Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранить"

Примеры: Maintaining - Сохранить
It is the view of many that UNMIN contributes to maintaining continued calm and avoiding escalation through its presence and a successful arms monitoring and dispute resolution regime. По мнению многих людей, МООНН своим присутствием и эффективно действующим режимом наблюдения за вооружениями и урегулирования споров помогает сохранить спокойную обстановку и предотвратить эскалацию напряженности.
Finally it requested to provide workers with the possibility of maintaining their legal status in Lebanon while filing legal complaints against abusive employers. В заключение она просила дать трудящимся возможность сохранить свой правовой статус в Ливане в процессе подачи жалоб на работодателей-нарушителей.
Turning the rebound into a sustained recovery requires maintaining the momentum together with macroeconomic stability in the face of rising inflationary tendencies and the potential for asset bubbles. Для того чтобы превратить этот выход из рецессии в устойчивое восстановление, необходимо сохранить набравший силу процесс и обеспечить вместе с тем макроэкономическую стабильность перед лицом нарастающих инфляционных тенденций и опасности возникновения пузырей активов.
The shift to a new phase of the operation is expected to reduce the impact on the civilian population while maintaining pressure on FDLR. Ожидается, что переход к новому этапу этой операции позволит уменьшить последствия для гражданского населения и вместе с тем сохранить давление на ДСОР.
Mr. Rivas Posada, supported by Mr. Salvioli, proposed maintaining paragraph 12, except for the first phrase in parentheses, which should be deleted. Г-н Ривас Посада, поддержанный г-ном Сальвиоли, предлагает сохранить пункт 12, за исключением заключенной в скобки первой фразы, которую следует опустить.
The treaty bodies appeared to be concerned with maintaining not only their specificity but also their area of manoeuvrability. Очевидно, что договорные органы стремятся не только сохранить свою идентичность, но также и возможности для самостоятельной деятельности.
The Committee has the overarching objective of maintaining a systematic approach to implementing "Saving Lives Together" measures with clearly defined and shared responsibilities between the United Nations system and non-governmental partners. Основная задача Комитета состоит в том, чтобы сохранить системный подход к принятию мер в рамках структуры «Давайте спасать жизнь вместе» с четко определенными и совместно выполняемыми обязанностями системы Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров.
A tri-national commission for the purpose of maintaining the Gulf of Fonseca as a zone of peace, sustainable development and security shall be established. учредить трехстороннюю комиссию с целью сохранить залив Фонсека в качестве зоны мира, устойчивого развития и безопасности.
The wording in all proposals may need to be reconsidered, to ensure both technical and legal clarity, and also for the purpose of maintaining consistency throughout the text. Формулировки всех предложений придется, возможно, пересмотреть с целью обеспечить техническую и правовую четкость и сохранить последовательность в изложении текста.
That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. Вместе с тем, это отсутствие изменений является результатом строгого миграционного контроля, введенного британским правительством, который был отнюдь не транспарентным, и единственной целью которого было сохранить оккупацию, не позволяя аргентинцам селиться на островах и участвовать в голосовании за возвращение этой территории Аргентине.
The Special Rapporteur underlined the fundamental importance of the basic approach set out in draft conclusion 3, and his preference for maintaining the wording of the Statute of the International Court of Justice. Специальный докладчик особо отметил исключительное значение основного подхода, изложенного в проекте вывода 3, и заявил, что предпочитает сохранить формулировку, заимствованную из Статута Международного Суда.
After these changes, it would allow the common system to remain a socially responsible employer, while maintaining its competitiveness with the comparator and other organizations, which also provided this benefit. Внесение предлагаемых изменений позволит общей системе оставаться социально ответственным работодателем, но при этом сохранить свою конкурентоспособность по сравнению с компаратором и другими организациями, которые также предоставляют такое пособие.
Since 7 September, the United States has been launching aerial attacks on ISIL positions around Haditha dam to support government forces in maintaining control of the area. С 7 сентября Соединенные Штаты стали наносить авиаудары по позициям ИГИЛ вокруг Хадитской плотины, чтобы помочь правительственным силам сохранить контроль над этой местностью.
