нынешние и возникающие проблемы в области прав человека, особенно проблемы, связанные с современной динамикой и явлениями, например глобализацией, борьбой с терроризмом и мерами по обеспечению безопасности.
They have also indicated their willingness to cooperate with the Mission to diminish any possible friction that might result from actions taken by the parties in respect of these growing phenomena. Кроме того, они проявили готовность к сотрудничеству с Миссией в том, чтобы смягчать любые трения, которые могут возникнуть в результате мероприятий, проводимых сторонами в связи с этими растущими явлениями.
Expressing deep concern at continuing crises and increasing risks to security, particularly threats from international terrorism, aggressive separatism, extremism and related dangerous phenomena, Выражая глубокую озабоченность продолжающимися кризисами и возрастающими рисками безопасности, особенно угрозами международного терроризма, агрессивного сепаратизма и экстремизма и связанными с ними опасными явлениями,
In most countries, rapid migration to urban centres is not a product of industrial development occurring in towns and cities, but rather it is the product of extreme rural poverty due to historic phenomena of landlessness, land insecurity and land conversions. В большинстве стран быстрая миграция в центры урбанизации выступает не продуктом промышленного развития, осуществляющегося в малых и больших городах, а последствием крайней нищеты в сельских районах, вызванной такими историческими явлениями, как безземелье, негарантированное владение землей и переустройство земельных угодий.
The Durban Programme of Action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance includes a wide range of measures to mobilize the public at large and refine and implement mechanisms and policies to counter these phenomena. Дурбанская программа действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости предусматривает широкий спектр мер, нацеленных на мобилизацию общественности, а также на разработку и совершенствование механизмов и стратегий борьбы с этими явлениями.
Nevertheless, it was regrettable that anti-Semitism and Islamophobia should be increasing in France, even though the authorities had adopted effective measures and policies to combat those phenomena. При этом достоин сожаления тот факт, что масштабы антисемитизма и исламофобии во Франции возрастают, хотя властями были проведены эффективные меры и политика для борьбы с этими явлениями.
The incorporation of early-warning mechanisms and contingency plans in national development plans and the promotion of adaptation strategies should enable countries to cope better with the crises caused by such phenomena. Внедрение механизмов раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях в планы национального развития и содействие разработке стратегий адаптации должны позволить им лучше противостоять кризисам, вызываемым этими явлениями.
Based on statistical data, in-depth interviews and focus group discussions as well as exit surveys, the study found that several complex interlocking phenomena underlie the shortcomings in gender parity. На основе статистических данных, обширных собеседований и обсуждения в целевых группах, а также опросов увольняющихся сотрудников это исследование показало, что недостатки с точки зрения обеспечения гендерного равенства обусловливаются несколькими сложными взаимосвязанными явлениями.
The role of the United Nations, as an Organization that is representative of the whole world, in tackling these phenomena is of paramount importance for humankind. Роль Организации Объединенных Наций как Организации, которая представляет весь мир, в усилиях, связанных с этими явлениями, имеет первостепенное значение для человечества.
The recent threats and crimes against humanity have reinforced our belief in the need for the early establishment of the International Criminal Court, in order to enable the global community to deal appropriately with such phenomena. Новые угрозы и преступления против человечества укрепили нашу веру в необходимость скорейшего создания Международного уголовного суда для того, чтобы международное сообщество могло должным образом бороться с этими явлениями.
We also know, however, that these problems are not accidents of nature or the results of phenomena beyond our control. Вместе с тем нам известно, что эти проблемы имеют не стихийную природу, что они не вызваны неподвластными нам явлениями.
The difficulties of reconciling the contradictory notions of order and disorder, law and force, human dignity and war could only be aggravated by scientific development, weapons of mass destruction, terrorism and many other modern transnational phenomena. Трудности, связанные с примирением таких противоречивых понятий, как порядок и беспорядок, право и сила, человеческое достоинство и война, лишь усугублялись развитием науки, появлением оружия массового уничтожения, терроризмом и многими другими транснациональными явлениями современности.