| Although UNFPA's core resources increased in 2000, there is continuing concern about maintaining this momentum through 2001 and beyond. | Хотя объем основных ресурсов ЮНФПА в 2000 году увеличился, по-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о том, удастся ли сохранить такой динамизм на протяжении 2001 года и в последующий период. |
| We have succeeded in maintaining a lower rate of HIV infection than was suggested by the initial projections. | Нам удалось сохранить более низкий уровень заболеваемости ВИЧ по сравнению с предварительными прогнозами. |
| Their insistence on maintaining nuclear deterrence, while arguing that the chances of a nuclear war were slim, was terrifying. | Внушает ужас их настойчивое желание сохранить ядерное сдерживание, сочетающееся с утверждением о том, что вероятность ядерной войны чрезвычайно мала. |
| Full consideration should be given to maintaining that balance. | Необходимо приложить все усилия, для того чтобы его сохранить. |
| It is also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts. | Важно также сохранить универсальность, беспристрастность и многосторонность усилий Фонда. |
| The Working Group looks forward to maintaining its improved ability to act as an effective channel of communication between Governments and families or representatives of victims. | Рабочая группа рассчитывает сохранить улучшенную возможность работать в качестве эффективного канала связи между правительствами и семьями или представителями жертв. |
| Second, the draft will identify issues for further clarification while the process is still continuing, thus maintaining momentum. | Во-вторых, в проекте будут выделены вопросы, нуждающиеся в дополнительном уточнении, в то время как процедура будет продолжаться, что позволит сохранить набранный темп. |
| The main reasons cited for adopting ISO 14001 are prevention of possible litigation and maintaining international competitiveness. | Среди основных причин принятия стандарта ИСО 14001 были названы стремление предупредить возникновение судебных процессов и намерение сохранить свою международную конкурентоспособность. |
| There was support for maintaining article 1 without change. | Было поддержано предложение сохранить статью 1 без изменений. |
| Without the sustained economic growth of the developing countries, the industrialized countries would have difficulty in maintaining their prosperity. | Без устойчивого экономического роста развивающихся стран промышленно развитым странам будет трудно сохранить свой уровень благосостояния. |
| They emphasized the importance of maintaining the unity of the international community and of resolving this issue through the United Nations. | Они подчеркнули, что важно сохранить единство международного сообщества и разрешить этот вопрос с помощью Организации Объединенных Наций. |
| It had also acceded to the Central European Free Trade Agreement, and succeeded in maintaining access to international capital markets under favourable conditions. | Кроме того, она присоединилась к Соглашению о свободной торговле в Центральной Европе, и ей удалось сохранить доступ к международным рынкам капитала на благоприятных условиях. |
| The idea of maintaining the same mandates for the two Groups therefore accurately reflected the state of progress in the deliberations. | И поэтому идея сохранить эти две группы с теми же мандатами точно отражает степень прогресса дискуссий. |
| Obstinacy in maintaining anachronistic privileges perpetuates and deepens the illegitimacy of institutions. | Упрямое стремление сохранить ставшие анахронизмом привилегии увековечивает и усугубляет нелегитимность институтов. |
| The delegation of Spain expressed its preference for maintaining the current wording in the Standard. | Делегация Испании заявила, что она предпочитает сохранить формулировку, которая используется в Стандарте в настоящее время. |
| The assessment mission therefore recommended maintaining the military guard force at its present strength. | С учетом этого миссия по оценке рекомендовала сохранить нынешнюю численность военного охранного подразделения. |
| If we aspire to maintaining the credibility of the Human Development Report, the criteria of Member States should be duly respected. | Если мы хотим сохранить доверие к Докладу о развитии человеческого потенциала, необходимо надлежащим образом соблюдать критерии государств-членов. |
| In order to serve its objectives, the arms trade treaty should prevent exports of arms aimed at introducing or maintaining quantitative or qualitative imbalances in regional armaments. | Договор о торговле оружием, чтобы соответствовать своим целям, не должен допускать экспортных поставок вооружений, направленных на то, чтобы внести или сохранить качественный или количественный дисбаланс в региональных вооружениях. |
| With a view to maintaining and promoting friendly relations with all countries in the world, Myanmar is reaching out to the international community. | С целью сохранить и укрепить дружественные отношения со всеми странами мира Мьянма налаживает диалог с международным сообществом. |
| That would be a way of maintaining contact and perhaps obtaining a more comprehensive report. | Действуя таким образом, удалось бы сохранить с ним связь и, возможно, получить более полный доклад. |
| Mr. Thelin supported maintaining a reference to the Faurisson v. France case and leaving the paragraph in its current location. | Г-н Телин поддерживает предложение сохранить ссылку на рассмотрение сообщения Фориссон против Франции и оставить данный пункт на его нынешнем месте. |
| ICJ recommended maintaining the existing moratorium on executions, and taking immediate steps toward abolition of the death penalty in law. | МКЮ рекомендовала сохранить существующий мораторий на смертную казнь и принять немедленные меры по законодательной отмене смертной казни. |
| The establishment of chambers along treaty lines would have the advantage of allowing for easy distribution of workload and maintaining specificity of each treaty. | Создание палат по договорному признаку дает то преимущество, что позволяет упростить распределение рабочей нагрузки и сохранить специфику каждого договора. |
| The people of Sri Lanka have succeeded in maintaining strong democratic traditions with regular elections since independence. | После независимости народу Шри-Ланки благодаря регулярным выборам удалось сохранить демократические традиции. |
| She therefore preferred maintaining the expression with the wording "the authentic interpreter". | Поэтому она предпочитает сохранить выражение в форме "Орган, дающий авторитетное толкование". |