The decision of maintaining the current mode of governance would provide a more stable environment for nurturing museum professionals who will be in great demand in the near future, in particular with the opening of M+ at the WKCD. Решение сохранить существующую форму управления создало бы более устойчивые условия для подготовки профессиональных музейных работников, на которых в ближайшем будущем будет большой спрос, особенно после открытия в РУКЗК М+.
By 2020, maintaining arable land area at not less than 1.8 billion mu (one mu = 0.0667 hectares), with no decrease in the amount of basic farmland and an increase in its quality. К 2020 году сохранить площадь пахотных земель не менее чем 1,8 млрд. му (один му = 0,0667 га), не допуская сокращения площади основных сельскохозяйственных угодий, и повысить их качество.
Mothers often did not disclose acts of child abuse committed by fathers based on a misconception that, by not doing so, they would be maintaining their family unity. Матери зачастую не раскрывают информацию о случаях надругательства над детьми, совершенного их отцами, будучи убежденными, что, не делая этого, они якобы смогут сохранить единство семьи.
We get rid of them and we have just enough money to keep the animal shelter operating while still maintaining the Parks budget. Мы избавимся от них и получим достаточно денег, чтобы сохранить приют для животных, оставив бюджет парков нетронутым.
In that regard, the United Kingdom would maintain its interpretation of article 4 of the Convention, believing that its current legislation struck the right balance between maintaining the right to freedom of speech and protecting individuals from violence and hatred. В этой связи Соединенное Королевство намерено сохранить свое толкование статьи 4 Конвенции, исходя из того, что его действующее законодательство позволяет обеспечить должное равновесие между сохранением права на свободу слова и защитой отдельных лиц от насилия и проявления ненависти.
Until those meetings are resumed, the United Nations Representative and his team will continue their presence on the ground for go-between and bilateral engagement with all stakeholders, with a view to keeping open the communication channels and maintaining incident prevention efforts. Пока такие совещания не возобновятся, Представитель Организации Объединенных Наций и его группа будут продолжать свою посредническую деятельность и взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами на двусторонней основе на местах, с тем чтобы сохранить возможность поддержания контактов по имеющимся каналам и не прекращать усилий по предотвращению инцидентов.
To minimize the risks, the autonomy of humanitarian space must be preserved at all costs, which meant strictly maintaining and clearly communicating the commitment to the humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence. Чтобы снизить риск, необходимо любой ценой сохранить автономию гуманитарного пространства, что означает строгое соблюдение и ясное формулирование идеи о приверженности гуманитарным принципам беспристрастности, нейтральности и независимости.
I therefore recommend maintaining a United Nations mission with a scaled-down structure for a period of up to 12 months, until 20 May 2006, as outlined below. Поэтому я рекомендую сохранить Миссию Организации Объединенных Наций с сокращенной структурой на период до 12 месяцев до 20 мая 2006 года, как об этом говорится ниже.
In this respect, we reaffirm our full support for the mandate of UNIDO and calls for enhancing its role and maintaining its institutional integrity in the context of United Nations reform. В этой связи мы вновь заявляем о своей полной поддержке мандата ЮНИДО и призываем усилить ее роль и сохранить в ходе реформы Организации Объединенных Наций ее организационную целостность.
Ensuring that women receive equal access to treatment and care services is a key priority for providing hope, prolonging productive lives, maintaining the integrity of families and lessening the vulnerability of children. Предоставление женщинам равного доступа к услугам по лечению и уходу является одной из главных задач, которую необходимо решать, чтобы дать женщинам надежду, продлить их продуктивную жизнь, сохранить целостность семьи и уменьшить уязвимость детей.
At its forty-first meeting, the Committee had decided to abolish the subcommittees on project review and on monitoring and evaluation and finance, while maintaining the production sector subgroup. На своем сорок первом совещании Комитет принял решение распустить подкомитеты по обзору проектов и по мониторингу и оценке и финансированию, но сохранить подгруппу по производственному сектору.
The aim of the integration programme is not the assimilation of ethnic nationalities, but raising the awareness of multiculturalism in Estonia, creating possibilities for all people for maintaining and developing their mother tongue and culture. Цель программы интеграции состоит не в ассимиляции этнических меньшинств, а в повышении информированности о культурном многообразии в Эстонии, создании для всех людей возможности сохранить и обеспечить развитие их родного языка и культуры.