| In the present proposal, Spain would like to further examine the necessity of maintaining the note at the beginning of chapter 7.5/7.5.1. | В настоящем предложении Испания хотела бы подробнее рассмотреть вопрос о необходимости сохранить примечание в начале главы 7.5/раздела 7.5.1. |
| The conduct of credible, inclusive and transparent elections is important in maintaining funding from the international community. | Для того чтобы выборы были честными, всеохватными и транспарентными, объем финансирования, поступающий от международного сообщества, необходимо сохранить. |
| Other delegations preferred maintaining the status quo, i.e. the way the issue of food additives is addressed in the Standard Layout. | Другие делегации предпочли сохранить статус-кво, т.е. чтобы вопрос о пищевых добавках рассматривался в типовой форме стандартов. |
| At the joint planning meeting in Addis Ababa, the African Union and ECOWAS indicated their commitment to maintaining their political presence in Mali. | На совместном совещании по планированию в Аддис-Абебе Африканский союз и ЭКОВАС выразили свое твердое намерение сохранить политическое присутствие в Мали. |
| For that reason, it proposed maintaining the status quo in this matter. | По этой причине оно предложило сохранить в этом вопросе статус-кво. |
| It aims at promoting and maintaining the physical and psychological health of students. | Она преследует цель укрепить и сохранить физическое и психическое здоровье учащихся. |
| It would be vital to ensure a good working relationship in each country, maintaining UNIDO's identity while cooperating fully with UNDP. | Необходимо поддер-живать хорошие рабочие отношения в каждой стране и сохранить отличительные особенности ЮНИДО в рамках всестороннего сотрудничества с ПРООН. |
| Consolidating and maintaining the gains which women had made was difficult. | Закрепить и сохранить результаты, которых добились женщины, нелегко. |
| The Working Party recommended maintaining the current format, with inclusion of policy-relevant issues. | Рабочая группа рекомендовала сохранить текущий формат, добавив в него важные с точки зрения политики вопросы. |
| Some delegations recommitted themselves to maintaining or raising their contributions to the core budget of UNDP. | Ряд делегаций вновь обязались сохранить или увеличить их взносы в основной бюджет ПРООН. |
| First there is the desirability of maintaining the integrity of international multilateral conventions. | Прежде всего следует попытаться сохранить целостность международных многосторонних конвенций. |
| The Advisory Committee, therefore, recommends maintaining the current staff strength in the Division. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует сохранить численность персонала Отдела на нынешнем уровне. |
| In a continuing effort to overcome existing obstacles, he proposed maintaining a political office at Laayoune with a liaison office at Tindouf. | В продолжение усилий по преодолению существующих препятствий он предложил сохранить подразделение по политическим вопросам в Эль-Аюне с отделением связи в Тиндуфе. |
| At the same time, maintaining the status quo could technically lead the Agency into bankruptcy. | Вместе с тем сохранить нынешнее положение, по сути дела, означало бы довести Агентство до банкротства. |
| Despite all the difficulties, we have succeeded in maintaining a fairly encouraging rate of economic growth. | Несмотря на все трудности, нам удалось сохранить достаточно обнадеживающие темпы экономического роста. |
| He was thus in favour of maintaining the connection between country rapporteurs and the Working Group. | В связи с этим он считает целесообразным сохранить связь между докладчиками по странам и Рабочей группой. |
| By imposing this restriction, it is possible to avoid presenting a fully-fledged budget proposal, while maintaining the biennial character of the budget cycle. | Такое ограничение позволяет избежать представления полномасштабных бюджетных предложений и сохранить при этом двухгодичный характер бюджетного цикла. |
| These improvements have helped in maintaining a market share for coal in electric power and heat generation. | Эти новые меры помогают сохранить рыночную долю угля в секторе производства электроэнергии и тепла. |
| Both UNIDO and IAEA have expressed preference for maintaining separate legal services because of the specificities of each organization's activities. | Как ЮНИДО, так и МАГАТЭ заявили, что в силу специфики работы каждой организации они предпочитают сохранить отдельные юридические службы. |
| He thus favoured maintaining article 33, paragraph 2, in the form adopted on first reading. | Таким образом, он выступает за то, чтобы сохранить пункт 2 статьи 33 в том виде, в котором он был принят при первом чтении. |
| In the TRIMs negotiations, developing countries were successful in maintaining a symmetry between future work on investment policy and competition policy. | В ходе переговоров по СТИМ развивающимся странам удалось сохранить симметрию в отношении будущей деятельности по инвестиционной политике и политике в области конкуренции. |
| Our decision not to sign the Non-Proliferation Treaty was in keeping with the basic objective of maintaining freedom of thought and action. | Наше решение не подписывать Договор о нераспространении было принято в соответствии с основной целью - сохранить свободу мысли и действий. |
| These policies have controlled inflation at around 10 per cent, while maintaining high growth (9-10 per cent). | Такая политика помогла ограничить темпы инфляции примерно 10 процентами в год и при этом сохранить высокие темпы экономического роста (9-10 процентов). |
| They strongly recommended maintaining the existing maturity requirements. | Она настоятельно рекомендовала сохранить существующие требования к зрелости. |
| It is obvious that we are maintaining structures designed for a world that no longer exists. | Очевидно, что мы пытаемся сохранить международные структуры, которые стали анахронизмом. |