As the threats associated with the unrealistic and dangerous insistence on maintaining the nuclear option become ever more evident, the international community will find it ever more necessary, sooner or later, to enable the CD to commence serious negotiations on nuclear disarmament. |
Ведь угрозы, сопряженные с нереалистичным и опасным упорствованием в стремлении сохранить за собой ядерный выбор, становятся все более очевидными, и международное сообщество рано или поздно придет к выводу о еще более насущной необходимости дать КР возможность приступить к серьезным переговорам по ядерному разоружению. |
Yet, despite these constraints, Government is committed to maintaining macroeconomic stability through its structural reform programme, including public enterprise reform, and improving the regulatory framework through the public financial management reform. |
И все же, несмотря на эти трудности, правительство решительно настроено сохранить макроэкономическую стабильность через реализацию своей программы структурной реформы, в том числе реформы государственных предприятий и улучшение нормативной базы посредством реформы управления государственными финансами. |
Thirteen respondents preferred to complete questionnaires; 20 opted for the open method of coordination; 27 recommended maintaining the modalities of the first review and appraisal; and 10 recommended appointing a special rapporteur to monitor the implementation of the Madrid Plan. |
Тринадцать респондентов выбрали заполнение вопросников; 20 отдали предпочтение открытому методу координации; 27 рекомендовали сохранить формат первого обзора и оценки; и 10 рекомендовали назначить специального докладчика для наблюдения за ходом осуществления Мадридского плана. |
The final definition chosen associates the key elements of the treaty with its "general thrust", thereby maintaining the spirit, letter and balance of the treaty. |
Окончательное определение, закрепленное в проекте, относит существенно важные элементы договора к его общей структуре, что позволяет сохранить как дух, так и букву договора, а также сохранить сбалансированность договора. |
Mr. Abdenabaoui (Morocco) said that the Moroccan people had a single identity, forged down the centuries, and that nothing could prevent it from maintaining its traditions and preserving its centuries-old cultural heritage. |
Г-н Абденабауи (Марокко) говорит, что марокканский народ является единым, что он сформировался на протяжении веков и что ничто не может помешать ему сохранить свои традиции и древнее культурное наследие. |
His delegation commended the Codification Division for its efforts to ensure that the programme met the needs of Member States and its determination to contain costs in the interests of maintaining the number of fellowships as well as the regional courses. |
Делегация Эфиопии благодарит Отдел кодификации за те усилия, которые он предпринимает, чтобы Программа отвечала потребностям государств-членов, и за его решимость экономить средства, чтобы сохранить число стипендий на прежнем уровне, а также продолжить проведение региональных курсов. |
Accordingly, on the basis of the assessment team's conclusions, I recommend maintaining the military guard force assigned to the Special Court until its work is completed in 2011. |
Таким образом, исходя из результатов работы группы по оценке, я рекомендую сохранить воинский контингент, занимающийся охраной Специального суда, до момента завершения работы Суда в 2011 году. |
The view was expressed that the Vienna Convention reflected a compromise between the desirability of maintaining in force all provisions of a treaty not affected by the reservation and the right of the objecting State not be bound by a reservation against its will. |
Было высказано мнение о том, что в Венских конвенциях нашел отражение компромисс между желательностью сохранить в силе все положения договора, не затронутые оговоркой, и правом возражающего государства не быть связанным этой оговоркой вопреки своей воле. |
I am pleased to report that the agreement of 10 April 2005 between the Government of Nepal and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was renewed for two years until June 2007, maintaining the comprehensiveness of its mandate. |
Я с удовлетворением сообщаю, что достигнутое 10 апреля 2005 года соглашение между правительством Непала и Управлением Верховного комиссара по правам человека было продлено на два года до июня 2007 года, что позволяет сохранить преемственность его мандата. |
In the current climate of volatile exchange rates and the ensuing exposure for UNICEF income, UNICEF considers it sound to pursue its present prudential practice of maintaining this provision and will therefore maintain the provision. |
В нынешней ситуации значительного колебания обменных курсов и соответствующего риска для поступлений ЮНИСЕФ считает оправданным сохранить свою нынешнюю практику создания такого резерва и будет продолжать свою политику в этом вопросе. |
Some indigenous peoples push to preserve their way of life; while others subscribe to full participation in the material and cultural life of the societies around them while simultaneously maintaining their own identities. |
Некоторые коренные народы стремятся сохранить свой образ жизни: другие соглашаются на полное участие в материальной и культурной жизни окружающих их обществ при одновременном сохранении своей самобытности. |
In my letter to the previous President of the General Assembly I emphasized that, in addition to maintaining sufficient representativeness, the Security Council should also preserve sufficient operational flexibility. |
В своем письме на имя бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи я подчеркивал мысль о том, что Совету Безопасности необходимо сохранить не только достаточную представительность, но и достаточную оперативную гибкость. |
In her response, the Administrator explains that the term will nonetheless be maintained in the UNDP Financial Regulations and Rules for the time being, in the interest of maintaining and highlighting the source and basis for accountability for non-staff personnel. |
В своем ответе Администратор пояснила, что было решено пока сохранить этот термин в Финансовых положениях и правилах ПРООН в интересах обеспечения и выявления источника и базы для подотчетности персонала, не являющегося сотрудниками. |
