Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранить"

Примеры: Maintaining - Сохранить
At the same time, it is essential for IWT to work on maintaining and increasing its advantage in terms of environmental performance through research and innovation, considering, for instance, the use of alternative fuels. В то же время сектору ВВТ крайне важно сохранить и преувеличить свои преимущества в плане экологической деятельности при помощи соответствующих исследований и нововведений, а также, например, рассмотрения вопроса об использовании альтернативных видов топлива.
He was in favour of maintaining the list of State party reports read out by the Chairperson and scheduling the report of Cambodia for consideration at the sixty-fifth session. Он выступает за то, чтобы сохранить список докладов государств-участников, который был объявлен Председателем, а доклад Камбоджи рассмотреть на шестьдесят пятой сессии.
We also wish to reaffirm the need to overcome the tendencies aimed at maintaining the status quo and working under an interim settlement for a long period of time. Мы также хотели бы подтвердить необходимость преодолеть тенденции, направленные на то, чтобы сохранить статус-кво и работать в рамках временного урегулирования в течение длительного времени.
Africa's difficulties in maintaining market shares for its traditional commodities derive from its inability to overcome structural constraints and modernize its agricultural sector, combined with the high cost of trading. Трудности, с которыми сталкиваются африканские страны, стараясь сохранить свою долю на рынке традиционных сырьевых товаров, связаны с их неспособностью преодолеть структурные барьеры и модернизировать сельскохозяйственный сектор, а также с высокими издержками в торговлеЗ.
In this regard, UNMIK has to retain its ability to effectively oversee the work of the Provisional Institutions in process and after the transfer, while maintaining full responsibility for reserved areas. В этой связи МООНК должна сохранить способность к эффективному надзору за работой временных институтов в процессе передачи полномочий и после него, при сохранении своей полной ответственности в зарезервированных областях.
Some members indicated the importance of maintaining the balance achieved in the first reading text, in particular with respect to draft articles 1 (Scope) and 14 (Planned activities). Некоторые члены указали на необходимость сохранить баланс, достигнутый в варианте текста, принятого в первом чтении, в особенности в отношении проектов статей 1 (Сфера применения) и 14 (Планируемая деятельность).
The AHWG considers the current reporting cycle of four years to be adequate and recommends maintaining it, because it provides enough time to collect information and implement programmes agreed upon at national level. СРГ считает нынешний четырехлетний цикл представления отчетности подходящим и рекомендует его сохранить, поскольку он дает достаточно времени для сбора информации и осуществления программ, согласованных на национальном уровне.
The level of success in countering significant structural economic challenges and maintaining favourable national economic conditions overall will directly impact the prospects for attainment of the Goals by our country. От того, насколько нам удастся преодолеть значительные экономические трудности структурного порядка и сохранить на национальном уровне благоприятные экономические условия, напрямую зависят перспективы достижения ЦРДТ нашей страной.
The Russian Federation therefore proposes maintaining footnote 53 or replacing the word "shall" with "may" in article 4.05, paragraph 3. В этой связи Российская Федерация предлагает пока сохранить сноску 53, либо заменить в пункте 3 статьи 4.05 слово «должны» на слово «могут».
Furthermore, the European Union believed that broader negotiations would have produced a better text, and reiterated its doubts about whether some parties were genuinely interested in maintaining the consensus on the Durban follow-up process and on the fight against racism. Европейский союз считает также, что расширение рамок переговоров позволило бы подготовить текст лучшего качества, и по-прежнему выражает сомнения относительно стремления некоторых участников сохранить консенсус в отношении деятельности по обзору Дурбанского процесса и борьбы с расизмом.
The Fund identified important pre-implementation and other activities that would require maintaining a sufficient level of project personnel in Operations in order to carry out such specific activities in coordination with the Fund's Information Management Systems Services. Фонд определил важные предпроектные и другие виды деятельности, для которых потребуется сохранить достаточный уровень проектного персонала в Операционных служб, чтобы осуществить такие конкретные виды работ в координации со Службой систем управления информацией Фонда.
The European Union, in its second submission, proposed maintaining universal membership while allowing for a subscription process that provided countries with the opportunity to express a stronger political commitment to the implementation of the instrument. В своем втором представленном предложении Европейский союз рекомендует сохранить всеобщее членство и в то же время организовать процедуру участия, которая предоставляет странам возможность проявить более твердую политическую приверженность делу осуществления этого документа.
Finally he noted that the Multilateral Fund secretariat's assessment of compliance risk factors indicated that 78 countries were either very confident or confident of achieving or maintaining compliance. В заключение он отметил, что проведенная секретариатом Многостороннего фонда оценка факторов рисков несоблюдения свидетельствует о том, что 78 стран либо твердо убеждены, либо уверены в том, что им удастся добиться или сохранить статус соблюдения.
