Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлениями

Примеры в контексте "Phenomena - Явлениями"

Примеры: Phenomena - Явлениями
In addition, action should be taken to tackle the related phenomena of extremism, aggressive separatism, organized crime, drug trafficking, money-laundering and arms proliferation. Кроме того, необходимо принять меры по борьбе со связанными с ним явлениями экстремизма, агрессивного сепаратизма, организованной преступности, торговли наркотиками, отмывания денег и распространения оружия.
We believe that it is important to fight those phenomena and to encourage athletes not to discriminate on the basis of race, religion, colour or gender. По нашему мнению, важно вести борьбу с этими явлениями и поощрять спортсменов к тому, чтобы они не допускали дискриминации по признакам расы, религии, цвета кожи и пола.
But globalization and interdependence were not modern phenomena: they had existed for 500 years, ever since the Europeans had arrived on the American continent. Вместе с тем глобализация и взаимозависимость не являются лишь явлениями современности: они существовали на протяжении 500 лет с тех пор, когда европейцы впервые прибыли на американский континент.
It reiterates its recommendation to the State party to comply with its obligation under article 4 (a) of the Convention to combat effectively such phenomena. Он вновь рекомендует государству-участнику выполнять предусмотренное в пункте а) статьи 4 Конвенции обязательство эффективно бороться с такими явлениями.
We are addressing negative phenomena in the national economy, such as unemployment, by initiating a national project to provide jobs for the unemployed. Мы ведем борьбу с такими негативными явлениями в национальной экономике, как безработица, и с этой целью приступили к реализации национального проекта по созданию рабочих мест для безработных.
The relevant institutions of Lithuania are comprehensively addressing the concerns related to all the phenomena listed in Paragraph 4 and are exchanging information and co-operate in this process. Соответствующие учреждения Литвы всесторонне занимаются проблемами, связанными со всеми указанными в пункте 4 явлениями, и обмениваются информацией и сотрудничают в этом процессе.
Lastly, since various forms of organized crime were major sources of funding for terrorism, his Government advocated an integrated approach to combating those phenomena. Наконец, поскольку различные формы организованной преступности являются главными источниками финансирования терроризма, правительство Турции выступает в защиту интегрированного подхода к борьбе с этими явлениями.
The Government has adopted new, more targeted actions to combat these phenomena within the more general framework of safeguarding individual and collective human rights and religious and cultural identities. Правительство приняло ряд новых целенаправленных мер по борьбе с этими явлениями в более широком контексте защиты индивидуальных, коллективных прав человека и его религиозной и культурной самобытности.
In that connection, it is recalled that where the criminal law contains specific provisions covering racist acts, a State is better placed to deal with such phenomena. В этой связи Комитет напоминает, что если в уголовное законодательство включены конкретные положения, касающиеся действий, совершаемых на почве расизма, то государство обладает более широкими возможностями для борьбы с такими явлениями.
It was to counter such phenomena that the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination had been proclaimed in December 1993 by the General Assembly. Именно в целях борьбы с этими явлениями в декабре 1993 года Генеральная Ассамблея провозгласила третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации.
The Commission is also evaluating the effectiveness of the range of measures taken by member States to combat these evil phenomena. Комиссия также проводит оценку эффективности целого ряда мер, которые были приняты государствами-членами для борьбы с этими зловещими явлениями.
The embargo has slowed down and, at times, paralyzed our research programmes, including those dealing with combatting desertification and other environmental phenomena. Эмбарго приводит к замедлению развития и порой к застою в наших исследовательских программах, включая те, которые касаются борьбы с опустыниванием и другими экологическими явлениями.
Natural disaster hazards often had an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which had an adverse impact on the environment. Опасным явлениям, связанным со стихийными бедствиями, во многих случаях присуща связь с явлениями технологического либо экологического порядка, которые имеют антропогенное происхождение и оказывают неблагоприятное воздействие на окружающую среду.
Moreover, the close connection between the indigenous problematique and the phenomena of colonialism, domination and assimilationist policies had to be thoroughly reviewed and acknowledged. Кроме того, тесные связи, существующие между проблематикой коренных народов и явлениями колониализма и господства и политикой ассимиляции, подлежат тщательному изучению и признанию.
The Committee notes with concern the close relationship between socio-economic underdevelopment and the phenomena of ethnic or racial discrimination against part of the population, chiefly the indigenous and peasant communities. Комитет с обеспокоенностью отмечает тесную взаимосвязь между недостаточным социально-экономическим развитием и явлениями этнической или расовой дискриминации, которые затрагивают часть населения, главным образом общины коренных народов и крестьян.
Underlines the need to reform the international financial architecture in order to enhance its abilities to deal with the phenomena of globalization and interdependence; подчеркивает необходимость реформы международной финансовой структуры в целях укрепления ее способности решать проблемы, связанные с явлениями глобализации и взаимозависимости;
We hope that the process leading to the United Nations summit in 2005 will bring about strong new measures aimed at combating those phenomena and thereby contribute to the fight against terrorism. Мы надеемся, что процесс, ведущий к проведению в 2005 году саммита Организации Объединенных Наций, обеспечит выработку надежных новых мер, нацеленных на борьбу с этими явлениями, и тем самым будет содействовать борьбе с терроризмом.
The Government of the Slovak Republic unequivocally condemns all forms and manifestations of racism and intolerance and states that it will resolutely combat any such phenomena. Правительство Словацкой Республики безоговорочно осуждает все формы и проявления расизма и нетерпимости и заявляет, что оно будет решительно бороться с любыми подобными явлениями.
Capacities within the Centre to deal with international terrorism and increasingly serious phenomena such as money-laundering and trafficking in women and children will be enhanced. Будут укреплены возможности Центра по борьбе с международным терроризмом и такими все более серьезными явлениями, как "отмывание" денег и торговля женщинами и детьми.
Consequently, any hypothesis attributing the presence of these formations in the deepest areas of the strait to recent tectonic phenomena should be rejected. Таким образом, следует исключить любые предположения о том, что наличие этих пластов на больших глубинах пролива связано с недавними тектоническими явлениями.
UNHCR supports these efforts strongly, even while it has consistently advocated the incorporation of victim protection mechanisms in all measures designed to combat these phenomena. УВКБ активно поддерживает эти усилия, хотя и последовательно выступает за включение механизмов, обеспечивающих защиту жертв, во все меры по борьбе с этими явлениями.
Promote the creation of choreographies for dance, ballet and/or folk groups that relate to the dramatic international situation caused by these phenomena. Содействие созданию для танцевальных, балетных и/или фольклорных групп хореографических постановок, которые были бы связаны с драматической международной ситуацией, вызванной этими явлениями.
He acknowledged the unfortunate occurrence of bonded and forced labour in the country and emphasized the ongoing commitment of the Pakistani authorities to combat those phenomena. Он с сожалением признал наличие случаев кабального и принудительного труда в его стране и подчеркнул постоянную приверженность пакистанских властей борьбе с этими явлениями.
His delegation had long advocated a global strategy for combating transnational crime and related phenomena that focused, inter alia, on strengthening national and international legislation. Делегация его страны уже давно выступает за принятие глобальной стратегии борьбы с транснациональной преступностью и связанными с ней явлениями, которая была бы, в частности, направлена на укрепление национального законодательства и международно-правовых норм.
The meeting's objective was to define clearly, according to international standards, the concepts of trafficking and smuggling, acknowledging the links between the two phenomena. Цель семинара заключалась в том, чтобы выработать четкое, отвечающее международным стандартам, определение понятий торговли людьми и их незаконного провоза при признании взаимосвязи между этими двумя явлениями.