However, in recent years, it had faced unprecedented difficulties in maintaining its tradition of timely payments, not because of its own shortcomings or a lack of resources, but because of increasing restrictions unilaterally imposed against it. |
Вместе с тем в последние годы, пытаясь сохранить традицию своевременной уплаты взносов, страна столкнулась с беспрецедентными трудностями, связанными не с ее собственными проблемами или нехваткой ресурсов, а с все большими ограничениями, вводимыми против нее в одностороннем порядке. |
Improving working conditions in both sectors, maintaining and creating labour-intensive jobs, and securing decent work for all people, and especially for the most excluded, are parts of this global challenge. |
В глобальном масштабе задача состоит в том, чтобы улучшить условия труда в обоих секторах, сохранить старые и создать новые трудоинтенсивные рабочие места и обеспечить достойные условия труда всем трудящимся, особенно принадлежащим к наиболее изолированным в социальном отношении слоям населения. |
She underlined the importance of maintaining the consensus reached at the previous session of the Working Group as a demonstration of the political will of Member States to move the right to development from the realm of rhetoric to real practice. |
Она подчеркнула то, как важно сохранить достигнутый на предыдущей сессии Рабочей группы консенсус в качестве проявления политической воли государств-членов перейти от риторики к практическому осуществлению права на развитие. |
He drew particular attention to paragraph 22, which proposed maintaining the requirement of a comprehensive report while concentrating on a relatively small number of key issues, perhaps ranked in order of importance, when drawing up the list of issues. |
Он обращает особое внимание на пункт 22, в котором предлагается сохранить требование относительно представления комплексного доклада, сосредоточившись при этом на относительно небольшом числе ключевых вопросов, которые можно было бы расположить в порядке важности при подготовке такого перечня. |
Sir Nigel RODLEY supported the idea of maintaining the first sentence, provided that it was moved, because the expression "this obligation" had no referent in the preceding sentence, which was the final sentence of paragraph 9. |
Сэр Найджел РОДЛИ одобряет идею сохранить первое предложение, но при условии его переноса, поскольку выражение "это обязательство" ничем не связано в предыдущей фразе, последней в пункте 9. |
In paragraph 18 of his report, the Secretary-General recommends maintaining the position of the Head of Office at the Assistant Secretary-General level, under the overall authority of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa. |
В пункте 18 своего доклада Генеральный секретарь рекомендует сохранить должность начальника Канцелярии в ранге помощника Генерального секретаря, который будет работать под общим руководством Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке. |
To support the three ongoing trials and the appeals, the Office will require maintaining a sufficient number of trial/appeal attorneys, assisted by a core investigative capacity (including researchers, analysts and trial support staff) dedicated to completing trials and appeals. |
Для обеспечения проведения трех судебных и апелляционных разбирательств Канцелярии потребуются средства, чтобы сохранить достаточное число адвокатов для судебных и апелляционных процессов, которые будут опираться на помощь основного следственного персонала (включая исследователей, аналитиков и вспомогательный персонал), выделенного для завершения судебных и апелляционных разбирательств. |
The surveys carried out in 1984 and 1988 resulted in a recommendation of maintaining the existing rate; the review in 1977 and the surveys in 1980 and 1991 resulted in an increase in the rate, which was approved by the Assembly as shown in table 1 below. |
Как явствует из таблицы 1 ниже, по результатам обследований, проведенных в 1984 и 1988 годах, было рекомендовано сохранить действующие ставки, а по результатам обследований 1977, 1980 и 1991 годов с согласия Генеральной Ассамблеи ставки были повышены. |
Parties to the Convention would be obligated to criminalize in their domestic law offences at least equivalent to those in the proposed Protocol, but would not be precluded from adopting or maintaining domestic law provisions more stringent than those in the Convention. |
Стороны Конвенции будут обязаны криминализировать в своем внутреннем праве правонарушения, по меньшей мере эквивалентные упоминаемым в предлагаемом Протоколе, но это не помешает им принять или сохранить положения внутреннего права, более жесткие, чем положения Конвенции. |
As in the case of the review carried out in respect of Professional staff, the Secretary/CEO proposed maintaining the current system for establishing pensionable remuneration and thus final average remuneration in respect of General Service staff, notwithstanding the variations due to fluctuations in exchange rates. |
Как и в случае анализа, проведенного в отношении сотрудников категории специалистов, Секретарь/главным административный сотрудник предложил сохранить нынешнюю систему определения зачитываемого для пенсии вознаграждения и, следовательно, окончательного среднего вознаграждения для сотрудников категории общего обслуживания, несмотря на расхождения, вызываемые колебаниями обменных курсов. |
(a) To protect development gains and to prevent disasters pushing households below the poverty line, it is essential that the new goals assist people in maintaining those assets that are essential to their livelihoods and food security. |
а) для защиты достижений в области развития и предотвращения бедствий, чреватых сокращением доходов семей до уровня ниже черты бедности, важно обеспечить, чтобы новые цели помогали людям сохранить те активы, которые имеют важное значение для сохранения их источников средств к существованию и продовольственной безопасности. |
Invites the Governing Council of the United Nations Development Programme to consider maintaining the current staffing level in order to ensure that the increasing work of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries is not adversely affected; |
З. предлагает Совету управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций сохранить в нынешнем виде штатное расписание во избежание отрицательных последствий для работы Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами, объем которой увеличивается; |