In the present proposal, Spain would like to further examine the necessity of maintaining the note at the beginning of chapter 7.5/7.5.1. |
В настоящем предложении Испания хотела бы подробнее рассмотреть вопрос о необходимости сохранить примечание в начале главы 7.5/раздела 7.5.1. |
The conduct of credible, inclusive and transparent elections is important in maintaining funding from the international community. |
Для того чтобы выборы были честными, всеохватными и транспарентными, объем финансирования, поступающий от международного сообщества, необходимо сохранить. |
Other delegations preferred maintaining the status quo, i.e. the way the issue of food additives is addressed in the Standard Layout. |
Другие делегации предпочли сохранить статус-кво, т.е. чтобы вопрос о пищевых добавках рассматривался в типовой форме стандартов. |
At the joint planning meeting in Addis Ababa, the African Union and ECOWAS indicated their commitment to maintaining their political presence in Mali. |
На совместном совещании по планированию в Аддис-Абебе Африканский союз и ЭКОВАС выразили свое твердое намерение сохранить политическое присутствие в Мали. |
For that reason, it proposed maintaining the status quo in this matter. |
По этой причине оно предложило сохранить в этом вопросе статус-кво. |
It aims at promoting and maintaining the physical and psychological health of students. |
Она преследует цель укрепить и сохранить физическое и психическое здоровье учащихся. |
It would be vital to ensure a good working relationship in each country, maintaining UNIDO's identity while cooperating fully with UNDP. |
Необходимо поддер-живать хорошие рабочие отношения в каждой стране и сохранить отличительные особенности ЮНИДО в рамках всестороннего сотрудничества с ПРООН. |
Consolidating and maintaining the gains which women had made was difficult. |
Закрепить и сохранить результаты, которых добились женщины, нелегко. |
The Working Party recommended maintaining the current format, with inclusion of policy-relevant issues. |
Рабочая группа рекомендовала сохранить текущий формат, добавив в него важные с точки зрения политики вопросы. |
Some delegations recommitted themselves to maintaining or raising their contributions to the core budget of UNDP. |
Ряд делегаций вновь обязались сохранить или увеличить их взносы в основной бюджет ПРООН. |
First there is the desirability of maintaining the integrity of international multilateral conventions. |
Прежде всего следует попытаться сохранить целостность международных многосторонних конвенций. |
The Advisory Committee, therefore, recommends maintaining the current staff strength in the Division. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует сохранить численность персонала Отдела на нынешнем уровне. |
In a continuing effort to overcome existing obstacles, he proposed maintaining a political office at Laayoune with a liaison office at Tindouf. |
В продолжение усилий по преодолению существующих препятствий он предложил сохранить подразделение по политическим вопросам в Эль-Аюне с отделением связи в Тиндуфе. |
At the same time, maintaining the status quo could technically lead the Agency into bankruptcy. |
Вместе с тем сохранить нынешнее положение, по сути дела, означало бы довести Агентство до банкротства. |
Despite all the difficulties, we have succeeded in maintaining a fairly encouraging rate of economic growth. |
Несмотря на все трудности, нам удалось сохранить достаточно обнадеживающие темпы экономического роста. |
He was thus in favour of maintaining the connection between country rapporteurs and the Working Group. |
В связи с этим он считает целесообразным сохранить связь между докладчиками по странам и Рабочей группой. |
By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. |
Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла. |
These improvements have helped in maintaining a market share for coal in electric power and heat generation. |
Эти новые меры помогают сохранить рыночную долю угля в секторе производства электроэнергии и тепла. |
Both UNIDO and IAEA have expressed preference for maintaining separate legal services because of the specificities of each organization's activities. |
Как ЮНИДО, так и МАГАТЭ заявили, что в силу специфики работы каждой организации они предпочитают сохранить отдельные юридические службы. |
He thus favoured maintaining article 33, paragraph 2, in the form adopted on first reading. |
Таким образом, он выступает за то, чтобы сохранить пункт 2 статьи 33 в том виде, в котором он был принят при первом чтении. |
In the TRIMs negotiations, developing countries were successful in maintaining a symmetry between future work on investment policy and competition policy. |
В ходе переговоров по СТИМ развивающимся странам удалось сохранить симметрию в отношении будущей деятельности по инвестиционной политике и политике в области конкуренции. |
Our decision not to sign the Non-Proliferation Treaty was in keeping with the basic objective of maintaining freedom of thought and action. |
Наше решение не подписывать Договор о нераспространении было принято в соответствии с основной целью - сохранить свободу мысли и действий. |
These policies have controlled inflation at around 10 per cent, while maintaining high growth (9-10 per cent). |
Такая политика помогла ограничить темпы инфляции примерно 10 процентами в год и при этом сохранить высокие темпы экономического роста (9-10 процентов). |
They strongly recommended maintaining the existing maturity requirements. |
Она настоятельно рекомендовала сохранить существующие требования к зрелости. |
It is obvious that we are maintaining structures designed for a world that no longer exists. |
Очевидно, что мы пытаемся сохранить международные структуры, которые стали анахронизмом. |