In this regard, my delegation supports the idea of maintaining this practice in 2008 to lead our discussions in a more constructive, effective and efficient way. В этом отношении моя делегация поддерживает идею сохранить эту практику в 2008 году, чтобы вести наши дискуссии в более конструктивном и эффективном стиле.
As the Special Rapporteur has observed in his work, a failure to act in conformity with these norms makes companies vulnerable to difficulties such as lost time and economic resources, and impedes them from attaining or maintaining an image of social responsibility. Как Специальный докладчик заметил в ходе своей работы, несоблюдение компаниями этих норм приводит к тому, что они сталкиваются с трудностями, выражающимися, например, в потере времени и экономических ресурсов, а также мешает им создать себе образ ответственного перед обществом субъекта или сохранить такой образ.
My country, as an emerging donor, is committed to maintaining the level of its aid despite budgetary constraints related to the financial and economic crises. Моя страна, как новый донор, несмотря на бюджетные ограничения, которые у нее появились в результате финансово-экономического кризиса, полна решимости сохранить уровень своей помощи.
While the Mission anticipates maintaining the current deployment of military personnel, the 2012/13 budget includes a proposed increase of 38 Government-provided personnel to support the corrections system and 113 temporary national positions to support the expansion of community alert networks. Миссия планирует сохранить нынешнюю численность военного персонала, в то же время в бюджете на 2012/13 год предлагается увеличение численности сотрудников, предоставляемых правительством, на 38 человек в целях поддержки пенитенциарной системы, и создание дополнительно 113 временных должностей национального персонала для поддержки расширения общинных сетей оповещения.
This would have the advantage of maintaining the key concepts ("a general practice"; "accepted as law"), which are the basis of the approach not only of the International Court itself but also of other courts and tribunals and of States. Это позволило бы сохранить основные концепции («общая практика»; признание в качестве правовой нормы), которые лежат в основе подхода не только самого Международного Суда, но и других судов и трибуналов и других государств.
(c) On 26 November, the Kosovo Judicial Council adopted a decision on maintaining the same composition of panels in EULEX cases after the entry into force of the new Law on Courts; с) 26 ноября Судебный совет Косово принял решение сохранить неизменным состав коллегий, рассматривающих дела ЕВЛЕКС, после вступления в силу нового закона о судах;
They assured the Board that UNDP, with the aim of strengthening its regional presence, was committed to maintaining its strategic programme presence in all countries, despite the imbalance, and to assisting both least developed and middle-income countries. Они заверили Совет в том, что ПРООН в интересах консолидации своего регионального присутствия решительно стремится сохранить свое стратегическое программное присутствие во всех странах, невзирая на существующий дисбаланс, и оказывать помощь как наименее развитым странам, так и странам со средним уровнем дохода.
On the basis of progress made in increasing the supply and concerning the management of services, the regional health services succeeded in maintaining the trend of increased service delivery to the general public through first-level and specialized health centres. Опираясь на свои достижения в плане расширения спектра оказываемых услуг и порядка их предоставления, региональные службы здравоохранения смогли сохранить взятый ими положительный курс на дальнейшее развитие предоставляемых населению услуг в центрах первичной и специализированной медицинской помощи.
Following the calculation of regular programme resource allocation levels approved in decision 2007/33, UNDP proposes maintaining the level of TRAC-3 in line with the principle of the 7.2 per cent calculation of its variable core programming lines, described in annex 2. По итогам расчета уровней ассигнований регулярных ресурсов на осуществление программ, утвержденных в решении 2007/33, ПРООН предлагает сохранить уровень ПРОФ3 в соответствии с принципом расчета 7,2 процентов от переменных статей по основным программам, описание которого дается в приложении 2.
The aim of the programme was to increase the employment rate of women and facilitate the participation of unemployed women over 50 in projects increasing their chances of taking up a job and maintaining it or setting up their own business. Цель программы состояла в повышении уровня занятости женщин и в содействии в привлечении неработающих женщин к участию в более чем 50 проектах, которые повышали их возможности найти и сохранить работу или открыть свое дело.
Often, however, more than one legal system exists in a State, and indigenous peoples face enormous problems in maintaining their traditional legal systems. Тем не менее в государстве, как правило, имеется более одной правовой системы, и коренные народы сталкиваются с огромными проблемами, стараясь сохранить свои традиционные правовые системы.
The Mission's intention is to retain the ability to perform its tasks in an independent but nevertheless integrated way, enabling it to be supportive of the Government of Afghanistan and engaged with partners, while maintaining the integrity of its mandate. Миссия стремится к тому, чтобы сохранить за собой способность выполнять свои задачи на независимой, но комплексной основе, оказывать поддержку правительству Афганистана и работать с партнерами, руководствуясь при этом только своим мандатом.